Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Je kunt ook een cookievrije versie van de website bezoeken met minder functionaliteit. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , reacties: 88, views: 32.191 •

Google rolt momenteel een dienst uit die het mogelijk maakt om iemands spraak tijdens het bellen realtime te vertalen in een andere taal. Realtime spraakvertaling tussen Engels en Duits werkt al, andere talen zullen worden toegevoegd.

Dit heeft Google-directeur Eric Schmidt gezegd tijdens een interview met studenten in het programma College Tour van de NTR dat vrijdagavond is uitgezonden op Nederland 3. "We lanceren bijna elke week nieuwe dingen. Er zitten veel nieuwe dingen aan te komen."

Op de vraag of Google werkt aan een oplossing om de taalbarrière tussen twee bellende mensen die een andere taal spreken te verhelpen, antwoordde Schmidt dat het technisch al mogelijk is. "Dat wordt nu voor een deel gelanceerd. Het kan al tussen Duits en Engels. Andere talen volgen."

Hoewel Schmidt geen indicatie gaf voor wanneer andere talen ondersteund gaan worden, is de topman er wel van overtuigd dat realtime spraakvertaling via de telefoon in de toekomst de normaalste zaak van de wereld zal zijn. "In de toekomst zal je op je telefoon kunnen praten in je eigen taal, terwijl de ander het automatisch in zijn of haar eigen taal hoort."

De technologie van Google zal daarin als het aan het bedrijf ligt uiteraard een grote rol spelen. "We hebben de grootste en succesvolste vertaalmachine ter wereld, namelijk Google Translate voor tekst naar tekst vertaling. Dus als je tekst omzet in spraak, heb je voice-to-voice vertaling."


College Tour-uitzending, Schmidt over realtime vertaling vanaf 7'40

Reacties (88)

Andere tekst-opmaak dan anders?

Ontopic: dit kan erg handig zijn op vakanties :) Toch prettig als je jezelf redelijk verstaanbaar kunt maken zonder dat je in een dik boekje zit te neuzen voor een paar steekwoorden. Mooie innovaties ^^ Al vraag ik me wel af hoe dit precies gaat werken. Zodra je spreekt zet je telefoon het om in de andere taal? Wordt het dan geen wirwar van talen en raakt de telefoon dan niet de kluts kwijt? :\

[Reactie gewijzigd door SomerenV op 1 juni 2012 21:39]

nu niet meer.
Wie zei het woord 'spraakverwarring' hier?
goed vooruitzicht voor de telecom providers dus.
zal aardig wat kosten aan roaming kosten.
Dat is inderdaad zo. Deze functionaliteit is in het buitenland vooral heel handig. Ik vraag me wel af of er nog wel gebruik gemaakt wordt van een telefoon verbindig of een viop-like verbinding. Als het via een gewone verbinding gaat is het maar voor een van beiden nodig om android(/ios??) te hebben. Anders lijkt het me nog niet handig, als je allebij dit moet hebben op je telefoon.
Daarnaast denk ik ook dat er toch wel een behoorlijke vertraging in het gesprek, nog een mooi vooruitzicht voor de telefoonmaatschappijen.

Buiten deze dingen om lijkt het me een mooi iniciatief, al ben ik niet overtuigd of het zal slagen.
Toch wel weer een potentieel verdienmodel erbij gepakt: combineer dit `initiatief` met https://tweakers.net/nieu...tijdens-telefoontjes.html en je krijgt als je aan het wachten bent op de vertaling een Media Markt reclame in je oor geklapperd.
@ Martin:

niet alleen in buitenland is dit handig.


Vanuit Nederland bellen naar b.v. iemand uit China en elkaar kunnen verstaan is handig
Onder voorwaarde dat die Chinees goed Engels spreekt natuurlijk.

Google translate vertaalt Chinees op een hopeloze manier naar het Engels.

[Reactie gewijzigd door hardwareaddict op 2 juni 2012 15:17]

Eindelijk die reactie.

