Bierdopje.com en Simply Releases stoppen ermee na sommatie van Stichting Brein

Stichting Brein heeft diverse sites aangeschreven die ondertitelbestanden voor films en series aanbieden. De piraterijwaakhond eist dat de websites hun activiteiten staken. Bierdopje.com en Simplyreleases.com hebben inmiddels aangegeven de handdoek in de ring te gooien.

In de brief, die ook aan Bierdopje.com is verzonden, stelt Stichting Brein dat de sites inbreuk maken op auteursrechten en onrechtmatig handelen. Beheerders van de sites worden civielrechtelijke procedures in het vooruitzicht gesteld als er geen verklaring wordt getekend waarin wordt verklaard dat de activiteiten gestaakt en niet opnieuw begonnen worden. Volgens Bierdopje.com dient er bovendien eenmalig een vergoeding te worden betaald aan Brein om de gemaakte kosten te vergoeden om zo de zaak 'in der minne' te kunnen schikken.

Bierdopje.com laat het niet op een rechtszaak aankomen. "Tegen dat juridische geraaskal van deze partij met grootheidswaan en overbetaalde juristen kunnen we gewoonweg niet op", aldus beheerder Sypher op het forum van de site. "Zeker niet met de korte deadlines die ze stellen. We hebben hier gewoonweg niet de financiële middelen voor of er überhaupt trek in om ons in dergelijke processen te verwikkelen."

Sypher geeft aan dat alle verwijzingen naar ondertitels en aanverwante zaken worden verwijderd. De site wil verder gaan als tv-community. "We betreuren het ten zeerste dat het zover heeft weten te komen en dat een particuliere partij als Stichting Brein op deze manier hardhandig hobbyprojecten als de onze de nek omdraait", stelt Sypher.

De aankondiging van Bierdopje.com komt voor de gebruikers als een donderslag bij heldere hemel, zo blijkt uit de tientallen reacties onder de aankondiging. "We snappen dat dit voor onze gebruikers en vertalers als een klap zal komen en frustratie zal opwekken maar het is helaas niets anders", besluit Bierdopje.com.

Behalve Bierdopje.com heeft in ieder geval ook Simplyreleases.com een schrijven van Brein gehad. Op de site is te lezen dat deze site op zwart is gezet na aandringen van de piraterijwaakhond. Het is niet bekend welke srt-sites Brein nog meer heeft aangeschreven. Bierdopje.com werd gezien als een van de grootste Nederlandstalige ondertitelsites. Diverse gebruikers van de site vertaalden internationale ondertitelbestanden die door downloaders van films en series konden worden gebruikt.

Bierdopje.com bediende niet alleen via de eigen site mensen met zijn bestanden, maar had ook een veelgebruikte api waarmee andere apps en sites de srt-bestanden konden gebruiken. Volgens de statistieken van Subtitleseeker.com bevatte de database van Bierdopje.com op het moment van schrijven 52.475 ondertitelbestanden.

Update, 08:59: Informatie over Simplyreleases.com toegevoegd.

Door Wilbert de Vries

27-11-2013 • 08:31

713

Submitter: EDIT

Reacties (713)

713
643
435
25
3
34
Wijzig sortering
Anoniem: 558117 27 november 2013 12:04
Jammer dat een stichting zoals Brein over zoveel geld en macht beschikt. Ik maakte altijd met veel plezier ondertitelingen voor Bierdopje. Maar nu gaan ze voorlopig naar Addic7ed en Subscene. Er zal vast wel een oplossing gevonden worden.

Ik kan me best voorstellen dat het niet helemaal legaal is om ondertitelingen aan te bieden, ook al maak ik mijn eigen tijdslijnen etc. Maar Brein schiet hier mijn inziens niets mee op. Nog zinlozer dan the piratebay blokkeren.

Maar ook de eventuele legale ondertitelingen worden zo de nek omgedraaid. Ik schreef onder andere ook ondertitelingen voor het Youtube kanaal van AVGN / Cinemassacre. Die stonden ook op Bierdopje en dat waren ondertitelingen waar de copyright houder om had gevraagd en dus absoluut niet illegaal werden aangeboden.

Bierdopje werd al in het buitenland gehost, maar zo lang de eigenaar in Nederland zit kan Brein deze voor het gerecht slepen. Iemand die een betrouwbare kennis heeft die een domein en hosting in een wetteloos land kan realiseren? :)
Ik herken je naam van BD.com ;) Ondertitelaar van o.a. 2 broke girls! Het is inderdaad nog zinlozer dan TPB, da's een hele andere discussie maar goed, om een hobbyproject als BD te sluiten is in en in triest. Wel bedankt voor je ondertitels!
Anoniem: 558117 @BlueLed27 november 2013 12:58
Dat klopt, ik maak onder andere ondertitelingen voor 2 Broke Girls, maar nog veel meer hoor :) We zullen daar heus niet mee gaan stoppen. Ik niet in ieder geval en ik weet dat er nog veel meer Bierdoppers naar Addic7ed en vergelijkbare sites zullen overstappen en gewoon door zullen gaan met het aanbieden van vertalingen. Het zal misschien in het begin wat versplinterd raken, maar die ondertitelingen zullen blijven komen.

Brein kan niets veranderen aan dat soort zaken en dat weten ze zelf ook wel. De enige die er wat mee opschieten zijn de hoge heren bij Brein zelf. Die krijgen weer een grote zak geld toegestopt om nog meer rechtzaken mee te beginnen. Ze zullen zich bij Brein wel kapot lachen ondertussen.
Iemand die een betrouwbare kennis heeft die een domein en hosting in een wetteloos land kan realiseren?
Dit heeft mijn broertje in het verleden al eens geprobeerd met Brein, ze geloofden er niks van en het kwam uiteindelijk op een fikse boete en tegen het randje van een proces.
Ik bedoelde eigenlijk b.v. een inwoner van Hong Kong, om maar een dwarsstraat te noemen. Als een inwoner van Hong Kong een website begint om Nederlandse en Engelse ondertitelingen aan te bieden, dan lijkt mij dat Brein daar niets tegen kan beginnen. Aangezien er dan officieel geen Nederlander achter zit, kunnen ze ook niemand aanklagen.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 558117 op 22 juli 2024 14:58]

Bedankt voor alle ondertitels die je voor mij gemaakt hebt.

Respect!
_/-\o_ _/-\o_ _/-\o_
Brein heeft niet gewacht tot tot netflix er was , de wet is veranderd..
Ze kunnnen nu ertegen optreden , en dat doen ze dan ook...
Welke wet is er veranderd dan?
De auteurswetwet vriend , mocht je het nog niet weten...
Daarom die actie ven Brein..
De auteurswetwet vriend , mocht je het nog niet weten...
linkje naar de wijziging dan alsjeblieft ..
Tja Simply Release Toppers zijn ofline moeilijk een link te geven...
Tja Simply Release Toppers zijn ofline moeilijk een link te geven...
De vriendelijkste thuis ...
Het ging om die gewijzigde auteurswet, ik betwijfel of SRT er iets mee te maken gehad heeft
Ik kan mij niet herinneren dat in de afgelopen jaren iets aan de auteurswet verandered is . Maar goed.
Echt niet te geloven dit (één van de ondertitelaars van BD).
Dat Stichting BREIN legaal deze acties mag doen is onbegrijpelijk. Die vergoeding voor de gemaakte kosten is ook echt belachelijk. Dat mogen ze toch niet serieus vragen? Er klopt geen hout van!
Het is toch mooi dat mensen plezier beleven aan het vrijwillig maken van ondertitels voor series die nog niet of nooit in Nederland uitkomen? Er zijn genoeg series die gewoon geen NL ondertiteling hebben, waar BD een gratis oplossing biedt.
Ook zijn er vele dove, slechthorenden en mensen die de Engelse/andere taal niet goed beschikken en was de site een geweldige uitkomst.
Ik hoop dat er mensen (hoge piefen) zijn die opkomen voor de verschrikkelijke praktijken die Stichting BREIN uitvoert.
Echt niet te geloven dit (één van de ondertitelaars van BD).
Dat Stichting BREIN legaal deze acties mag doen is onbegrijpelijk. Die vergoeding voor de gemaakte kosten is ook echt belachelijk. Dat mogen ze toch niet serieus vragen? Er klopt geen hout van!
Dat is deel van de tactiek. Ze overdonderen je met hoge bedragen en korte deadlines zodat je niet de kans krijgt om rustig na te denken. Als de dreiging maar groot genoeg is raakt iedereen in paniek.
Als je toch de ballen hebt om je te verzetten dan haalt Brein de duurste advocaten uit de kast.
Als het je al lukt om de rechtzaak te winnen heb je daarna geen cent meer over. Dan gaat Brein in beroep en kan jij je verdediging niet meer betalen.
Het gaat fout omdat we geen 1 EU regeling hebben voor auteursrechten, zolang dat er niet komt blijft dit allemaal zo bizar, en voor je gevoel onrechtmatig verlopen.

Series en films zouden veel sneller in EU kunnen worden uitgebracht als er 1 simpel auteursrechten-systeem was. In de USA is dit gewoon 1 regeling voor alle staten, waardoor het heel snel over heel de US uit te rollen is. Dan is het voor bedrijven namelijk een stuk interessanter om een legaal alternatief op te zetten met een veel breder bereik dan het allemaal per land te regelen. Dat is ook de reden waarom Spotify en Netflix er zo lang over doen om alles door heen Europa uitgerold te krijgen. En moet door regelgeving per land ook nog eens per land andere content aanbieden.

Verder vraag ik me af of het zelfs mogelijk zou zijn een subtitle site legaal te runnen met zelf vertaalde subs. Wat voor rechten zouden er dan afgedragen moeten worden? Is het wel legaal mogelijk om subtitles te schrijven en uit te geven voor iets wat in de USA is uitgebracht/uitgezonden, of krijg je daar hoe dan ook geen toestemming voor? Is hier al een juridische uitspraak over gedaan ooit?
En met het steeds beter worden van speech-to-text en translation tools, zijn subtitles nog wel iets wat als auteursrecht gezien kan worden?
Het gaat fout omdat we geen 1 EU regeling hebben voor auteursrechten, zolang dat er niet komt blijft dit allemaal zo bizar, en voor je gevoel onrechtmatig verlopen.
Ik geloof er niks van. Ik kan bij Amazon en andere winkels gewoon Amerikaanse films en series kopen en per post laten opsturen. Als de grote Amerikaanse productiemaatschappijen hun producten gewoon via het web te koop aan zouden bieden, wat hebben ze dan te maken met europees auteursrecht?

Wat is er zo speciaal aan muziek/films/boeken dat ze niet internationaal verkocht kunnen worden terwijl dat met ieder ander product wel kan. Ze hoeven het voor mij niet eens in Europa aan te bieden, geen probleem om met mijn creditcard een paar dollars af te rekenen, maar ik wordt geblokkeerd. Als ze m'n geld niet willen, dan niet, ik ga wel naar de bronnen die wel service en kwaliteit leveren.
en voor de juristen onder ons.

http://www.uwwet.nl/wette...eurswet/inhoudsopgave.htm
Datum uitspraak: 11-08-2010

De belangrijkste passage van de uitspraak en/of conclusie:
Als uitgangspunt voor de beoordeling geldt dat de maker van een werk in de zin van de Auteurswet het uitsluitend recht heeft om het werk te ‘verveelvoudigen’ en/of ‘openbaar te maken’. Ieder ander die een van deze handelingen wil verrichten heeft daarvoor dus in beginsel toestemming van de rechthebbende nodig. Dit geldt ook voor software. Met betrekking tot software zijn in het bijzonder van belang de regels neergelegd in EG Richtlijn 91/250 van 14 mei 1991, Pb EG L122/42 (verder: de Software Richtlijn) en artikel 45h-n Auteurswet.

