Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 26 reacties

De Japanse telco NTT Docomo brengt op 1 november een Android-applicatie uit die in staat zou zijn om telefoongesprekken vrijwel realtime te vertalen tussen het Japans en een aantal andere talen. De app maakt de vertaling met behulp van cloudcomputing.

De software van NTT Docomo heet Hanashite Hon'yaku. Zodra een beller een zin uitspreekt, probeert de software deze te vertalen. Na een korte 'bedenktijd' wordt de vertaalde passage uitgesproken door de spraakcomputer. De software zou beide kanten opwerken. Volgens de Japanse provider kan de software vertalers deels overbodig maken, maar de app blijft desondanks gevoelig voor vertaalfouten en verkeerde interpretaties.

Bij de eerste release van de Android-vertaalapp kunnen conversaties vanuit het Japans worden gevoerd in het Engels, Mandarijns en Koreaans, en vice versa. NTT Docomo wil eind november ondersteuning toevoegen voor het Frans, Duits, Italiaans, Indonesisch, Portugees, Spaans en Thais, zo meldt de BBC.

Volgens NTT Docomo is in principe elke smartphone geschikt voor zijn vertaalsoftware, omdat de stemherkenning en het vertaalproces worden uitgevoerd via een cloudcomputingplatform. Voor het gebruik van de vertaalsoftware moet wel een abonnement afgesloten worden.

De Japanse provider kan binnenkort concurrentie verwachten van het Franse Alcatel-Lucent. De vertaalsoftware zou ook werken op vaste telefoonverbindingen en spraakherkenning mogelijk maken met samples van 8kHz of 16kHz, terwijl concurrenten 44kHz-samples zouden gebruiken. Verder zijn bedrijven als Google en Microsoft met soortgelijke vertaalsoftware bezig.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (26)

Hopelijk hebben we dit over een paar jaar niet meer nodig en is alles gewoon Engels geworden.

Volgens mij krijgt in de meeste landen de jeugd toch al verplicht Engels op de middelbare school en op universiteiten zijn de meeste boeken Engels. Hoe moeilijk is het om daar als bedrijf mee door te gaan? Vooral omdat in de meeste bedrijven Engels toch al voertaal is.

Dan hebben we ook geen vertalingen meer nodig, die toch stikken van de fouten en kun je de tijd die nu op scholen wordt besteed aan het leren van talen als "Nederlands" besteden aan het leren van het verschil tussen "your" en "you're" ;)
Dat lijkt me een behoorlijke saaie wereld met maar één taal. Het is misschien niet zo efficient al die talen, maar wel een stuk interessanter.
Daar is iets van te zeggen maar het zou wel een hoop problemen kunnen verhelpen. En bedenk eens wat je allemaal extra kan onthouden als je niet nog 5 talen mee moet sleuren in je hoofd :)

Wat dat betreft vind ik dit een hele mooie ontwikkeling en ben ik erg benieuwd hoe goed dit gaat werken. Sarcasme is bijvoorbeeld iets wat heel moeilijk over te brengen is met een computer. Ik vraag me af of we dan ook een natuurlijkere stem gaan krijgen ipv een MS Sam vertaal stem ( Stephen Hawking )
Als iedereen zijn eigen taal en Engels leert heb je best of both worlds.

Maar zelfs dat blijkt nog een utopie.
Persoonlijk vind ik dat die verschillen niet zouden moeten worden uitgelegd aangezien het één (your) schrijftaal is en de ander spreektaal, wat de laatste jaren al veel te vroeg aan mensen wordt geleerd als ze met Engels beginnen.
Ze kunnen beter eerst de basis leggen zonder samentrekkingen en dan als dat er een beetje inzit pas de samentrekkingen aan bod laten komen. Worden er ook veel minder fouten gemaakt.
De software wordt steeds beter voor te vertalen, maar een vertaler zal altijd nodig blijven lijkt me. Een taal heeft verschillende nuances die een computer niet kan overbrengen. Gelukkig wordt dit ook in het artikel genoemd.
Wat ik mezelf afvraag is hoe ze omgaan met dialecten. Bijvoorbeeld als deze software ook in de Nederlandse taal kwam: er is een groot verschil in accent tussen iemand uit Maastricht en iemand uit Rotterdam. Het lijkt me vrij moeilijk programmeren en van niet ieder persoon is de articulatie goed.
Wel fijn dat men ermee bezig blijft, veel mensen zullen erbij gebaat zijn.
Misschien vallen die accenten wel mee als je de boel voldoende kunt abstraheren. Wij horen het goed omdat we dagelijks Nederlands om ons heen horen, maar voor buitenstaanders is het verschil misschien helemaal niet zo groot.
heb bijna dagelijks gemengde gesprekken met mensen over heel Vlaanderen en Nederland en ik moet regelmatig tolken.
En dacht nochtans dat we allemaal Nederlands spreken.
In Nederland heb je inderdaad voor zover ik kan opmaken enkel wat accenten en is het dialect al redelijk afgevlakt, maar in Vlaanderen is dat totaal niet het geval en houden de mensen nog meer aan hun dorpstaal ;) streektaal is zelfs een te ruim woord.
In Nederland heb je bijvoorbeeld zo iets als Fries wat voor niet friezen maar erg slecht te volgen is.
I agree with below.