Inderdaad als dit even goed werkt als translate.google.com dan is dit niet bruikbaar.
Zeker niet in een gewoon gesprek.
in de praktijk zal dit toch echt geen roaming opleveren, je belt in je thuisland en de ontvanger net zo. je hebt dus geen andere provider en je krijgt dus geen roaming kosten mee. je hebt gewoon je standaard 3g of wifi verbinding.

of bel je in england naar huis toe en ga je dan ook engels praten terwijl je familie/vrienden gewoon nederlands zijn/praten.

uiteraard zal het 3g wel wat mb's vragen, maar goed "ieder voordeel zijn nadeel" toch?
Dat (oplossing voor op vakantie) kan al met de conversation mode in google translate (android).
Ja als je weinig kennis van zaken hebt is positieve praat altijd hetgeen wat je maar moet posten. Het werkt hopeloos.

Verder vermoed ik dat ze niet snel Nederlands gaan ondersteunen.

Kijk Nederlands is lastige taal. Engels simpel taaltje. Voor het Engels verzinnen ze vast wel iets, google heeft geld zat om dat te doen.
Het Nederlands is (net zoals Engels) één van de gemakkelijkste talen ter wereld.
Het zoveelste project dat denkt taal te kunnen vertalen middels een computer of een goede text to speech op te leveren. 20 years to soon. Taal is zo complex en emotie en computers......
Complex is het zeker, maar als je er nooit aan begint...

Google heeft ons al meerdere malen verbaasd, hopelijk ook deze keer.
Zeg dat!!! Wat een onwijs mooie feature is google alweer mee bezig.. Damn ze hebben het goed voor elkaar.. Dit wil ik wel testen op me sgs2!!!
Het nadeel is dat Google translate misschien wel aardig werkt op de computer omdat als je zelf kritisch genoeg bent de fouten eruit kunt halen, zodra dit in realtime moet gebeuren heb je die luxe niet. Dan kom je dus meteen de Manco tegen van al die vertaalmachines: er wordt letterlijk vertaald en als een woord meerdere mogelijke vertalingen heeft wordt vaak het eerste woord gepakt. Helaas is dit zeker niet altijd de juiste vertaling.

Een ander nadeel is dat er te veel mensen rondlopen die nu al niet kritisch genoeg zijn om goed met een vertaalmachine om te gaan. Het aantal leerlingen die ik heb langs gehad met een tekst die gewoon door een vertaalmachine was vertaald en die dus vol met fouten zat kan ik echt niet meer op 2 handen tellen. Er is nog steeds geen alternatief voor gewoon zelf een taal beheersen omdat je dan weet waar je mee bezig bent.

In scifi series hebben ze van die mooie vertaalapparaten maar dat is denk ik nog wel wat jaartjes weg voordat dat echt foutloos werkt. Je moet immers niet alleen de taal vertalen maar ook de intenties en intonatie mee nemen als je iets gaat vertalen.
Zegt iemand in het Engels: "that looks nice" als jij hem iets laat zien wat je hebt bedacht kan het namelijk twee dingen betekenen: Hij vindt het echt leuk of hij vindt er eigenlijk niets aan. Dat verschil weet je alleen maar als je ook de intonatie erbij hoort en dat is moeilijk te vertalen voor de huidige computers en programmatuur!
Google translate vertaalt niet standaard het eerste woord. Het kijkt ook naar de context en de functie van het betreffende woord. Beetje te kort door de bocht dus. Natuurlijk gaat het automatisch vertalen soms niet goed, maar de reden daarvoor is dat taal, en zeker het vertalen ervan, enorm complex is. Zelfs tweetalige mensen hebben soms moeite om goed te vertalen.

Het gaat er bij automatische vertaling niet in om dat de vertaling perfect is, maar dat er een snelle tool is die of grote teksten, of zoals in dit geval realtime spraak, kan vertalen op een redelijke manier.

Die leerlingen van jou moeten voor het perfect vertalen van een tekst dus niet alleen maar google translate gebruiken. Aan de andere kant heb ik zelf erg veel buitenlandse woorden geleerd via google translate, met name Italiaans en soms erg oud of onbekend Engels. Voor het leren van één taal is een woordenboek net zo goed, maar om dus on the fly van een vreemde taal naar de eigen taal en weer terug te vertalen is google translate toch wel handig. Zeker omdat het nu ook via smartphones online te gebruiken is, dus overal waar je verbinding hebt.