Het begrip verveelvoudiging heeft ten aanzien van software een zeer ruime betekenis (artikel 45i Auteurswet). Daaronder valt niet slechts het kopiëren van software van de ene op de andere drager, maar ook tijdelijke vastleggingen in het werkgeheugen van de computer die (vanzelf) plaatsvinden tijdens het gebruik van het programma. Uitgaande van dit ruime verveelvoudigingsbegrip is zelfs voor het gewone gebruik van software in beginsel de toestemming nodig van de auteursrechthebbende.

Artikel 45j Auteurswet perkt de werking van artikel 45i Auteurswet echter aanmerkelijk in. Zo bepaalt artikel 45j Auteurswet dat niet als inbreuk wordt beschouwd:
- de reproductie,
- die noodzakelijk is voor het met de betreffende software beoogde gebruik,
- door de rechtmatige verkrijger van een exemplaar van de software,
- tenzij anders is overeengekomen.
Voorts bepaalt dit artikel dat de hier bedoelde reproductie die“geschiedt in het kader van het laden, het in beeld brengen, of het verbeteren van fouten” niet bij overeenkomst mag worden verboden. Met “in beeld brengen” is blijkens de wetsgeschiedenis bedoeld het uitvoeren van het programma (TK 22.531, MvA p. 4 en 5; EK nr. 63a). Het gaat hier dus om de normale computergebruikshandelingen. Artikel 45j Auteurswet geeft dwingendrechtelijke minimum gebruiksrechten aan de rechtmatige verkrijger voor zover dat gebruik noodzakelijk is voor het beoogde gebruik van de software. Voor dat gebruik is geen toestemming vereist (zie bijv. Spoor/Verkade/Visser, Auteursrecht, p. 598). In verband met dit gebruik kunnen wel nadere condities worden overeengekomen, zoals bijv. aantal computers of aantal gebruikers, mits daardoor de voor het gebruik noodzakelijke verveelvoudigingen niet onmogelijk worden gemaakt. Het geschil van partijen gaat echter niet over dergelijke condities, maar slechts om de normale computergebruikshandelingen.

De wet definieert het begrip rechtmatige verkrijger niet. Daar wordt in het algemeen echter onder verstaan degene aan wie de rechthebbende het programma ter beschikking heeft gesteld (onder andere door verkoop) en tevens de opvolgende verkrijgers van exemplaren ten aanzien waarvan het verspreidingsrecht is uitgeput.

Deze uitputtingsregel staat sinds 2004 in artikel 12 b Auteurswet en gold voordien reeds op basis van jurisprudentie (vgl. HR 25-1-1952, NJ 1952, 95 en HR 20-11-1987, NJ 1988, 280), en wat software betreft tevens op basis van artikel 4 sub c Software Richtlijn.

Volgens vaste rechtspraak is het handelen met iemand terwijl men weet of behoort te weten dat deze door dat handelen een door hem met een derde gesloten overeenkomst schendt, op zichzelf jegens die derde niet onrechtmatig (bijv. HR 26 januari 2007, LJN: AZ1084). De vraag of bewust profiteren van andermans wanprestatie onrechtmatig jegens die derde is, kan slechts worden vastgesteld aan de hand van de verdere omstandigheden van het geval (HR 17 mei 1985, LJN: AG5024).
Ik vraag me af of het maken van ondertitels inbreuk maken op privacywetgevingen is...
Uiteraard. Het is gewoon een bewerking/vertaling van het script. Je mag ook niet een willekeurig boek vertalen en zelf uitbrengen zonder de toestemming van de oorspronkelijke rechthebbenden.

Edit: Ik zie nu pas dat je "privacywetgevingen" schreef i.p.v. "copyrightwetgeving". Daar maakt het geen inbreuk op.

[Reactie gewijzigd door RayNbow op 22 juli 2024 14:58]

...Pas je dat toe op ondertitels dan heeft iemand die zelf de ondertitels maakt en uitschrijft aan de hand van een tv aflevering of film inderdaad ook zelf het auteursrecht op de gemaakte ondertitelingsbestanden. Ook al gebruikt die persoon de gesproken dialoog als basis voor ondertiteling in dezelfde taal als de dialoog, in de praktijk wordt dat (deels) samengevat in de ondertiteling omdat het volledig uitschrijven van elk gesproken woord niet zou werken op het scherm. Het interpreteren van de gesproken teksten en het maken van de keuzes van wat wel en wat niet getoond wordt in de ondertiteling geeft het een persoonlijk stempel van de maker mee. Dat geldt al helemaal als je een vertaling maakt van de dialoog naar een andere taal dan waarin de dialoog gevoerd wordt...
Bron: rsnijders.info

edit: quote-tag toegevoegd

[Reactie gewijzigd door peterkuli op 22 juli 2024 14:58]

Dit is in mijn optiek wel het belangrijkste stuk uit het artikel:

"..in Nederland bepaalde de Hoge Raad in 1991 dat een werk – om als auteursrechtelijk beschermd werk te kwalificeren – een eigen oorspronkelijk karakter moet hebben met een persoonlijk stempel van de maker. Het mag dus niet ontleend zijn aan een ander werk en je moet ergens een creatieve keuze gemaakt hebben."

Alleen vertalen is dus niet voldoende om er een persoonlijke stempel op te zetten en derhalve zeer waarschijnlijk strafbaar.
Alleen vertalen is dus niet voldoende om er een persoonlijke stempel op te zetten en derhalve zeer waarschijnlijk strafbaar.
Alleen vertalen is wel voldoende want:
Het interpreteren van de gesproken teksten en het maken van de keuzes van wat wel en wat niet getoond wordt in de ondertiteling geeft het een persoonlijk stempel van de maker mee.
Je maakt -als je aan het vertalen bent- constant eigen keuzes en interpretaties.
Een vertaling kan inderdaad (en is dat vaak in de regel ook) een auteursrechtelijk beschermd werk zijn. Dat sluit echter niet uit dat het gelijktijdig ook ontleend kan zijn van een ander werk (derivative work). Voor het uitbrengen van een bewerking/vertaling heb je dus alsnog toestemming nodig van de rechthebbenden van het oorspronkelijke werk.
Hier ben ik het niet mee eens. In mijn visie moet een vertaler zo goed mogelijk proberen over te brengen wat de persoon in de film of serie zegt. Daarbij zal hij niet uit moeten gaan van een eigen interpretatie maar wat de spreker nu eigenlijk bedoeld.
Dat is overigens nou nét een reden waarom ik vaak geen ondertitels download. Vaak wordt er onvoldoende moeite gedaan om die extra stap te zetten. Hierdoor mis je vaak leuke grapjes die bijv in de orginele taal wél naar voren komen.
Alleen vertalen is dus niet voldoende om er een persoonlijke stempel op te zetten en derhalve zeer waarschijnlijk strafbaar.
Waarom zouden vertalingen geen persoonlijke karakter kunnen hebben. Het is en blijft een persoonlijke interpretatie.
Ze geven misschien wel een persoonlijke draai aan bepaalde zinnen, maar ik neem aan dat de meeste srt vertalers zo correct mogelijk willen vertalen en proberen over te brengen wat zij denken dat de acteurs zeggen. Om het maar voorzichtig te zeggen, dat beperkt de vrije interpretatie en daardoor de artistieke waarde nogal.
Dat is inderdaad de kern van de zaak en ook de reden dat Brein hier mee weg komt.
Ze hebben voldoende middelen om die discussie heel lang vol te houden, en voor Bierdopje zal dat niet gelden.

Ik vind dat bijzonder smerig spel, het grenst wat mij betreft aan afpersing, maargoed, zo is het spel en zo dient het (blijkbaar) gespeeld te worden.
Ik geef niet snel een +3 voor een copy paste, maar in dit geval wel.

Mensen: lees het artikel op rsnijders.info en zie waarom de vergelijking tussen BREIN en een terroristische organisatie helemaal geen gekke is... Zo noem je het geloof ik als een organisatie door angst (voor grote boetes/kosten) hun wil oplegt?
Anderzijds heb je niks aan ondertiteling zonder de originele film te hebben (losstaand van het feit of die originele film al dan niet volledig legaal verkregen is) en als je dat vergelijkt met boeken denk ik niet dat er ook maar 1 auteur een probleem zou hebben als jij een vertaald boek zou aanbieden aan mensen die het orgineel van de auteur hebben gekocht. In jouw vergelijking ga je namelijk er van uit dat de vertaler het zelf uitbrengt en dat dat ten koste is van de schrijver, maar hier merkt de schrijver er niets van want het orgineel moet nog steeds al dan niet gekocht worden.

Haalt niet weg dat de dienst van het vertalen eentje is die de schrijver exclusief aan een bepaald persoon/bedrijf zou kunnen verkopen en je dus daardoor indringt op die exclusieve markt waardoor het commercieel vertalen ervan het niet meer waard word.
Anderzijds heb je niks aan ondertiteling zonder de originele film te hebben (losstaand van het feit of die originele film al dan niet volledig legaal verkregen is) en als je dat vergelijkt met boeken denk ik niet dat er ook maar 1 auteur een probleem zou hebben als jij een vertaald boek zou aanbieden aan mensen die het orgineel van de auteur hebben gekocht. In jouw vergelijking ga je namelijk er van uit dat de vertaler het zelf uitbrengt en dat dat ten koste is van de schrijver, maar hier merkt de schrijver er niets van want het orgineel moet nog steeds al dan niet gekocht worden.

Haalt niet weg dat de dienst van het vertalen eentje is die de schrijver exclusief aan een bepaald persoon/bedrijf zou kunnen verkopen en je dus daardoor indringt op die exclusieve markt waardoor het commercieel vertalen ervan het niet meer waard word.
Ben ik niet helemaal met je eens, bepaalde films, series kan je gewoon via i-net in b.v. Amerika, Japan, Duitsland en etc. aanschaffen, we leven in een mondiale markt, en daar zit de crux voor Brein. Ze denken nog landelijk i.p.v. mondiaal. Zou Brein dat willen tegengaan zullen ze online winkels die de films verkopen en leveren aan klanten in het buitenland moeten aanspreken. Maar dat is weer schadelijk voor de omzet van Hollywood.

Natuurlijk zal het overgrote deel van de personen niet een film in het buitenland kopen maar ik vind dat Brein wel de aller makkelijkste weg bewandeld en waarom hebben ze nog steeds niet b.v. http://fucktimkuik.org/ aan gepakt?

Wat ik begrijp uit die brief wil Brein dat ze de gemaakte "kosten" van Brein willen laten vergoeden, persoonlijk zou ik wel eens willen weten wat een rechtbank hier van zou vinden...
waarom hebben ze nog steeds niet b.v. http://fucktimkuik.org/ aan gepakt?
Omdat Brein donders goed begrijpt dat Geenstijl (de beheerder van fucktimkuik.org) wél de diepe zakken heeft om een proces, desnoods tot de hoogste rechter, uit te vechten (iets dat naar mijn weten nog niet gedaan is). En Brein ziet de bui al hangen dat ze die gaan verliezen. Fucktimkuik.org linkt immers naar een proxys die op hun beurt weer doorlinken naar een site die linkt naar torrent bestanden/magnet links...

En als ze dat proces verliezen komt de jurisprudentie waarop hun sommaties zijn gebaseerd op losse schroeven te staan. Ze denken dus wel 2 keer na voordat ze deze site aanpakken

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 351596 op 22 juli 2024 14:58]

[...]

Omdat Brein donders goed begrijpt dat Geenstijl (de beheerder van fucktimkuik.org) wél de diepe zakken heeft om een proces, desnoods tot de hoogste rechter, uit te vechten (iets dat naar mijn weten nog niet gedaan is). En Brein ziet de bui al hangen dat ze die gaan verliezen. Fucktimkuik.org linkt immers naar een proxys die op hun beurt weer doorlinken naar een site die linkt naar torrent bestanden/magnet links...

En als ze dat proces verliezen komt de jurisprudentie waarop hun sommaties zijn gebaseerd op losse schroeven te staan. Ze denken dus wel 2 keer na voordat ze deze site aanpakken
Niet goed geformuleerd van mij, die vraag bedoelde ik natuurlijk retorisch :)
[...]


