Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 52 reacties

Google werkt aan software die gesproken tekst direct kan vertalen en vervolgens kan uitspreken. Deze speech-to-speech-software moet de stemherkenning van de smartphone Nexus One en de webdienst Google Translate combineren.

Binnen een paar jaar moet er een toestel op de markt zijn dat zelfs in de meest uiteenlopende dialecten en accenten de woorden kan herkennen, zegt Franz Och, bij Google verantwoordelijk voor vertaalsoftware. Net zoals menselijke vertalers zal de software naar hele zinnen luisteren, en dus niet, zoals de huidige vertaalsoftware gewoonlijk doet, proberen een tekst woord voor woord te vertalen.

Omdat er zoveel verschillende talen, dialecten en accenten bestaan, is het lastig om software te ontwikkelen die alles verstaat en kan vertalen. De software zou daarom van de eigenaar moeten leren hoe hij of zij woorden en zinnen uitspreekt; dat zou de spraakanalyse nauwkeuriger maken, zegt Och. Google heeft al spraakherkenning gebouwd in diverse mobiele applicaties, waaronder de zoekapplicaties voor iPhone en Android. De Nexus One kan zelfs helemaal met de stem bestuurd worden.

Google is niet de eerste die speech-to-speech-vertaling op smartphones probeert te krijgen: hardwaremaker Toshiba is bezig met exact hetzelfde.

Babel Fish uit Hitchhiker's Guide to the Galaxy

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (52)

Ik denk dat dit een zeer interesante ontwikkeling is. Mits het natuurlijk goed gaat werken. Zal zeker goed te gebruiken zijn als je op vakantie bent, bij zakelijk gesprekken met iemand uit een land waarvan je de taal niet spreekt. Of op luchthavens/politiebureau's voor verhoor van mensen die geen Nederlands/Engels spreken. Scheelt in sommige gevallen toch dat er uren op een tolk gewacht moet worden.
Voor een politie verhoor zal het nog vele jaren en misschien zelfs nooit toe gepast worden om maar een voorbeeld te geven, in veel talen is het heden en verleden niet altijd even makkelijk te horen als in het Nederlands en zul je het aan de context moeten af lezen, iets dat zeker met dialecten etc erg lastig kan worden. Om daar een politie verhoro en dus een mogelijke schuld verklaring aan vast te hangen... lijkt me hele erg gevaarlijk.

Voor zakelijke gesprekken is het eigenlijk grote deels het zelfde, als je in een internationale omgeving werkt dan zul je snel merken wat ik bedoel. Zelfs als iedereen engels spreekt het is lang niet altijd de zelfde taal. Zet voor de grap maar eens een Oost-Europeaan een Engelsman en een IndiŽr in een kamer en laat ze overleggen over het een of ander. Je zult je verbazen over de enorme hoeveelheid verwarring en problemen die zo iets op kan leveren. Met een vertaal computer wil het lang niet altijd zeggen dat het ook maar een klein beetje beter wordt.
Alleen als het je lukt om de vertaling exact het zelfde te maken in beide richtingen. (I hate dogs - Ik haat honden) dan gaat het nog wel lukken maar bijvoorbeeld (I did not have sex with that woman - I had niet gehad sex met die vrouw) wordt al best wel lastig.

En dat zijn nog hele simpele talen die heel erg dicht bij elkaar liggen. Neem een Slavische taal en je moet dingen als de, het en een eigenlijk altijd weg laten en zelfs hij, zij en het zijn veel al niet nodig omdat je dat kan afleiden aan de manier waarop het werkwoord uitgesproken wordt. Vertalen van zo'n taal naar bijvoorbeeld het Nederlands waar mannelijk, vrouwelijk en onzijdig eigenlijk niet uit maken. Succes er mee dat is echt niet iets dat je (zeker voor officiŽle taken aan een computer wilt overlaten, in ieder geval de komende 10 jaar nog maar even niet)
Google translate wist anders jouw (niet al te toepasselijke) voorbeeld perfect te vertalen (Ik had geen seks met die vrouw), maar naar het slowaaks gaat het flink mis ja (naar het nederlands vertaald komt het neer op "Ik (vrouwelijk) had geen sex met vrouw")
Woher ist coffe shop? -> Immer gerade aus.