Het punt is dus dat jij als taaldocent je leerlingen niet alleen taal moet leren, maar ook moet 'leren leren'. In dit geval dus wat ze wel en niet met Google Translate zouden moeten doen. Grappige is dat ik een docent uit de Exacte hoek ben en dat ik dit soort technieken alleen maar waardeer, ook al staat het in de kinderschoenen. Niet foutloos, maar door nog jarenlange verbetering wel het begin van het einde van de taalkloven in de wereld.

[Reactie gewijzigd door Tjeerd84 op 2 juni 2012 10:01]

http://en.wikipedia.org/wiki/AI-complete

Voordat er goede natural language processing komt moeten we eerst eens een programma schrijven dat een gegeneraliseerde turing test kan doorstaan.
vertaling heeft natuurlijk weinig met AI te maken, ai wordt geacht zelfstandig beslissingen te nemen, als je ai aan vertalingen zou toevoegen dan zou je de vertaal computer de mogelijkheid moeten geven om te vragen, naar de contextuele betekenis indien niet duidelijk is welke wordt bedoeld, dat kan wel, en lijkt me ook leuk, maar wordt potentieel ook weer heel verwarrend. want dan moet je als mens 2 gespreken tegelijk gaan volgen, 1 met de andere kant van de lijn (welke je feitelijk niet te spreken krijgt) en een apparte converstatie met de vertaler.


klinkt erg interessant, maar, de snelste computer op aarde is nogthans het menselijke brein, zodra je daarvanuit gaat, kun je die dus de interpretatie-slag laten doen, en zo lettelijk mogelijk blijven vertalen. immers zodat een buitenlander iets heel raars tegen je zegt - ga je toch eerst proberen te achterhalen wat ie bedoeld voor je hem op z'n bek timmert. (ik tenminste wel).
Inderdaad. Google translate is ook nuttig als het imperfecte vertaling geeft. Zo kom ik wel eens op een Chinese site en heb geen flauw idee welke knop ik moet indrukken, dan laat ik Google de pagina vertalen en wordt er ineens een hoop duidelijk. Overigens de gemakkelijkste manier om hele webpagina's te vertalen is bookmarks voor elke taal op je favorieten balk te zetten. Je kunt ze hier halen. In Firefox (heerlijk programma) kan je de talen zo naar je balk slepen.

Het gevaar wordt misschien juist groter als Google translate beter wordt. Nu weten we dat de vertaling gebrekkig is, maar als de we straks een middelmatige vertaling krijgen dan zul je zien dat luie mensen daar blind op gaan varen. Dan krijg je pas echt problemen.

Het zal zeker zo ver komen dat we straks redelijke vertalingen krijgen. Siri is daarin een wegwijzer. Om echt goede vertalingen te maken heb je veel computerpower nodig die alleen krachtige systemen kunnen leveren. Dat is geen probleem want ook die grote systemen worden snel steeds krachtiger. Ook de programma's worden steeds slimmer en zo is het onvermijdelijk dat er een moment komt dat we bijna vlekkeloos kunnen communiceren en toch verschillende talen spreken. Gelukkig zit er in taal ook een hoop redundantie. Ook nu komt het voor dat wij iets zeggen met dubbele betekenis dat verkeerd kan worden opgevat, maar de rest van het gesprek maakt de luisteraar attent op tegenstrijdigheden en hij zal opheldering vragen.

Ik vind het een prachtige technologie, ook omdat ik hoop dat het voorkomt dat wij allemaal gaan toegroeien naar een taal of een paar talen, dat is een enorme verarming, want aan een taal hangt ook een hoop cultuur. Elke taal creëert een ander gevoel en andere mentale omgeving. Talen zijn ook niet zo maar ontstaan, ze zijn weer een reflectie van de natuurlijke omgeving waarin mensen leven.