Ze denken nog landelijk i.p.v. mondiaal.
Ik vind het heel bijzonder welke positie Brein en soortgelijke organisaties in het recht innemen. Het zjin uiteraard gewoon particuliere organisaties die de particuliere belangen van hun achterban tegenover particuliere 'inbreukmakers' behartigen. Kortom, dit hoort enkel en alleen thuis in het privaatrecht.

Maar de manier waarop Brein optreedt lijkt eerder op een soort publieke waakhond.Net zoals een bedrijf de inspectie voor de brandveiligheid moet toestaan.

Vorige week werd duidelijk dat Buma/Stemra 'invallen' doet bij scholen om te controleren welke muziek men gebruikt en of daar rechten op worden geheven. Ik vraag me dus af op welke grond je een 'inspecteur' van BS zou moeten binnenlaten. Maar qua gedrag stelt men zich net zo op als die inspecteur voor de brandveiligheid (van de overheid).

Ik stoor me ook ontzettend aan de thuiskopieheffing. Moet ik op allerlei apparaten een extra heffing gaan betalen, terwijl ik zelf misschien niet eens aan thuiskopie doe. Ik heb bijvoorbeeld wel wat muziek op mijn telefoon staan, maar die heb ik gekocht in de Nokia Music Store. Daar koop je onbeveiligde MP3's die je vervolgens onbeperkt mag gebruiken op al je apparaten. Een thuiskopieheffing slaat dan dus nergens op. Net zoals het nergens op slaat voor mensen die al hun muziek luisteren via Spotify of soortgelijke service. Toch heeft de lobby het voor mekaar gekregen om een soort belasting te kunnen heffen op allerlei elektronische apparaten.

Ik snap het belang voor de artiesten en die moeten ook verzekerd kunnen zijn van de inkomsten van hun werk. Maar de manier waarop dat nu gebeurt is scheef. Ik heb ook sterk de indruk dat de belangen van de grote entertainment-industrie voorop staan (vasthouden aan oud business model van plaatjes/videootjes verkopen) en niet de belangen van de artiesten zelf. Het is tijd voor een nieuw model waarin de artiest zelf rechtstreeks kan verkopen aan de consument. Dan kan die hele tussenhandel eruit voor zover ze niet aan de artiest aan kunnen tonen welke toegevoegde waarde ze leveren.
Brein zal zich eens een keer bezig houden met de dingen die er echt toe doen, namelijk de abonnementen die 50+ mbit aanbieden. Néé, dit zal echte consequenties hebben, dan zal upc, ziggo, etc raken.
Bierdopje.letlant,estland,litouwen zijn zo gemaakt. Dit is écht weer zo'n zinloze maatregel. Het internet bestaat per gratie uit porno en series voor het gros..
Daar trad NVPI al jaren geleden al tegen op, bijvoorbeeld Ro-disc had het daar vaak over in hun nieuws brief.
Het is ook niet in het belang van zowel Brein als NVPI om mondiaal te denken/werken.

http://dvd.nl/forum/archive/index.php?t-5154.html
http://www.entertainmentb...-aan-voor-anti-nvpi-prijs
Anderzijds heb je niks aan ondertiteling zonder de originele film te hebben.
Losse subtitles vormen een verhaal. Een slecht leesbaar verhaal wellicht, en een verhaal dat kant noch wal raakt, maar het blijft een verhaal. Het is niet aan jou en mij of iemand daar wat aan heeft
Interessant wat je zegt, ik vraag me af in hoeverre het door brein opgelegd kan worden, als ik een iets vertaal en dit niet uitbreng maar voor eigen gebruik maak lijkt me dit toch niet een inbreuk van de privacywetgeving.
Als ik het ga delen kom je in het grijze gebied van de wetgeving van downloaden en auteurs wetgeving, maar ik zie nog niet waar het een bewerking is van het script want het is een vertaling van de tekst die gesproken wordt.
Even een hele ander insteek, stel dat we gaan nasynchroniseren, hoe zou daar op gereargeerd worden mag dat dan ook niet?

Wel jammer voor de makers van de site om op deze manier de nek te worden omgedraaid.
Misschien dan Bram Moskovisch in zijn vrije tijd eens wat raad kan geven ;)
"Als ik het ga delen kom je in het grijze gebied van de wetgeving van downloaden en auteurs wetgeving, maar ik zie nog niet waar het een bewerking is van het script want het is een vertaling van de tekst die gesproken wordt."

Daar is niks grijs aan, dat mag niet. Voor jezelf vertalen is geen probleem, het openbaren van het werk wel.

Nasynchroniseren is natuurlijk exact hetzelfde als ondertitels verspreiden.
Vergelijkingen met een boek gaan niet op. Als je dat namelijk vertaald en verspreid lever je het complete product (het boek) in een vertaalde versie. met ondertiteling verspreid je niets van het originele werk, enkel een "eigen" vertaling en interpretatie van de gesproken zinnen, die bovenop de film gezet moet worden en zonder film volledig waardeloos is.

Het zou een ander verhaal worden als je bijvoorbeeld de officiele ondertiteling zou uitbrengen. Daar zit namelijk wel weer copyright op.

Nog eventjes en BREIN gaat sites die lyrics hosten ook aanschrijven....
Zelfs een boek mag! Is ooit niet de hele telefoongids overgeschreven met pen en toen door de concurrent uitgebracht? Vertalen zorgt voor een unieke nieuwe tekst! Vertalen is een art-form!
Zelfs een boek mag! Is ooit niet de hele telefoongids overgeschreven met pen en toen door de concurrent uitgebracht? Vertalen zorgt voor een unieke nieuwe tekst! Vertalen is een art-form!
Telefoongids is geen boek ....
Het is een naslagwerk, ik ken weinig mensen die voor de lol de telefoongids uitlezen
Hier ben ik het mee eens.

Echter, er mag wel wat flexibiliteit komen met dit soort praktijken. Het gaat imo wel heel ver nu. Ik snap dat Brein de link wilt leggen > SRT files <> werkt illegale downloads in de hand, maar er zijn genoeg mensen die fan subben.

Als ik een anime DVD bestel uit Japan die ik graag wil hebben en niet in Europa te verkrijgen is, maar, inclusief mijn eigen rip naar HDD + een gedownloade SRT file van een fangroup combineer zodat ik WEL de film in het Nederlands kan kijken - simpel gezegd - ; wat is daar mis mee?

Het enige wat Brein nu weer bereikt, is dat er uit protest meerderen gaan opstaan als vervanger. Ik ben van mening dat Brein zijn positie steeds aan het vermoeilijken is. Hoe meer je wilt afsluiten en het internet wilt afkaderen, hoe meer stuff underground gaat.

Je moet niet alles willen afkaderen, maar reguleren.
Het zijn .srt bestanden, deze staan bekend als bestandindeling die verbonden wordt met geripte in dit geval films. Film bestanden op een dvd gebruiken .vob als bestandsindeling en kunnen niet communiceren met een .srt bestand, helaas heeft bierdopje geen vermogen om dit soort rechtzaken aan te kunnen. Ik hoop op een secret donateur die even een paar ton neerlegt en brein om zeep helpt met betrekking tot deze rechtzaak. Ik geloof dat er wel kans bestaat dat Bierdopje deze zou kunnen winnen.. Kijk als Bierdopje .srt bestanden compatible krijgen met .vob bestanden kun je stellen dat je dvds koopt en ondertitels schrijft voor die gekochte dvds en deze vervolgens publiceert voor mensen die de dvd's gekocht hebben.. :P ofzo
Maar los van welke bestandsindeling je zou willen gebruiken, dan nog mag een partij als bierdopje die ondertitels niet verspreiden, zonder dat ze daarvoor een licentie hebben. Of derden al dan niet een DVD of eender welk medium gekocht of gedownload hebben, dat doet er al lang niet meer toe. Natuurlijk hebben schrijvers van ondertitels zelf de auteursrechten (of tenminste toch de firma waarvoor ze freelancen) op hun vertalingen, maar daarmee nog niet de rechten om dit vrij te verkopen of verspreiden.

En zo bestaan er wel meer situaties waarbij je ergens auteursrecht over bepaalde werken hebt, maar niet het recht om die werken ook te verspreiden. Omdat er bv. nog handelsmerken, portretrechten, of andere contracten een rol spelen. Bij ondertitels is dat dan dat afgeleide werken weliswaar originele auteursrechtelijk beschermde werken kunnen zijn, maar die mogen dus ook niet los verspreid worden. En ook niet met legaal verkochte DVD's, of voor een tv-uitzending ed.
Van privacywetgeving sowieso niet, van auteursrecht wel mogelijk indien er originele ondertitels worden gebruikt als vertaling, of als geheel worden aangeboden.

Puur het uitwerken van de gesproken tekst in een bestandje met tijdsmarkeringen is waarschijnlijk net zo min een schending van het auteursrecht als een review schrijven over een film, maar als hobbysite kan ik me voorstellen dat je dat proefproces niet aan wilt gaan - jurisprudentie is er niet over.
Dus als iemand zelf een boek vertaald mag hij/zij die ook gewoon delen?
curry684 en IXyzyxl: er is wél jurisprudentie over.
En nee: het vertalen van een boek (woordelijk) is geen origineel werk, dus is er sprake van auteursrecht schending.

Het vertalen van een film (NIET op basis van het script) mag in NL worden gezien als een origineel werk. Omdat je zelf je eigen invulling geeft aan de dialogen, deze worden immers niet 1 op 1 vertaald.

Zie dit artikel voor meer uitleg en een verwijzing naar de jurisprudentie.
Wat als vele ondertitels vertalingen zijn van de officiele en Engelse ondertiteling?
Dan zijn die vele vertalingen schending van het auteursrecht.

Mijn ervaring is echter dat er meestal zelf ondertitels worden gemaakt.
Links of rechtsom meen ik dat deze organisatie het er niet bij had hoeven laten zitten.

Als ze een minimale toelatingstest zouden doen op origineel werk (community approved zegmaar) zou dat moeten voldoen. Dat Brein zomaar legale websites en content kan vernietigen is niet best.
Ze hadden het er niet bij hoeven laten zitten. Maar dat is het zelfde als winkels die "beschermingsgeld" betalen in sommige landen. In theorie kun je naar de rechter, maar het is een stuk makkelijker om gewoon te betalen...
Ik denk dat een vrije interpretatie, zeer verschillend t.o.v. het origineel, juridisch al moeilijk gaat worden. Daarnaast heb je nog de films die in het Publieke Domein vallen en films die zelf bv. geen NL. ondertitels aanbieden. En dove mensen die door de filmmakers in de kou heet worden?

Er valt veel over dit onderwerp te discussiëren...
Helaas word op die vraag op deze manier geen antwoord gegeven.

Brein dreigt gelijk me een rechtszaak en een hoge vergoeding die dit soort sites denk vaak niet kunnen betalen. In mijn ogen is het gewoon een soort van afpersing wat ze doen. Of je heft je site op of we klagen je net zo lang aan totdat je failliet bent. Het voordeel wat brein hier in heeft is dat ze gesteund worden door de entertainment industrie en dus een grote kas met geld hebben om dat te kunnen doen. De tegenpartij is vaak een klein groepje mensen die het als hobby hebben opgezet en dus niet de mogelijkheid hebben om zich goed te kunnen verdedigen en zoals in dit geval dus ook maar het contract met brein ondertekenen, de boete betalen. en het volgens brein illegale onderdeel van de site weg halen.

Ik vraag me af of er in Nederland überhaupt eerder uitspraak is gedaan betreffende de illegaliteit van zelf gemaakte ondertitels. Het zal hier in ieder geval niet gebeuren.
je bedoeld copyright ipv privacy?
Privacywetgeving? Copyright bedoel je...
ja inderdaad, mijn fout.
dat vraag ik me ook af. lijkt me niet namelijk. hoe kan een subtitle te maken hebben met piraterij.
Wat een trieste berichtgeving!!! Erg jammer dat dit is gebeurt!!!
Ja zeker triest dit. Ik begrijp dat een site als bierdoppie geen zin heeft om dit uit te vechten (precies ook wat Brein wilt volgens mij) maar ik vraag me ook af in hoeverre het aanbieding van custom made ondertiteling strafbaar is.. Ik mag toch ook met post-itjes in boeken plakken? :P
Hier zijn al meer berichten over geweest en inderdaad is het strafbaar om van auteursrechtelijk materiaal een ondertiteling te schrijven. Het werk en de teksten zijn namelijk auteursrechtelijk beschermd en daarvoor is een vertaling ook niet toegestaan.