Wel veel potentieel in deze software, iemand al een idee of ie ook naar de Droid komt? Of andere toestellen? Of gaat Google dit weer voor hun eigen phones gebruiken?
'Binnen een paar jaar moet er een toestel op de markt zijn...'

Ga daar dus maar niet van uit (droid)
Dit kan zelfs op een hele oude telefoon perfect werken; mits je een redelijke data verbinding hebt natuurlijk. Op de iphone geloof ik dat de google searches gewoon verstuurd werden naar en vertaald door de google servers.
Jibbigo voor de iPhone werkt zonder data-verkeer, daar wordt het dus daadwerkelijk op de iphone zelf vertaald, dit werkt enkel beide kanten op (spaans / engels, engels / spaans) of japans, op de 3GS.

Op de 3G kan het maar 1x tegelijk op.
Mocht iemand het willen weten, de vis is uit de boek / film a Hitchhiker's guide to the galaxy.
O ja! Moest je dat beest niet in je oor stoppen?
Klopt! :D haha briljant en onwaarschijnlijk verhaal.. Overigens is het hoe onwaarschijnlijk het ook lijkt niet de bedoeling dat je je Nexus One in je oor propt.. Tevens wordt Vogons vanwege het saaie karakter nog niet ondersteund..
Stomme Vogons ook, maar ze kunnen wel mooie gedichten schrijven.

42!
42? Nou.., dat is niet echt het antwoord waarop ik had gehoopt eerlijk gezegd.. Maarja als dat het antwoord is op de vraag: What is the answer to life the universe and everything?

"Six by nine. Forty two."
"That's it. That's all there is."
"I always thought something was fundamentally wrong with the universe"
_/-\o_
Super gave ontwikkeling! Zou heel gaaf en nuttig zijn als er zulke software vrijkomt. Ook ideaal voor bijvoorbeeld in carkits enzo.
Ik wacht af :)
There is an App for that! Op de iPhone bestaat Jibbigo, speech-to-speech voor Eng naar Spaans en andersom. Werkt wel cool. Vertalen duurt heel even maar het werkt wel!
Klinkt leuk, als je belt met buitenlanders of anderstaligen, spreek gewoon nederlands, en aan de andere kant van de lijn horen ze het in hun taal, antwoorden terug in hun taal, en jij hoort gwoon de nederlandse versie.

Als google slaagt om bijna alle talen ťn dialecten te vertalen, dan is dit de toekomst.
haha alle dialecten weet je dat je dialecten kunt verdelen,

bijvoorbeeld het Zeeuws, in tholen praten ze anders als in kruiningen, en ga zo maar door;)
Dit wordt dus een gigantische klus ik wens ze veel suc6
Dan spreken ze over de telefoon toch Nederlands? Dialect spreek je alleen met streekgenoten en die hebben onderling geen vertaalsoftware nodig. En de kans dat een Zeeuw en een Schot in hun eigen lokale dialect met elkaar telefoneren lijkt me te verwaarlozen, als de een Nederlands en de ander Engels spreekt moet het te doen zijn, ook al hebben ze elk hun eigen tongval.

[Reactie gewijzigd door Kalief op 8 februari 2010 23:06]

Mij benieuwen of dit apparaat alleen spraak kan terugsturen of ook direct schrift. Dat laatste lijkt mij wel erg handig. Als je in het buitenland woont, hoor je regelmatig woorden waarvan je noch de vertaling kent, noch de manier waarop het geschreven dient te worden. Het laten inspreken van een dergelijk woord, levert je dan erg veel nieuwe kennis op :)
Wat me veel handiger zou lijken, is OCR-translate. Dus, je schiet ergens een foto van, laat OCR erop los, en vertaalt dat.

Ja, dat is er al wel, maar werkt alleen online. En je gebruikt zo'n tool juist op vakantie... waar dataverkeer dus onmenselijk duur is. Moet offline gebeuren dus.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True