Er is zelfs een verband vastgesteld tussen de teloorgang van talen en de teloorgang van de natuurlijke habitat van volkeren. Mondialisering is mooi en spannend maar het moet niet ten koste gaan van de differentiatie als we het kunnen verhinderen. Daarom zou het mooi zijn als mensen in hun eigen taal kunnen blijven spreken en toch internationaal actief zijn. De taalbarrière overwinnen zonder de talen af te breken.

Ik blijf Google een prachtig en uitzonderlijk bedrijf vinden, die een heel andere sfeer ademt dan de andere grote corporaties, zij moeten ook opereren binnen de bestaande condities maar ze doen dat met veel meer flair en ethiek dan andere bedrijven. Ook innoveert Google door zijn open bedrijfscultuur meer dan alle andere concurrenten bij elkaar. Lees hier.

[Reactie gewijzigd door Magalaan op 2 juni 2012 16:22]

Google is wel heel veel aan het verbeteren met hun zoekmachines, zoals als je zoekt op Golf dat je weet over wat voor Golf het gaat de auto of de sport.

Dit kan ook in de vertaalsoftware komen.
Natuurlijk kost het nog tijd, maar wat via Google translate wordt vertaald kan je ieder geval de context eruit halen.

En dat is al beter dan als je de taal helemaal niet verstaat.
Wanneer je in het donker loopt, dan ben je al blij met het schijnsel van een klein kaarsje. Ik vind dit een prachtige functie. Want niet alleen help je een taalbarriere overbruggen, je helpt ook mensen met een slecht gehoor. Zelf gebruik ik Google Voice, en krijg iedere voice mail ook als tekst vertaald. Perfect is het inderdaad niet, maar kan niet anders zeggen dat het behoorlijk helpt. Het gaat pas echt mis, als iemand een zwaar accent heeft. Maar goed, alles heeft z'n beperkingen.

[Reactie gewijzigd door elteck op 4 juni 2012 05:16]

Ja volgens mijn browser ook ja. Vanaf 2e alinea wordt gebruik gemaakt van een andere opmaak.

Edit:
Opgelost.

[Reactie gewijzigd door hasangb op 1 juni 2012 21:38]

Ik denk direct aan Star Trek 8-)
The Universal Translator!
Dacht ik ook al direct aan ;)

Maar wanneer het nu echt een kwestie is van realtime in de zelfde stem terug horen? We're not quite there yet ;)

Als het een beetje fatsoenlijk werkt ben ik wel erg benieuwd. Normaal heeft Google toch al direct zo'n mooi demofilmpje klaar?
Bij veel taalcombinaties zal het anders nooit realtime kunnen, gewoon omdat de zinsbouw en woordvolgorde totaal anders is. Engels - Duits ok, maar Engels - Frans wordt al lastiger (Angelsaksisch vs Latijns), om nog maar te zwijgen over Arabisch of Koreaans, Chinees, etc.

Dan moet toch echt zin voor zin vertaald worden, omdat als je dat per woord zou doen, je een onsamenhangende woordenbrij krijgt. Andere andere kant is het beter dan niks natuurlijk, wanneer Koreaan belt en je hebt geen tolk/vertaler bij de hand.
Realtime wil niet perse zeggen dat het woord voor woord is, per zin kun je ook heel goed realtime noemen, alhoewel de 'latency' dan wat groter is.
Telefoneren is op zich al niet realtime want het kost tijd om het signaal van telefoon naar telefoon te zenden. Zeker als je uit Nederland met Korea belt. Als gedurende die tijd de vertaling plaatsvind hoeft het niet eens zo veel langer te duren.
En Nederlands is soortgelijk in complexiteit als Arabisch, dus wij kunnen het vergeten door google ondersteund te gaan worden.

Engels is simpel taaltje tenslotte.

Chinees is in theorie nog wel redelijk te vertalen, maar als we kijken wat de huidige 'state of the art' software ervan bakt dan is dat ronduit knullig.