Je mag een engels boek toch ook niet vertalen en naar alle geintereseerde doorsturen. Ook al verkoop je het boek niet je bent en blijft strafbaar.

In principe geld hetzelfde voor songteksten, al zal het voor de meeste niet uitmaken maar in principe mogen anderen geen songteksten vrijgeven van een liedje.

Dit toont maar weer aan wat voor trieste organisatie Brein daadwerkelijk is, alsof dit mensen gaat weerhouden van downloaden laat staan van het maken van ondertitels. Er leiden meer wegen naar Rome, en Brein gaat deze strijd toch altijd verliezen.

[Reactie gewijzigd door Andyk125 op 22 juli 2024 14:58]

Ik trek jou opmerking over de illegaliteit toch in twijfel.

in nederland is er nog altijd zoiets al 'fair use'. mijn inziens is het schrijven van ondertitels nog altijd fair use en is er geen enkele jurisprudentie die anders stelt.

overigens heb je geen auteursrecht op een idee (bijv. barry snotter is niet beschermd onder de auteursrechten van harry potter) maar de directe tekst. een vertaling is dan wel auteursrechtelijk beschermd, maar op het moment dat een niet (direct) commerciële partij een GEDEELTELIJKE vertaling beschikbaar stelt, waarbij men nog steeds het orginele werkt moet hebben om het ten volle te kunnen gebruiken, omdat de verkopende partij dit laakt te doen. vraag ik me af in hoe verre dit tegen de auteursrechten in gaat.

daarnaast is een het gedeeltelijk vertellen van een verhaal (bijv. kompleet uitschrijven van plots) ook gewoon toegestaan onder fair use. in feite is een ondertitel ook gewoon een vorm van uitgeschreven plot maar dan met tijdmarkers er in.

al met al is mijn kritiek op andyk125 dus dat recht niet gesproken wordt met alleen het starre instrument 'de wet' maar dat er nog altijd een stukje in kleuring, redelijkheid en billijkheid bij komt kijken om in een civiele procedure je gelijk te krijgen.
in nederland is er nog altijd zoiets al 'fair use
In Nederland bestaat er geen 'fair use'.
Dat is een term uit de amerikaanse copyright wetgeving.

In Nederland kennen we citaatrecht en dat is veel beperkter dan het fair use principe uit de VS.
Je mag dus wel om iets te verduidelijken of aan te tonen een kort stukje uit een werk citeren maar alleen voor een specifiek doel en niet langer dan nodig voor dat doel en alleen indien met vermelding van de bron en makers (bij ondertitels dus de fim + de schrijvers).
Ik denk dat de volgende generatie ondertitel-sites hun ondertitels in fragmenten (verdeeld over verschillende servers in verschillende landen) gaan aanbieden. De afzonderlijke fragmenten vallen dan onder "fair use" en worden door de Media Players weer aan elkaar geplakt.

Gelijk aan de evolutie van Napster tot magnetlinks. Overigens, p2p-netwerken kunnen ook nog altijd gebruikt worden om ondertitels te verspreiden.

Jammer dat er nog weinig tot geen jurisprudentie is over dit onderwerp. Het is een beetje hetzelfde als al die fan-sites met screenshots en zo.

Hoe lang duurt het totdat copyright nou eindelijk eens gerepareerd wordt? Stem op de Piraten Party om je stem te laten horen, zodat deze partij in ieder geval ook in NL. één zetel heeft en dit onderwerp beter aangepakt wordt.

[Reactie gewijzigd door Bulkzooi op 22 juli 2024 14:58]

En die Piraten Party stemt dan niet bij andere onderwerpen? Een one issue partij lijkt me nooit de beste keuze, zeker niet aangezien er al partijen zijn (met meer dan 1 zetel) die zich voor copyright hervormingen inzetten.
Het gaat er om dat het copyright nadrukkelijker op de agenda komt in de Tweede Kamer.

De Partij voor de Dieren heeft aangetoond hoe succesvol one-issue partijen kunnen zijn. Qua andere onderwerpen kunnen ze hun stem ruilen voor een stem terug op hun copyright-voorstellen. Democratie is altijd een compromis.

Ps. Welke partijen zetten zich dan in voor Copyright-hervormingen? Zo ver ik het weet is copyright een ondergeschoven kindje in de NL. politiek.

[Reactie gewijzigd door Bulkzooi op 22 juli 2024 14:58]

copyright hervormingen hoeft niet per sé positief te zijn.
dat de piratenpartij een one issue partij is klopt ook niet helemaal
misschien wel goed om nieuw bloed in de kamer te hebben dat niet elkaar in het pluche houdt of vriendjespolitiek bedrijft met een klein beetje drama voor de kijkers...

daarnaast zijn het geen wereldvreemde typetjes met grootheidswaanzin volkomen losgeslagen van de realiteit.
Dat is niet waar. Ondertitels zijn een rechtstreekse (vertaalde) weergave van de dialoog, dus de woorden van de maker. In je eigen woorden vertellen waar een film/serie/boek over gaat is echt iets anders.
Bij een vertaling (van een boek, ik weet niet hoe het met ondertitels precies zit) zorg je dat je de rechten hebt om een vertaling te maken en de vertaling zelf heeft dan meestal ook weer een eigen copyright. (Mocht iemand anders later ook de rechten verwerven om een vertaling te maken, dan kunnen ze niet jouw vertaling kopiëren, omdat een vertaling ook altijd interpretatie en keuzes maken is en dus in zekere zin ook origineel.)
Sorry hoor, maar het gaat hier niet om 'Fair use' want ze gebruiken een volledige vertaling van het materiaal. Een script van een film is ook auteursrechtelijk beschermt, dus de teksten etc, die er in een film of serie worden verteld ook. als je dus exact vertaald wat er gezegd wordt en dit op internet aanbied ben je wel illigaal bezig.

Uiteindelijk is 'de wet' wel hetgene waar je aan moet houden en als er een instantie komt die zegt dat je ergens mee bezig bent wat niet mag en dat je er onmiddelijk mee moet stoppen. Dat stukje kleuring, redelijkheid is erg leuk maar niet als het op een rechtzaak aan komt!

Ik denk toch dat jij denkt dat de wereld iets te roze kleurig in elkaar zit!

[Reactie gewijzigd door Andyk125 op 22 juli 2024 14:58]

Hoe dan ook het wordt een stuk lastiger voor ons om een serie te krijgen met ondertiteling.

Ik persoonlijk gebruikte de ondertitels niet. maar het was wel een ideaal medium om te kijken welke serie wanneer begon en met de vinkjes heb ik verkregen was het heel makkelijk bij houden welke ik al binnen had en welke ik nog moest binnen halen.

Nu moet ik dus voor iedere serie handmatig gaan zoeken.

Er zijn eigenlijk een paar redenen waarom mensen series downloaden en niet kijken op tv.
1. ze zijn gewoon weg niet in nederland te kijken
2. series komen een jaar of zelfs nog later pas op de nederlandse tv.
3. Mensen zijn het kots beu om in een serie van 40 minuten 20 minuten reclame te kijken waardoor het een uur duurt.
4. Netflix is een leuk alternatief, maar deze wordt mede dankzij alle copyright waakhonden en weet ik het allemaal wat voor instanties beperkt in haar aanbod, waardoor deze dienst maar de helft van een serie of zelfs series helemaal niet aanbied.

Deze punten zijn de redenen dat iedereen een serie download en dus niet op tv kijkt. Zou het niet veel beter zijn als brein zich in zou zetten voor reclameloos tv kijken, een beter rechten systeem voor diensten als netflix en dat soort zaken?

Als je namelijk alle series die er zijn zou kunnen kijken op netflix, zonder reclame en met ondertiteling voor 10 euro per maand.... zou er dan nog iemand downloaden? Ik kan het me haast niet voorstellen!
Precies mijn mening, het gaat me niet om het besparen van die 10 of 20 euro in de maand, maar om het feit dat het aanbod aan films en series niet compleet is en lang op zich laat wachten. Het is volgens mij nog altijd sneller om een nieuwe episode te downloaden dan dat die op Netflix staat.

Als Brein nou echt effectief wil optreden tegen mensen die downloaden, lijkt mij het beter dat ze hun energie steken in een volwaardig alternatief waar mensen baat bij hebben.
Ik heb een tijdje geleden gesproken met Tim Kuik. BREIN is een stichting die zich alleen bezighoudt met de naleving van copyright wetgeving, op verzoek van de entertainmentindustrie. BREIN ziet het zelf niet als haar taak om de industrie te helpen met het ontwikkelen van nieuwe business modellen of mee te denken in eventuele wijzigingen in copyright wetgeving. Dit laten ze over aan de industrie zelf. We kunnen dus blijven klagen met zijn allen dat BREIN energie moet steken in alternatieven, maar zolang haar taak niet wordt gewijzigd de voornaamste belanghebbenden uit de industrie, zal dit niet gebeuren.

Het is ook maar de vraag of BREIN echt een rol zou kunnen spelen in de ontwikkeling van alternatieven. BREIN heeft als reikwijdte voornamelijk Nederland, terwijl de oorzaak van de problemen voornamelijk in de US zit. Daarnaast werken er voornamelijk juristen bij BREIN, geen mensen met een (innovatieve) achtergrond in de entertainmentindustrie zelf.
Dat is nu juist het probleem dat "men" heeft met Brein.

Ze houden zich bezig het de naleving van copyright wetgeving. Punt.
Oftewel ze zijn een "privé waakhond" voor de copyright houdenden, ze verdelen inkomsten hiervan. Een soort accountant en politie agent in één. Waarbij het probleem is dat ze geen onderdeel zijn van de wetgevende, én waarbij ze totaal zonder geweten anders dan de wet opereren. Ze zijn zou ik zelfs willen stellen vaak bezig met het inzetten van wetgeving en juridische stappen en proberen zichzelf hierin zo relevant mogelijk te houden door lobby-acties.

Waren ze juist ook maar eens vóór mediagebruikers en content producenten bezig. De verdeelstafen zijn zo opgezet dat ze er zelf vooral ook profeit van hebben, werkelijk eerlijk verdelen is er niet bij. Ze zijn dus een waakhond TEGEN gebruikers die zich KUNNEN misdragen, voor grote partijen die hen daarbij financieel kunnen sturen, welke ze door de inkomstenverdeling aan zich binden.

Ik snap dat sites als deze twee aanpakken, omdat deze de wet overtreden, gezien hun taakomschrijving. Het is alleen wel een eindeloze strijd zo, zeker gezien er weinig alternatieven zijn. Maar ook daar speelt Brein een rol, ze willen ook helemaal niet dat er voldoende alternatieven zijn, want dan zijn ze in één klap een heel stuk minder nodig en kunnen andere partijen de verdelingsstaven bepalen. Brein werkt dus zo de mediagebruikers van Nederland op meerdere manieren tegen.
Oftewel ze zijn een "privé waakhond" voor de copyright houdenden, ze verdelen inkomsten hiervan
Ze zijn wel een soort waakhond maar dat is dan ook de wens van de overheid die niet zelf de auteurswet wil handhaven via justitie maar de handhaving voor een groot deel aan private partijen via het civiele recht overlaat.
Brein verdeelt geen gelden aan auterusrechthebbenden want Brein krijgt nooit schadevergoedingen voor auteursrechtschendingen.
Brein krijgt hoogstens een vergoeding voor gemaakte onkosten maar ook dat meestal niet.
Zoals ik al zei: BREIN is opgericht om de belangen van copyright houders te beschermen. Ze vertegenwoordigen geen 'mediagebruikers' en dat zullen ze ook niet gaan doen. Je kan niet beiden kanten van de discussie bedienen. Ik weet niet door wie deze 'mediagebruikers' partij wel vertegenwoordigd zou moeten worden (BoF? Piratenpartij?).