In vlaanderen heb je bijvoorbeeld nog altijd het oost en west vlaams wat voor ons (antwerpenaren en de andere belgen zonder spraakgebrek xD) zelfs totaal onverstaanbaar is . . .
Ook de woordenschat is volledig verschillend.

Verder ben ik het ermee eens dat vertalers beter de nuances uit een taal halen dan een computer.
Alhoewel, dit kan in de toekomst wel waarheid worden als de vertaalmaching een zin telkens contextueel gaat vertalen. Wat volgens mij hier nog wel niet het geval is.
Grappig dat je vindt dat Antwerpenaren geen spraakgebrek zouden hebben, ik vraag mij oprecht af waar je dit haalt :p Maar qua dialecten heb je natuurlijk gelijk, echter denk ik dat de meeste mensen hun best zullen doen om mooi te praten, als ze weten dat het vertaald moet worden
Als jouw hersenen het kunnen, kan een computer het ook. Een vertaler zal niet altijd nodig blijven. De komende 10 jaar nog wel, gok ik zo.
Straks op Google glasses ondertitels bij een gesprek in een vreemde taal? Het klonk eerder als toekomstmuziek, maar met dit soort nieuws lijkt het toch dichter bij te staan als ik eerst dacht.
Dat werd idd als een van de vele mogelijkheden genoemd bij een HUD zoals Google Glasses. Lijkt me niet echt zo heel futuristisch de technologie is aanwezig.
Een beetje zoals de Universal Translator uit StarTrek. Mooie ontwikkeling dit.
Zo zie je dat fictie en werkelijkheid vaak elkaar beinvloeden.

Star Trek is een serie waarbij de bedenkers heel veel onderzoek hebben gedaan naar wetenschappelijke mogelijkheden en vandaaruit door zijn gaan denken (is ooit een docu over geweest op discovery) en daar hun technieken op hebben geinspireerd.
juist daardoor worden wetenschappers weer geinspireerd om dit soort bedenksels daadwerkelijk tot uiting te brengen.

Gelukkig maar dat de bedenkers van science fiction series geen patenten hebben weggelegd anders zou dit nog een leuke rechtszaak kunnen opleveren. Is ook meteen de wetenschappelijke vooruitgang flink in de kiem gesmoord. Vraag me dan wel weer af of je hiervoor Prior Art kan toepassen.

Wel een hele mooie ontwikkeling dat ze dus best complexe talen zoals Japans, Mandarijn en Koreaans bijna realtime kunnen laten vertalen naar andere talen zoals nu in ieder geval het Engels en in de nabije toekomst nog zo'n 7 andere talen.
Over de bedenkers van science fiction en patenten. Heel veel van de techniek van nu, komt toch uit inspiratie van star trek en andere series. (maar vooral star trek)
De Datapads uit startrek = ereaders/tablets
Tricorder = bijna een smartphone (de smartphone mist nog wat sensors, maar komt echt zeer dicht in de buurt)
communicator = bluetooth headset
De enginering tafel uit TNG = surface computing.
Visor uit TNG = Google Glasses
Universal translator = Google Translate en alternatieven.

Ik vraag me af in hoevere daar nou prior art op rust.
Niet te vergeten dat Asimov de term Robotics bedacht heeft!

OT: Als - ja, als - dit werkt, is het via de cloud (lees: het internet) een slimme zet. Meer computing power is meer beter.
Ben zeer benieuwd hoe dit gaat werken. Mijn ervaring is dat het vanuit een Aziatische taal (als Japans) moeilijk is om naar bijvoorbeeld het Engels te vertalen.
Dat ben ik met je eens. Op Facebook bijvoorbeeld gaat het verschrikkelijk fout: artikel

[Reactie gewijzigd door Kyoshi op 22 oktober 2012 16:35]

Zou een telefoon met redelijke spec's zoiets niet zelf kunnen? Lijkt me veel goedkoper (natuurlijk verdient NTT Docomo er dan weinig aan.) Wellicht handig voor chinese groothandels waar de klantenservice gebrekking engels kan. :)
Ik weet niet hoeveel ruimte 'vertalingen' innemen, maar volgens mij is dat nou net de reden dat je het niet op je telefoon zou willen. Ik kan me namelijk wel voorstellen dat een gesproken woordenboek, inclusief alle regels code en weet ik wat nog meer allemaal, behoorlijk wat GB's in beslag neemt.
Mandarijn, niet Mandarijns.
Ik dacht meteen aan de universal transalator van startrek, mooie ontwikkeling. toch leuk dat heleboel starttrek euipment realiteit wordt, zoals tablets, mobiele (smart) phones en nu deze.... nu nog wachten of het upbeamen, zijn we meteen van het fileprobleem af :)

[Reactie gewijzigd door pandit op 22 oktober 2012 22:02]

とてもクール

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True