Komt nog bij dat als je praat met hoogopgeleide personen over de telefoon of internet, dat deze altijd een vocabulaire bezigen die ronduit archaisch is danwel semantisch complex en dus een compleet kansloze situatie creeert voor de vertaalsoftware.
"We hebben de grootste en succesvolste vertaalmachine ter wereld, namelijk Google Translate...
Nou, denkend aan de soms 'opmerkelijke' vertalingen die hier soms uit voortkomen, zal dat nog leuke spraakverwarringen gaan geven als je dit daadwerkelijk gaat gebruiken in een gesproken conversatie.

Ik moet wel zeggen, ik bewonder de lef die Google heeft, want ze kunnen hier mee enorm op hun gezicht gaan. Als mensen zoiets gaan gebruiken, verwachten ze namelijk ook dat het fatsoenlijk functioneert.
In je eigen comment impliceer je al dat je dat juist helemaal niet verwacht en ik denk dat veel anderen dat ook niet doen. Natuurlijk zien mensen dat er technische beperkingen zijn en dat het misschien niet altijd zal werken, men weet heus dat machinale vertalingen niet bepaald geweldig zijn. Wat Schmidt echter ook zegt is dat het eerst alleen om Duits - Engels zal gaan, en laat dat nu net één van de best uitgewerkte vertaalcombinaties zijn op Google Translate.
En ik maar pushen voor onderzoek naar een echte Babelfish...
Dit is close enough al vraag ik me af of dit geschikt zal zijn voor professioneel gebruik. Als ik zie wat google translate soms voor onzin uitkraamt dan heb ik mijn twijfels.
Google impliceert dan ook niet direct dat dit voor professioneel gebruik bedoelt is.

Dit lijkt mij meer een consumentenproduct, waarbij het voornamelijk gaat om gesprekken naar, in en van het buitenland. Waarschijnlijk zullen de juiste woorden altijd sneller en duidelijker overkomen dan door te klooien met woordenboekjes.

Zodra dit dan na meerdere jaren dan fatsoenlijk doorontwikkeld is, kan het doorstromen naar professioneel gebruik.

[Reactie gewijzigd door ThePendulum op 1 juni 2012 23:11]

Professioneel en consumer gaan steeds meer door elkaar lopen dus ik zou niet weten waarom dit niet professioneel ingezet kan worden, zeker als je nagaat dat zoiets nog niet bestaat. Ik denk zelfs dat het professioneel wel eens eerder gebruilkt kan worden, zeker als het geld kost. Neem mobiele telefoons: die waren al lang zakelijk in gebruik voordat de massa eraan begon. Het grote verschil tussen de professionele markt en consumer is de verdiencapaciteit: consumers verdienen niets met de producten die ze kopen dus is een grote uitgave lastiger te verantwoorden.
Die zijn veel handiger. Ik vraag me alleen nog steeds af hoe die zich voortplanten, dus hoe we aan genoeg van ze komen.

Tevens vraag ik me af hoe ze het (gaan) doen. Hoort de luisteraar alleen de vertaling, of ook al dan niet op de achtergrond, ook het origineel?
Een groot deel van taal is de manier waarop een zin wordt uitgesproken. Jij bent gek! kan je op zeker drie manieren zeggen, als grap, als halve vloek, en als een soort van vlieg op! uitspraak.

En als het volledig machinegesproken is dan kan ik me voorstellen dat criminelen het ook gaan waarderen...
Taal barriere?

Men zou natuurlijk ook gewoon Nederlands, of Engels kunnen leren? Nope, een app op je telefoon is natuurlijk beter, vooral voor die multiculturele samenleving...
tsja, als je ook nog chinees wil praten, gezien china een steeds belangrijkere handelspartner is, hetzelfde geld voor Russisch. Niet te vergeten de nummer 2 taal van de wereld Spaans... Ik heb wel wat beters te doen dan tich talen leren.
Hij heeft het over ONZE multi-culti. En daar zal men toch echt nl moeten leren als je hier wilt wonen.
Moeten moeten... schijten moet, maar het zou zeker helpen ja.

[Reactie gewijzigd door Grrmbl op 1 juni 2012 22:42]

Eigenlijk helemaal niet zo logisch als je je bedenkt dat Nederlands echt niet zo'n stamtaal is hier, en Engels langzaam maar zeker steeds meer de overhand begint de nemen.