Volgens mij verdeelt BREIN niet de inkomsten, daarvoor zijn er organisaties als BUMA/STEMRA/SENA/NVPI, etc. BREIN voert alleen rechtzaken om schending van copyright te bestreden.

Ik heb nergens gelezen dat BREIN actief aan het lobbyen is tegen legale alternatieven. Kan je aangeven waar je dit gevonden hebt? Dat zou namelijk wel heel interessant zijn :)

Voor de duidelijkheid: ik zeg niet dat ik het eens ben met de werkwijze van BREIN en waar ze voor staan. Wel vind ik dat de discussie iets dieper zou kunnen gaan dan 'omg, BREIN eikels!'
Ik snap dat sites als deze twee aanpakken, omdat deze de wet overtreden, gezien hun taakomschrijving.
Correctie: de twee betreffende websites hebben de wet overtreden VOLGENS DE OPVATTING VAN BREIN .
Of de sites met vertalingen nu wel of niet het auteursrecht schenden is echter maar de vraag.
vakblog: Meelezen met toestemming: over auteursrecht op ondertiteling
Alles kan, als de wil er maar is. Maar wanneer ze dit niet als hun taak zien, betekent dat de wil er niet is.
Dit is wel heel kort door de bocht. Het is een stichting die is opgericht met een specifiek doel. Om nu zomaar te zeggen "vanaf morgen gaan we alles anders doen, want dat willen we" is wel erg makkelijk.
Anoniem: 114984 @Muncher27 november 2013 22:29
Ik zou zeggen ga eens naar deze koppeling en LEES!
http://nl.linkedin.com/in/timkuik

Misschien wordt het nu duidelijker, dan het ooit geweest is!

"In 1992 I became vice-president and regional director of the Motion Picture Association (MPA) in Brussels representing the major Hollywood studios, where I created and supervised 33 national anti-piracy organisations in Europe, the Middle East and Africa. From 1996 I was senior vice president and worldwide director of the MPA/MPAA anti-piracy program based in Los Angeles, supervising 69 national organisations throughout the world, including the US. In 1999 I moved back to the Netherlands to become managing director of the newly formed BREIN foundation."

BREIN - the art of protecting the creative
1999 – Present (14 years) Amsterdam Area, Netherlands
BREIN is a non-profit organization uniting the music, motion picture, games and book publishing industry with respect to content protection (aka anti-piracy) in the Netherlands. It represents organizations of rights holders both large and small. BREIN's work benefits authors, performing artists, publishers, producers, distributors and retailers online as well as offline.
Senior Vice President & Worldwide Director Anti-Piracy
Motion Picture Association of America

Privately Held; 51-200 employees; Amusement industry

1996 – 1999 (3 years) Los Angeles, United States of America
Vice President & Director Anti-Piracy EMEA
Motion Picture Association

Privately Held; 51-200 employees; Amusement industry

1992 – 1996 (4 years) Brussels, Belgium and London, United Kingdom
Associate General Counsel, Business and Legal Affairs
CIC Video International

1982 – 1992 (10 years) London, United Kingdom and Amsterdam, The Netherlands
33 stichtingen die controleren en geld innen? in Europa,Midden Oosten en Africa en 69 stichtingen die controleren en geld innen? wereldwijd en in de US America

En dan krijg je zoiets :
http://computertaal.info/...pooh-laptop-van-9-jarige/

http://nl.wikipedia.org/wiki/Tim_Kuik

http://www.wipo.int/amc/e.../text.jsp?case=D2012-1839
Waar in je link staat dat:

1. BREIN geld int?
2. BREIN een lobby is gestart tegen legale alternatieve?

Ik zie alleen maar een LinkedIn profiel waarin staat dat hij een aantal stichtingen heeft opgericht die opkomen voor copyright houders. Nergens iets over geld ofzo.
Anoniem: 114984 @Muncher28 november 2013 13:09
Ze hoeven geen geld te innen, dat weet jij uit Hoofddorp ook wel, dus waarom kom je met deze vraag? Ze krijgen hun geld wel via een omweg! Bijvoorbeeld via een of waarschijnlijk meerdere van de 28 stuks stichtingen in Nederland, die het allemaal alleen gaat om zichzelf LUXE in stand te kunnen en willen houden. Wij zijn daar kampioen in! Bekijk het lijstje eens en zorg eindelijk dat daar eens GOEDE kamervragen over worden gesteld :)
http://www.dreamlogic.eu/directory-nl.html
brein wil helemaal niet effectief zijn, hun verdienmodel is namelijk een beetje half laf af en toe iets doen. Dit geeft bestaansrecht aan brein. Mocht piraterij totaal niet bestaan, dan zou brein nooit bestaan. BREIN zou dus ook nooit piraterij helemaal verbannen ;)
En die ga ik zo lang mogelijk boycotten. Hier is in ieder geval kwaad bloed gezet. Ze willen helemaal geen geld verdienen, dat is al lang duidelijk.
Bierdopje zelf blijft wel bestaan, hun ondertitelbestanden echter -inclusief links die ernaar verwijzen- werden onmiddellijk verwijderd.
Vast nog wel ergens een backup die wij wellicht wel onderwater mogen hebben om via een contact persoon in het buitenland een subtitel site te doen herrijzen onder een andere naam en op de naam van iemand wonend buiten Nederland.
Slechts als de eigenaar van de site.

Waar wel Nederlandse gebruikers op zitten die de subs posten zonder referentie naar enige herkenbare gegevens.
Het probleem met het weglaten van herkenbare gegevens is dat het voor bijvoorbeeld een API en losse gebruikers ook zeer lastig wordt om een goed gesynchroniseerde ondertiteling te vinden. Eén van de grote voordelen van Bierdopje is/was dat je aan de bestandsnaam precies kan zien voor welke uitvoering van welke aflevering die srt is.
Bij bijvoorbeeld ondertitels.com is het al een stuk onduidelijker. Daar staat vaak alleen de titel met -v2 -v3 enz erbij. Door door te klikken kom je dan vaak nog wel bij de juiste uitvoering voor jouw bestand uit, maar dat kost veel meer moeite dan wanneer codecs en releasegroep in de bestandsnaam staan. Effectief draai je dan ook het hele nut van Bierdopje de nek om.
De referenties in de bestandsnamen kunnen wel, maar niet een harde koppeling aan gebruikersnamen ofzo. Slechts een release naam in een bestandsnaam. Dat is waar ik naar kijk althans zodra ik in een aflevering direct binnen XBMC een ondertitel selecteer(de).
Hoe dan ook het wordt een stuk lastiger voor ons om een serie te krijgen met ondertiteling.

Ik persoonlijk gebruikte de ondertitels niet. maar het was wel een ideaal medium om te kijken welke serie wanneer begon en met de vinkjes heb ik verkregen was het heel makkelijk bij houden welke ik al binnen had en welke ik nog moest binnen halen.

Nu moet ik dus voor iedere serie handmatig gaan zoeken.
Er zijn diverse sites die voor jou op een rijtje zetten welke series er spelen en welke er de afgelopen dagen uitgezonden zijn, complet met torrent of magnet link.
Even zoeken en je hebt ze.
Voor het bijhouden wat je al hebt en wat nog niet, schedules, watchlists etc...

http://trakt.tv

Werkt perfect met XBMC
Ik ben het helemaal met je eens, maar ik denk niet dat dit een doel is van Brein.

De producenten zelf willen namelijk helemaal niet dat hun shows overall tegelijk beschikbaar komen.
Ik heb wel eens geprobeerd in contact te komen met verschillende maatschappijen om te kijken of het mogelijk zou zijn series direct aan te bieden nadat ze zijn uitgezonden. Een soort van simulcasting, wat al veel gebruikt wordt voor japanse series die uitgezonden worden via websites in amerika.

Ik zelf heb nooit een reactie gekregen van één van de partijen, daarbij aannemend dat producten geen trek hebben om hun producten buiten amerika aan te bieden, via meerdere kanalen.

Het is jammer, maar het gaat bij media vooral om de oude fossielen die nog de macht hebben en er alles aan doen om hun monopoly in stand te houden.

Overheden werken hier aan mee omdat ze gepaaid worden door lobbyisten, leuke cadeautjes of sponsoring van hun verkiezingen .
Ik denk wel dat zodra het merendeel niet meer in hun functie zit en bedrijven als netflix meer geld krijgen dat er een verandering zal optreden.

Hopelijk gaan films en series de kant van de muziek op, waar meerdere bedrijven de zelfde series en films mogen aanbieden, zodat niemand meer buitengesloten wordt.
Hoe zit dan dan met het download gedrag in Canada?
Want de laatste keer dat ik in Canada ben geweest en daar TV gekeken heb is mij op gevallen dat de films en series zonder reclame onderbrekingen wordt uitgezonden. Wel heb je na iedere film/serie een reclame blok van zo'n 10 minuten.
Toch wordt ook daar gedownload.
Ik denk meer dat het een beetje een vorm is van het mag niet, daarom doen we het of het is gewoon de heb.
Anoniem: 399807 @sygys27 november 2013 11:09
Punt 2 gaat dus eigenlijk over hoe verwend we zijn, dat we iet kunnen wachten.

Punt 3 gaat over kapitalisme.

Beide goede punten.

Maar de vraag is er een van zelfreflectie Dit is de samenleving die we willen.

We willen alles meteen kunnen zien, zo goedkoop en ondertiteld mogelijk, zonder reclame.

Dat kan blijkbaar niet vanwege kapitalisme. Wat zeuren we eigenlijk.
1. materiaal dat niet beschikbaar is, terwijl er wel de markt voor is, is natuurlijk een probleem van de aanbieder.
2. ik ben het niet eens met hierboven "verwend en niet kunnen wachten", series hebben wel degelijk een houdbaarheidsdatum, verhalen worden minder actueel, passen niet meer bij de belevingswereld, en bovendien is er het probleem dat de pret bedorven kan raken door uitlekkende verhaallijnen. (spoilers)
3. Je hebt de keuze een DVD te kopen zodat je geen onderbreking hebt tijdens je film. Dito met naar de Bios gaan. Maar veel series worden simpelweg niet aangeboden buiten de Nederlandse TV, hier is de keuze er opeens niet meer. Ik denk dat TV reclame z'n beste tijd gehad heeft, mensen bewegen zich steeds meer van media met reclame af. Hoog tijd voor een nieuw verdien model.
4. Veel nieuwe alternatieven, het nieuwe model waar ik zojuist van sprak, worden door internationale en nationale regelgeving tegengehouden. Iets waar de grote waakhonden zich bewust mee bezig houden, zij kunnen immers hun bestaansrecht verliezen door partijen die hun zaakjes netjes op orde maken en en legaal betaalbaar alle media aanbieden.
Ik hoop dat de media kanalen deze strijd uiteindelijk gaan winnen, anders blijven we nog jaren in de tendens van content met reclame onderbrekingen op gezette tijden hangen. (alsof het 1960-2005 is)
@djunicron Maar veel series worden simpelweg niet aangeboden buiten de Nederlandse TV, hier is de keuze er opeens niet meer.

De series worden natuurlijk wel aangeboden op dvd zolang je online besteld, dat ze dan zonder NL ondertiteling zijn is alleen het probleem van de eindgebruiker die die taal niet machtig is.
Vergeet niet dat de ondertiteling vaak gedaan wordt door subbureaus die ingehuurd worden door de omroep die de serie aankoopt voor uitzending.
Ik denk dat je een verkeerd beeld hebt van kapitalisme. Dat het kennelijk niet mogelijk is in het huidige systeem (dwz hoe we kapitalisme nu invullen) zou je wel kunnen zeggen. Maar kapitalisme kent vele vormen. Een punt dat ik al vaker gemaakt heb in dit soort discussies is dat de huidige wetgeving de marktwerking juist beperkt en elke prikkel om te concurreren wegneemt. Ik vind het daarom dus ook echt verkeerd om hier van kapitalisme te spreken, laat staan kapitalisme hier de schuld van de tegen. Dit heeft juist alle kenmerken van een planeconomie; via wetgeving bepalen overheid en aanbieders hoe de markt werkt.
In een kapitalistisch systeem zou het belang van de burger/consument voorop staan en zouden wij nieuwe technologien onbeperkt kunnen gebruiken om content te delen. De (markt)prijs van content zou drastisch dalen. De situatie nu is, dat wij als consumenten (de meesten tenminste) zelf al wel een andere waarde (prijs) hebben toegekend aan content (maw dat wij het veel minder waard vinden dan wat er voor gevraagd wordt), maar dat op de markt de prijs kunstmatig hoog gehouden wordt. Er is dus geen enkele sprake van marktwerking. Schandelijk dat de overheid hier aan meewerkt en ons nog wil doen geloven dat er sprake is van een vrije markt.
Er is wel degelijk sprake van een vrije markt. Maar die markt bestaat nu eenmaal niet alleen maar uit mensen die (meestal: onmiddellijk en zo gratis mogelijk) aan de consumentenzijde staan, maar ook een hele tak van de maatschappij die verantwoordelijk is voor het creëren van cultuur, televisie, film, muziek enzovoort. En ook voor die mensen komt de overheid op.

Er wordt nu wel weer heel gemakkelijk gezegd dat de prijs voor al deze dingen zou zakken, als je alles aan de markt zou overlaten. Maar dat lijkt me helemaal niet het geval te zijn. Waarschijnlijk zou er vooral veel minder gecreëerd worden, stort de muziek- en filmindustrie in Europa om eenzelfde manier in, zoals dat ook al in Spanje is gebeurd. En zou er eerder nog veel meer betaald moeten worden voor een steeds schraler aanbod. Natuurlijk kan je geen een-op-een-vertaling maken van de evolutie die de traditionele culturele sector ondergaat, maar ook daar zie je dat door marktwerking de prijs van concerttickets, theatertickets enzovoort vooral enorm stijft.
Voor de overheid is geen plaats in een vrije markt. De aanbieders natuurlijk wel, echter die misgebruiken nu de wetgeving om de markt te verstoren en de grote aanbieders lobby'en zich helemaal suf voor nog strengere, nog marktverstorender wetgeving. Wat er precies gebeurt als je de markt op z'n beloop laat is niet te voorspellen. Dat is namelijk precies de reden waarom een planeconomie niet werkt. Die gaat er namelijk vanuit dat de wereld maakbaar is. Wat je wel kunt zeggen is dat als deze markt vrij(er) wordt is dat de huidige verdienmodellen niet meer werken. Maar dat is geen probleem, aanbieders vinden wel een nieuw verdienmodel, dat heeft de markt in andere sectoren al talloze keren aangetoond. En waarschijnlijk zullen de marges wat minder groot worden. Maar goed, daar staat tegenover dat de afzetmarkt door de nieuwe technologieen veel groter en makkelijk te bereiken is. En ja, soms moeten dingen instorten om daarna weer goed en gezond opgebouwd te worden, zo haalt de vrije markt inefficientes uit de markt, die er nu ingeslopen zijn. De prijs van theatertickets is omhoog gegaan omdat daar subsidie op zat en nu niet meer. Subsidie is ook zo'n marktverstorend mechanisme. Als mensen graag naar het theater gaan, komt er vanzelf meer aanbod en gaan de prijs omlaag. Dat is op dit moment kennelijk niet zo, het theater is iets wat maar een klein deel van de bevolking trekt. Prima, niks mis mee, als ze het maar zelf betalen. Waarom moet de rest van de bevolking betalen voor de hobby van anderen?
Ik ben niet bang voor een verschraling van aanbod. Ik juich dat toe.

Er is te veel fluff, te veel hetzelfde. Omdat alles voor de massa geproduceerd wordt. Hert is smakeloos.

Als van iets minder is, dan wordt het meer de moeite waard. Er is maar één Nachtwacht. Moe je kijken hoe veel die opbrengt.

Ik ben niet bang voor het idee van schaarste. Het lijkt wel of er van alles zo veel mogelijk moet zijn. En zie hoe het de wereld kapot maakt.

Ik zie mezelf ook niet als consument. Dat is niet wie ik werkelijk ben. Ik kan ook genoegen nemen met veel minder. Om alles te plaatsen in een perspectief van kapitalisme en vrije mark economie en die paradigma's hoog houden als het beste wat we als mensen kunnen bereiken haalt mij naar beneden.

Ik ben een mens, een dier dat harmonie in zichzelf en met mijn naasten wens te beogen en zo nobel door het leven gaat, dat een enorme kans is, een unieke opportuniteit om zelfreflecterend bewustzijn te mogen ervaren.

Ik kan mezelf zien in vele contexten en vanuit allerlei referentiekaders, maar die van consument in een kapitalistische rat race, nee dank je, dat is wel een van de minsten.

En daarom ben ik niet bang voor verschraling van aanbod. Er moet minder worden geconsumeerd en we moeten leren met minder genoegen te nemen.
Tja, als jij een voorstander bent van een verschraling van het aanbod, dan zijn we al op voorhand uitgepraat.
Want...?

Je hebt nooit genoeg, je wilt altijd meer?
Dat heb ik al uitgelegd. Een verschraling van het aanbod leidt ertoe dat de hele kant van het aanbod instort. Culturele verarming. Toestanden zoals in Spanje, waarbij zowat de hele muziek- en filmindustrie ingestort is. Toestanden zoals in Nederland, waarbij er een gigantische verarming qua aanbod in de sector museum en theater is ontstaan. Tweede gevolg van die verschraling is dan dat het aanbod (dat hoe langer hoe beperkter wordt) ook minder toegankelijk wordt, en duurder. Dat leidt tot een (culturele) verarming van een hele maatschappij.
Het is niet het maken van de ondertiteling of vertaling dat strafbaar is, maar het openbaar maken. Je mag voor jezelf net zoveel ondertitels en vertalingen maken als je wilt. Je mag ze alleen niet publiekelijk verspreiden.
Vraag me af of dat zo is. Als jij handmatig een nieuwe srt schrijft die alleen de tekst omschrijft van een serie wat er gezegd wordt denk ik dat bij het hoger gerecht brein een zware dobber heeft om de zaak te winnen. Dan zouden alle lyric sites die muziek vertalen ook verboden moeten worden.

Bierdopje biedt geen links naar de video bestanden en voor zover ik weet maken ze ook geen winst op de ondertitels. Het zijn allemaal vrijwilligers die deze ondertitels maken.

[Reactie gewijzigd door sygys op 22 juli 2024 14:58]

Het is ook echt alleen maar pesterij, een machtsvertoon om van te kotsen.

Het zijn inderdaad hobbyisten, de ondertiteling staat los van de betreffende film.

En dat maakt het ook zo grappig, want de gemiddelde Nederlander kan dondersgoed engels lezen, en wellicht zelfs de engelse conversaties volgen. Desalniettemin is het prettig om nederlandse ondertiteling te hebben.

En het stoppen van Bierdopje, heeft dat enige relevante bijdrage aan het bestrijden van het downloaden van content? Echt totaal niet. Al moeten mensen het zonder NL ondertiteling kijken. Er zijn namelijk nog zat engelse subtitles, en die kan Brein niet zo 1, 2, 3 aanpakken, en al helemaal niet in Amerika waar vrijheid een nog grotere betekenis heeft, meer dan al die dure advocaatjes kunnen handelen.

Dus ik zeg triest, dan maar naar engelse subs.
Het zijn voornamelijk dove en slechthorende mensen die veel baat hadden bij het werk dat op Bierdopje gedaan werd, daar is simpelweg geen alternatief voor.
Ben geen van beide, mijn engels is goed en toch heb ik graag ondertitels. Omdat de gesproken tekst in veel films een stuk zachter is dan harde actie passages en je dan gedwongen word het geluid harder te zetten, om de conversatie te kunnen verstaan. Helaas brallen de harde passages je dan helemaal om de oren.
Kan het me voorstellen. Ik gebruikte het alleen om te zien welke serie wanneer uit kwam en wanneer weer een nieuw seizoen ging beginnen.

Weet je wat het probleem is. mensen die series downloaden willen ofwel het geld er niet voor uitgeven of hebben geen zin in al die reclames. meeste series die ik kijk komen hier nooit in nederland uit. Dus reclame kosten missen? lijkt me sterk. Als ik ze niet download hadden ze nog steeds geen geld aan mij verdient.

Toch denk ik dat mensen niet meer films en series gaan kopen als je het niet meer kan downloaden. Ik ben best bereid om geld te betalen voor een dienst als netflix en ik heb een abonnement, dit geldt ook voor spotify. maar het aanbod op netflix is gewoon niet voldoende.

Ik ben van mening dat brein zich beter kan inzetten in het proberen een netflix de benodigde contracten te verstrekken die nodig zijn om het aanbod flink groter te maken. Je kunt alle illegale alternatieven van het net halen maar als er vervolgens geen goede legale diensten zijn dan sla je de plank volledig mis.

Als ik een serie als warehouse 13 wil gaan kijken dan moet ik deze voor 4 seizoenen nu (legaal) kopen. dit kost me 50 euro per seizoen. dan ben ik 200 euro armer. dit is het mij gewoon niet waard. voor 10 euro per maand alle series kijken is een mooi alternatief. maar 90% van de series is niet te bekijken op netflix... Erg jammer
De dialoog is natuurlijk gewoon onderdeel van het creatieve werk, en is dus beschermd. En inderdaad: lyrics sites bevinden zich ook in tricky vaarwater. Sommigen hebben gewoon een licentie overigens.
Bierdopje biedt geen links naar de video bestanden en voor zover ik weet maken ze ook geen winst op de ondertitels. Het zijn allemaal vrijwilligers die deze ondertitels maken.
Niet direct naar de dowload, maar een omschrijving als "S0xE0x.720p.HDTV.X264-DIMENSION" dekt toch aardig de lading als je de volgende stap zet in het proces.
Dus bestandsnamen, buiten URL vorm en zonder paden mag je ook al niet meer noemen? Waar gaat dit heen? Waar stopt het?
Daar gaat het nu dus al wel naartoe inderdaad.

Niet perse blokkeren, maar het zo lastig mogelijk maken op diverse niveau's

Helaas, maar tegen alle verwachtingen in, de mensen bij Brein zijn geen amateurs, die doen waar ze voor ingehuurd / opgericht zijn .. just that ... blijven schudden en de 'losse' takken opruimen ( no offence naar de superservice van BD en consorten )
Dat is net zoals in het echte leven het aangeven waar een overvaller woont en er zelf dan voor berecht worden...
En je mag ook de titel niet meer noemen in resensies, anders zouden mensen nog kunnen weten waar het over gaat en kunnen ze het downloaden! (Je bent wel een ontzettende digibeet als je a.d.h.v. een titel niet kunt downloaden in een volgende stap.)
Je mag een engels boek toch ook niet vertalen en naar alle geintereseerde doorsturen. Ook al verkoop je het boek niet je bent en blijft strafbaar.
Bij een boek copy-paste je natuurlijk ook meteen de hele creatieve inhoud van het boek wanneer je een vertaling zou versturen.