Het is een wisselwerking. Het zou inderdaad fijn zijn als immigranten/vluchtelingen zo snel mogelijk Nederlands leren, maar het wordt hier soms van de ene kant even moeilijk gemaakt als de andere kant het makkelijk probeert te maken.
Het lijkt me tamelijk eng om iemand op te bellen en dan 'Hello, I english speak I want talk now' te horen, met dat google stemmetje.
Ach, straks kun je kiezen uit tig stemmen waaronder Nederlandse dialecten in alle smaken en met kraken; zoete, chagerijnige, saaie, sarcastische, hilarische, serieuze, dronken, en slaperige stemmen (etc.) :+
~Ouwhoer kjel, dat neue Goeggul Trensleet wirk ech weal lekker mit akzente. Zelfs Kirechroaas kumt d'r nog prima oet.~

[Reactie gewijzigd door ThePendulum op 2 juni 2012 00:14]

Dit is wil heel oud nieuws zeg, Eric Schmidt meldde inderdaad dat dit één van de producten is waar ze mee bezig zijn, maar de eerste versie hiervan zit al sinds 2011 in de Google Translate app voor Android:

http://www.theverge.com/2...-now-has-speech-to-speech
http://googleblog.blogspo...ersation-with-google.html

[Reactie gewijzigd door JOfferijns op 1 juni 2012 21:54]

Dit is natuurlijk niet helemaal hetzelfde. De techniek welke er achter schuil gaat natuurlijk wel, maar het idee van Google is dat je gewoon met iemand aan het bellen bent alleen dat hij/zij dan de vertaling hoort in plaats van jou praten. Conversation Mode 2.0 dus.
Dit gaat over iets anders. Google heeft verschillende producten die hierop lijken. De app waar jij aan refereert vertaalt ingesproken tekst, wat bijvoorbeeld handig is als je op vakantie bent en iets in een andere taal tegen een ober wilt zeggen. Waar Schmidt het hier over heeft, is het geautomatiseerd en realtime vertalen van een telefoongesprek, waarbij de andere kant van de lijn hetgeen dat wordt gezegd direct in zijn eigen taal te horen krijgt. Daarover waren al geruchten, maar Schmidt bevestigde nu dus dat het momenteel al uitgerold wordt en voorspelde bovendien dat het 'in de toekomst' heel gewoon wordt.
Ik denk dat je de bron(nen) niet goed gelezen heb?
Hier gaat het om een realtime vertaling als je aan het bellen bent.
In je link(s) gaat het om een functie (update van translate app) die je ingesproken text vertaald en vervolgens voorleest.
To use Conversation Mode, speak into your phone’s microphone, and the Translate app will translate what you’ve said and read the translation out loud. The person you’re speaking with can then reply in their language, and Conversation Mode will translate what they said and read it back to you.
Wow ik ben soms egt sloom met typen :O

[Reactie gewijzigd door thijsco19 op 1 juni 2012 22:18]

Was Cisco hier niet al eens mee bezig?
Microsoft had hier ruim twee jaar geleden ook al een werkende demo van: http://youtu.be/FFe7xVHMl_s
Maar die hebben het in 2 jaar tijd nog niet kunnen tillen naar een werkend product...
Buurvrouw wat een mooie koolmezen, maar wat doet mijn haan op uw ezel
Neighbor what a nice blue tits, but what makes my rooster in your mule ? Wat voegt dat toe?
Rooster = cock en mule = ass. Mule is de vertaling voor muilezel, niet voor gewone ezel.
als je dit naar engels vertaald met google translate dan komt er een grappige zin..

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Populair:Apple iPhone 6Samsung Galaxy Note 4Apple iPad Air 2FIFA 15Motorola Nexus 6Call of Duty: Advanced WarfareApple WatchWorld of Warcraft: Warlords of Draenor, PC (Windows)Microsoft Xbox One 500GBTablets

© 1998 - 2014 Tweakers.net B.V. Tweakers is onderdeel van De Persgroep en partner van Computable, Autotrack en Carsom.nl Hosting door True

Beste nieuwssite en prijsvergelijker van het jaar 2013