Ik zou het meer vergelijken met bijvoorbeeld een liedje. Hiervan is het toch ook niet strafbaar om de lyrics (en/of de vertaling) op internet te zetten?!
Zeker wel, lyrics-sites worden ook steeds meer aangepakt, of ze moeten een licentie hebben.
En de telefoongids overschrijven in china mag wel?
Er zit een verschil tussen het kopieeren van een creatief product (boek, serie, film) en het 'opnieuw verzamelen van informatie' om die vervolgens her uit te geven. Het probleem met de telefoongids is namelijk dat het semi-publieke informatie is. PTT heeft toendertijd moeten bewijzen dat het overkloppen in China daadwerkelijk vanuit hun telefoongids gebeurde (dit is gedaan d.m.v. dummy entries in de gids van PTT).
Ik vraag me af of;
"het vertalen van een produkt"
om zodoende een groter publiekelijk bereik te verkrijgen in die specifieke taal - een strafbaar fet is? :?
Ja, simpelweg omdat het niet aan jou is om te bepalen of dat wel of niet gebeurd, dat is aan de eigenaar(s) van het werk.
En wat nou als een serie die ik wel leuk vind, niet aangeboden wordt in Nederland op officiële dragers, of er geen aankoop wordt gedaan door omroepen om de serie uit te zenden? Dan ben ik dus gebonden aan het feit dat een uitgever beslist dat dat kleine rot landje, genaamd Nederland, in de figuurlijke stront mag zakken?

Waarom wordt er gedownload? Natuurlijk omdat het kan. Maar voor de meeste mensen zal gelden dat het simpelweg te duur is. En laten we wel zijn, tegen de tijd dat jij en ik de DVD/Bluray van een film/serie kunnen kopen, zijn de kosten over het algemeen gezien al lang en breed terugverdiend. Al helemaal zeker bij blockbusters. Check maar op IMDB wat de omzet daar is.

Laat er nou eens aan een goed systeem gewerkt worden, waarbij alle gedigitaliseerde media voor een normaal bedrag te bekijken is, met alle ondertiteling die men kan verzinnen. Netflix gaat bijvoorbeeld al de goede kant op, maar bied lang niet alles aan. Series of films via UPC kijken? Nee dank je. Film is beperkt beschikbaar en voor een klein bedrag meer heb ik de film op DVD of Bluray.
die eerste alinea klinkt grof maar is wel aan de orde....hoe vaak zie je wel niet de melding bij youtube of vevo '' deze video is niet bestemd voor het land waarin je je bevindt "
Het is niet dat je rechthebt op een film of serie die hier niet uitgebracht word.
Wel begrijpelijk dat je het download natuurlijk.
Als je een bepaalde groep mensen weigert dienst te verlenen wordt dit vaak als discriminatie gezien. Van mij mag er wel iets in de wet staan waardoor we spul mogen downloaden als het ons niet commercieel wordt aangeboden.
En de telefoongids overschrijven in china mag wel?
Je mag hem hier ook overschrijven.

Het gaat er bij auteursrechten om om het (her)uitgeven.
Het gaat bij auteursrecht om exclusieve rechten op verveelvoudigen en op openbaarmaken van een werk. Artikel 1 van de auteurswet.
Nee, dit mag ook niet :P
Jaren geleden heeft Vuurwerk dit laten doen (voor hun online telefoongids) omdat het 'juridisch' mocht. Niets mis met deze opmerking dus, die aantoont hoe krom het allemaal is gesteld met de copyrightwetgeving.
Verschil is dat er geen auteursrecht zit op de telefoongids. Die is niet creatief bedacht maar een eenvoudige lijst van feiten.
Ondertitels zijn ook niet creatief bedacht. De dialogen waar de ondertitels voor dienen zijn dat wel maar een ondertitel is een eenvoudige oplijsting van wat er gedaan/gezegd wordt

Je kan het ook gewoon zien als dienst aan de doven/slechthorenden
Anoniem: 408343 @Kenhas27 november 2013 15:57
Ik kan me voorstellen dat je een 1op1 ondertiteling (een tekst die weergeeft wat er letterlijk gezegd wordt in diezelfde taal) kunt scharen onder een copyrightbescherming maar een vertaling van het gesprokene in een taal naar een andere taal lijkt mij eenszins vallen onder creativiteit en kan er geen inbreuk zijn van copyright.
Er kunnen namelijk verschillende woorden gebruikt worden voor diezelfde uitspraken en tevens worden gezegden en sociale verwijzingen niet vertaald maar geinterpreteerd.
Zit er geen database recht op de telefoongids?
In belgië is de telefoongids beschermd door de databankwet
Is een ondertiteling niet ook een afgeleid werk, namelijk van de gesproken dialogen in een film of tv-serie?
Hmm, dan ben ik bang dat we kunnen vervallen in een hele lange discussie, want WIE heeft het auteursrecht op de bijbel? En waarom is die WEL in zoveel talen beschikbaar en wordt NIEMAND daarvoor bestraft? Beetje vreemd... :?

Ontopic:
Er zijn genoeg andere kanalen om srt's te kunnen bemachtigen, dus dit is puur een teken van machtsvertoon en hint al een beetje naar een dictatuur.

Overheid moet eens ophouden te bepalen waar de grens moet moet liggen als het gaat om dit soort "simpele / onnozele" onderwerpen. Niemand gaat er aan kapot als iemand gaat vertalen, sterker nog, sta het toe onder het mom van een "Open Source Translation Service", maken we er O.S.T.S. van en we gaan verder met leven...

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 437887 op 22 juli 2024 14:58]

Hmm, dan ben ik bang dat we kunnen vervallen in een hele lange discussie, want WIE heeft het auteursrecht op de bijbel? En waarom is die WEL in zoveel talen beschikbaar en wordt NIEMAND daarvoor bestraft? Beetje vreemd... :?
Niets vreemds aan, auteursrecht is vergankelijk, wanneer een publicatie een bepaalde leeftijd heeft vervalt het auteursrecht.
Volgens mij ligt het auteursrecht in Nederland op 70 jaar:

De Auteurswet van 1912 beschermt 'werken van letterkunde, wetenschap of kunst'. Het auteursrecht komt toe aan de maker. Dit geldt tot 70 jaar na zijn of haar overlijden.

Door het maken van een letterkundig, wetenschappelijk of kunstzinnig werk, kunt u meteen aanspraak maken op het auteursrecht. Zekerheid heeft u pas na een gerechtelijke uitspraak. Voorbeelden waarop auteursrechtelijke bescherming rusten zijn: een tekst, een kunstwerk, gebruiksaanwijzingen, brochures, video's en ander promotiemateriaal, foto's, sieraden, tekeningen, schaalmodellen en bouwwerken.

Kosten en rechtsgebied
Het auteursrecht verkrijgt u zonder kosten en de bescherming geldt wereldwijd.

bron: http://www.agentschapnl.n...IHw5vyShrsCFczC3god8xkAiw

[Reactie gewijzigd door metalmania_666 op 22 juli 2024 14:58]

"I'll be back".....da's nog eens een creatief bedachte tekst waarvan het vertalen een enorme overtreding is waardoor de creatieve bedenkers toch zeker miljoenen dollars zullen derven.

Money is the root of all evil.
Het feit dat ik het begin van je comment al niet eens lees in m'n eigen stem geeft al aan dat er een IDEE is dat auteursrechtelijk kan worden beschermd.
De telefoongids betreft openbare gegevens en dat heeft niets te maken met films of muziek.
Dat zegt dan denk ik meer over China...
Het gaat erom dat het niet strafbaar is in China om het werk van een ander te kopiëren (hoewel ik dit niet het gecontroleerd).

Dat een Nederlandse organisatie daarop ingaat, zegt het een en ander over hun normen en waarden. :)

Dat mensen alles doen om te overleven, is weer een ander discussiepunt. Dat staat los van het wel of niet wettelijk toestaan van dit soort praktijken.
Vinden ze totaal niet erg brein heeft dan weer wat te doen en kan weer wat geld in de zakken stoppen :)
Er leiden meer wegen naar Rome, en Brein gaat deze strijd toch altijd verliezen.
Alsof Brein dat kan interesseren, zij verdienen hun geld/bonussen wel hoor door het neerhalen van dit soort websites.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 325074 op 22 juli 2024 14:58]

klop voor een boek maar niet voor een film meneer brein
Ik heb ook series vertaald en eis van Brein een compensatie voor hun laster en eerroof.
Ik zal direct eens een brief typen en opsturen. 8-)

Mijn ondertitels zijn een eigen creatief werk, een eigen interpretatie van de beelden en een eigen omzetting van een andere taal. Dat was gewoon kijken naar de video+audio en pennen maar.

Dus niets te copyright. Die srt's hebben mijn auteursrecht ja.

[Reactie gewijzigd door ? ? op 22 juli 2024 14:58]

Dan moet je toch eens de term afgeleid werk (Engels: derived work) opzoeken.

Als je zelf de vertaling maakt en je doet dat niet in opdracht heb je inderdaad het auteursrecht op de vertaling. Brein of de maker van de film/serie/... mag die ondertiteling niet zonder jouw toestemming gebruiken.

Maar het afgeleide werk mag niet gebruikt worden zonder toestemming van de rechthebbende van het originele werk, uitgezonderd voor eigen gebruik. De ondertiteling is zonder het originele werk bovendien waardeloos, hij wordt altijd in combinatie met het origineel gebruikt.
En daar zit em de truc.
iedere gebruiker wordt dus bij een ondertitel verwacht het originele werk ook te bezitten en draagt daardoor gewoon geld af aan de rechthebbende.
in dat geval gelden er andere normen dan bijv. voor boeken waarbij een ondertitel het originele werk compleet nutteloos maakt.

deze afdracht van vertaler naar originele maker is bedacht (geest van de wet) om inkomsten verliest te compenseren. ergo. door het maken van ondertitels wordt er defacto geen inkomsten verlies geleden door de maker van een film en dus gaan de standaard regels van afgeleid werk niet op de zelfde mate op als bij andere vertalingen van werken.

(zoals ik al eerder zei: er speelt meer mee in de rechtspraak dan de starre wet)
Helaas, de wet is vrij duidelijk:
Onder de verveelvoudiging van een werk van letterkunde, wetenschap of kunst wordt mede verstaan de vertaling, de muziekschikking, de verfilming of tooneelbewerking en in het algemeen iedere geheele of gedeeltelijke bewerking of nabootsing in gewijzigden vorm, welke niet als een nieuw, oorspronkelijk werk moet worden aangemerkt.
   http://wetten.overheid.nl/BWBR0001886/geldigheidsdatum_26-11-2013#HoofdstukI_5
Mag ik je dan ook even wijzen op een iets ander artikel:
Artikel 16b

1. Als inbreuk op het auteursrecht op een werk van letterkunde, wetenschap of kunst wordt niet beschouwd de verveelvoudiging welke beperkt blijft tot enkele exemplaren en welke uitsluitend dient tot eigen oefening, studie of gebruik van de natuurlijke persoon die zonder direct of indirect commercieel oogmerk de verveelvoudiging vervaardigt of tot het verveelvoudigen uitsluitend ten behoeve van zichzelf opdracht geeft.
De enige beperking die ik zo 1,2,3 zie is er in het zelfde artikel maar een ander lid:
4. Indien een ingevolge dit artikel toegelaten verveelvoudiging heeft plaatsgevonden, mogen de vervaardigde exemplaren niet zonder toestemming van de maker of zijn rechtverkrijgenden aan derden worden afgegeven, tenzij de afgifte geschiedt ten behoeve van een rechterlijke of bestuurlijke procedure.
Als ik dit interpreteer dan mag ik dus wel degelijk een vertaling maken of opdracht geven tot het maken van een vertaling mits ik deze hierna maar niet verspreidt.

Even los van de morele discussie van het verspreiden van series e.d. staat het mij verder vrij om ondertitels te downloaden en te gebruiken met mijn serie die ik gedownload heb. Effectief gaan voor ondertitels dus dezelfde regels op als voor het video/audio materiaal: ik mag ze downloaden/hebben maar niet verspreiden.

Bron: Artikel 16b uit de Auteurswet 1912

[Reactie gewijzigd door Clueless op 22 juli 2024 14:58]

En allemaal zwaar gebaseerd op andermans werk, toch? Aantoonbaar gebaseerd, that is. Dan noemen we dat plagiaat. Sorry, maar helaas. ;)
Dat is lekker simpel en kort door de bocht......

Al het huidige muziek is toch ook gebaseerd op de blues en andere oud varianten muziek van vroeger? Dus is alle huidige muziek is ook plagiaat?

Daarnaast is een ondertitel totaal niet te vergelijken met een boek. Het zijn teksten die iemand uitspreekt in een film, serie of wat dan ook. Op zich geen drol waard. Een subtitle opzich verteld niet het verhaal waar het om gaat.

Een eigen ondertitel maken op basis van het beeld, geluid en spraak hoeft per definitie helemaal niet hetzelfde te zijn als een originele ondertiteling.
Elke taal heeft zijn eigen manier van dingen uiten en neerzetten. Het zal nooit een 1 op 1 kopie van de woorden zijn.
Anoniem: 175233 @Passkes27 november 2013 17:25
Huidige muziek is geinspireerd op... maar niet een kopie. Als het een daadwerkelijk kopie is (een 'cover'), dan moet het met de oorspronkelijke auteur geregeld worden.
Ondertiteling zijn wel een kopie. Dat het in een andere taal is, is daarbij niet relevant. Dat het een beetje anders is dan de officiele vertaling is ook niet relevant. Het creatieve aspect, namelijk de conversatie zelf, is waar het om gaat. DIE wordt gekopieerd. Vertalen is geen creatieve bezigheid. Dat kan zelfs een computer redelijk goe.d
Daar heb je een punt. Heb je ook de liquide middelen om ze te kunnen "overtuigen"? Want dat is het spel wat ze spelen :D
Op welke middelen doel jij op / doelen zij op?
Noem een paar bijvoorbeeld?
Geld, tijd, advocaten & een lobby.
Maar je kan tegenwoordig toch juridisch aansprakelijk verzekerd zijn?
Ik bedoel: - als ze verzekerd zijn - en dit is een regelrechte aanval van BREIN op BIERDOPJE/Suurtje, en als Bierdopje en Suurtje hun vertalingen maar voorzien van die "Brand-Mark" dat het hun Eigen interpertatie is van "dat wat je hoort" - staan ze volgens mij best wel sterk? Toch?
Of zie ik dat fout?
Dus jij wilt een bedrijfsvoering baseren op auteursrechterlijke gegevens ?
Het zou een manier kunnen zijn, maar dan zal BD moeten gaan onderhandelen met de ECHTE rechthebbenden, om de licenties te krijgen voor de vertaling.
Om die te krijgen moet je betalen, en dan kan je de service die ze nu hebben niet gratis houden, en goedkoop zal het ook niet zijn uiteindelijk.

Goede vertalingen zijn zeldzaam, zelfs de 'echte' vertalers ( in dienst van de zenders oid ) hebben moeite met zinsnede's en opvattingen.
Juist deze vertalingen en uitspraken in films/series maken of breken de ervaring.
Een verzekering zoals die van DAS zal altijd schikken, dus in dit geval jou van verdere juridische stappen vrijwaren... Kan me ergens ook herinneren dat dit soort verzekeringen clausules hebben waarin dit soort situaties worden uitgesloten van de verzekering...
Daar zou je gelijk in kunnen hebben, maar zeker weten doen we het niet..., misschein het uitzoeken waard. Ik geloof wel dat hier markt voor is. ;)
Geld, geld, en (denk d'r goed om)Geld..

(bron: blij gezond verstand, maar voor de notulen: http://nl.wikipedia.org/wiki/Liquide_middelen)


Want rechtzaken zijn prijzig de laatste paar jaar....
Moet je doen. Krijg je vast een rekening terug op het moment dat blijkt dat je die vertalingen gedistribueerd hebt. Het is niet jouw eigen creatieve werk. Het is een afgeleid werk van whatever je vertaald hebt. De vertaling is van jou, maar het origineel wat je vertaald hebt niet.
Ja, er zit auteursrecht op van jou. Maar het is een afgeleid werk van iets. Daarom mag je het niet verspreiden zonder toestemming van de rechthebbende van dat werk waarvan je hebt afgeleid.
Anoniem: 234046 @? ?27 november 2013 11:13
Je hebt helemaal gelijk. Als het jouw interpretatie is van het werk en het gewoon in eigen woorden vertaalt is dat toch geen auteursrechtenschending?

Nog even en je mag binnenkort je kinderen voor het slapen geen verhaaltje meer vertellen over sneeuwwitje en de zeven dwergen, doornroosje oid, omdat er auteursrechten opzitten.

Zieke wereld!

@bierdopje/SRT Als er geld nodig is voor een rechtszaak doe ik een donatie! Ik heb altijd veel aan jullie vertalingen gehad. De nederlandse televisie is belachelijk en er zijn geen alternatieven behalve downloaden. Tenzij je genoegen neemt met middelen die nog geen 50% bieden van wat er werkelijk aan aanbod is

Kut Tim Kuik!
Releases4U wacht nog altijd op de donaties van mensen die dit roepen. Gelukkig werden onze advocaten door de staat betaald omdat het een strafrechtzaak was. Nee, velen typen het maar puntje bij paaltje......
Je hebt helemaal gelijk. Als het jouw interpretatie is van het werk en het gewoon in eigen woorden vertaalt is dat toch geen auteursrechtenschending?
Jawel.
Aan de andere kant krijg je als vertaler ook weer auteursrecht op die vertaling.
Bij een vertaling zijn er dus de originele rechthebbenden en ook de vertalers die rechten hebben op het werk.

Een geautomatiseerde vertaling van Google of Bing translate krijgt dan weer geen auteursrecht

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 80466 op 22 juli 2024 14:58]

Waarom niet verder op Tor?
Mogelijk al geopperd, maar was het niet mogelijk om de vertalingen via een ander land (die geen wettelijke bepalingen heeft ten aanzien van verspreiding) te distribueren?
Kan het zijn dat de nederlandse sub allemaal handgemaakt zijn (de meeste dan) en dat er copyright zit op de engelse sub? Deze zijn volgens mij geript gezien de handelingen die er soms worden beschreven voor dove mensen.

Dan zouden in principe alle nederlandse subs er wel mogen staan?
Anoniem: 558101 @Eiland27 november 2013 11:42
Wij maken vaak vertalingen helemaal zelf.

Eigen timings, dus vanaf 0, dus dat is helemaal ons eigen werk.
Maar ook dat schijnt niet uit te maken.
Anoniem: 558101 @Eiland27 november 2013 13:08
Wij hebben vaak niets te maken met Engelse subs, maar maken gewoon zelf met eigen timings
een Nederlandse vertaling.
Maar de engelse sub werden ook gehost op bierdopje en deze zijn op wellicht somige scene afhankelijk timings wel geript van een officiële source althans lijkt me niet dat een vertaler [chuckels] and [background sound playing] in de vertalingen opnemen
Anoniem: 558101 @Eiland27 november 2013 23:30
Dat zou inderdaad kunnen, maar wat ik bedoelde was dat op onze site alles gewoon zelf gemaakt is. Ik maakte alles zelf met eigen timings, dus zonder welke sub dan ook.
Niemand zegt dat je moet stoppen met je hobby,gewoon wat anoniemer posten op een site in het buitenland :-)
Is het heel moeilijk om zo'n website in het buitenland te hosten? Dan kan brein toch niet bij je aankloppen? Of is dat te simplistisch gezien?
Is het heel moeilijk om zo'n website in het buitenland te hosten? Dan kan brein toch niet bij je aankloppen? Of is dat te simplistisch gezien?
Moeilijk is het niet. Bierdopje.com wordt al in het buitenland gehost.

Aangezien de eigenaar/eigenaren in Nederland wonen kunnen ze worden aangepakt. Een optie in mijn ogen is het eigendom over te laten schrijven naar een member van de site die niet in Nederland woonachtig is.
Iemand uit Ijsland en het probleem is opgelost... voorlopig
Dan zullen de plaatselijke copyrightwaakhonden wel een seintje van Brein krijgen natuurlijk.
Anoniem: 25649 @Jorgen28 november 2013 10:20
Ik neem aan dat Brein niet serieus word genomend door een buitenlandse regering, zeker niet als die in Tzatzikisausstan zitten o.i.d.
Op welke grond schrijft Brein dit soort sites aan? Waar maken ze inbreuk op? Want volgens mij worden heel veel van de vertalingen juist die gebruikers gedaan (zeker op Bierdopje) en heeft dat dus niks te maken met inbreuk op auteursrecht? Als er al auteursrecht is dan ligt dat misschien zelfs bij de vertaler...?

Het enige dat ik kan bedenken is dat er verwijzingen naar titels van TV show releases incl. releasegroep etc. te vinden zijn? Maar er worden (voor zover ik weet) ook geen directe downloadlinks aangeboden...

Iemand die hier wat meer achtergrond over kan geven?
Zelfs RTL maakt gebruik van BD.

Hoe vaak ik aan het einde van een aflevering niet langs heb zien komen gedownload van www.bierdopje.com is niet normaal.

Heel slordig, maar geeft wel aan hoe veer het bereik van de site was.
Nou kijk ik niet heel vaak TV, maar waar haal je dit vandaan?
Bedoel jij niet die reclame van Doritos toen?
Die ook maar die is alleen van 1 vertaalgroep, maar het is geregeld voorgekomen dat subs van Bierdopje gewoon door de omroepen uitgezonden werden vaak nog met (een deel van) de credits.
Die doritos reclame was een bewuste stund van het reclamebureau. Dat het ook onder series werd gezet heb ik zelf nog nooit gezien. Zou het wel leuk vinden om te zien trouwens.
Bron?
Achtergrond, niet echt. Maar het is op zich wel logisch, om twee redenen. De eerste is dat de teksten (al is het een eigen vertaling) overeenkomen met het originele script waar wel degelijk copyright op rust. Het tweede is dat dit soort sites geen bestaansrecht hebben als er geen films gedownload zouden kunnen worden. Films zonder ondertiteling zouden voor veel mensen minder aantrekkelijk zijn als de ondertiteling er niet even los bij gedownload kan worden.

Ik denk dat voor Brein dat laatste het zwaarst mee weegt, maar om de eerste reden hebben ze ook een punt. Ben het er verder niet mee eens, ik maar er zelf ook regelmatig gebruik van, maar Brein heeft vrees ik wel een sterke zaak.
Dit lees ik hierboven inderdaad ook al een paar keer terug. Er rust copyright op de teksten van het originele script. De vraag is dan even of dit doorwerkt naar ondertitels en/of vertaalde ondertitels.

Ik ben een juridische leek, dus onderstaande is common sense, mogelijk zit ik ernaast.

Stel je hebt een Engelstalig boek. Dit mag je niet zomaar naar het Nederlands vertalen en beschikbaar stellen (denk ik). Het Engelstalige boek in het Nederlands voorlezen, dit opnemen en dan verspreiden als audioboek mag waarschijnlijk ook niet. Dit kan ik volgen.

Stel nu dat je een Engelstalige TV serie hebt. Je neemt hiervoor een aparte video op waarbij je als doventolk de specifieke serie "vertaald". Je verspreid dit als een apart bestand, zodat slechthorende mensen het af kunnen spelen op een tweede scherm. Dit lijkt me een nieuwe creatie. Waar niet per sé auteursrecht op rust. Zonder het originele beeldmateriaal heb je er ook helemaal niks aan (net als ondertitels). Je gaat dat niet zitten kijken of lezen voor je plezier... ;)

Maar misschien ligt het veel simpeler en hebben filmstudio's überhaupt alle rechten op de tekst/script en mag je dus ook geen afgeleiden maken in andere vormen.
Maakt dat uit? Het rechtsysteem zit zo in elkaar dat degene met de langste adem wint. De dreiging is dus ook van "stop ermee, of we procederen tot je failliet bent". Als je eenmaal failliet bent dan maakt het niet meer uit of je gelijk had of niet.
.srt communiceert in geen enkele vorm met dvd bestanden / film bestanden hoe deze worden uitgegeven vanuit uitgeverijen. .Srt communiceert alleen met geripte bestandsindeling :(

Er is een aantal jaar geleden in België een rechtszaak tegen een hobbyvertaler geweest waarbij de uitspraak was dat ook audio bij een film/serie en alles wat hiervan afgeleid is intellectueel eigendom is van een studio

[Reactie gewijzigd door Dr.Root op 22 juli 2024 14:58]

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.