Google Translate-app kan taal op camerabeeld automatisch herkennen en vertalen

De functie om beeld van de camera live te vertalen in de app van Google Translate krijgt de optie om de taal automatisch te herkennen. Die optie is er al jaren voor tekst, maar werkte tot nu toe nog niet met beeld.

Google Translate instant vertalen, juli 2019De nieuwe functie moet gebruikers helpen om bijvoorbeeld op reis verkeersborden te vertalen zonder dat ze weten welke taal het is, meldt Google. Bovendien werkt het nu in veel meer talen, zegt de zoekgigant. Er komen er meer dan zestig bij en daardoor werkt het nu in 88 talen. Onder meer Arabisch, Hindi en Vietnamees zijn erbij gekomen.

De nieuwe versie van de app gebruikt nu ook Neural Machine Translation voor betere resultaten, iets dat sinds 2016 in de tekstversie van Translate zit. Gebruikers kunnen bovendien veel van de talen vooraf downloaden, waardoor voor vertalingen in veel talen geen internetverbinding nodig is op de plek zelf. Google zegt dat de Translate-app snel een update zal krijgen met de nieuwe functies.

Door Arnoud Wokke

Redacteur Tweakers

10-07-2019 • 19:23

31

Reacties (31)

31
30
16
0
0
11
Wijzig sortering
Verbaast mij dat dit nog niet kon.

Ik gebruik al jaren de Microsoft Translator in het buitenland (naast hand en voetgebaren :+ ) en volgens mij ondersteund die het al een lange tijd om de taal automatisch te detecteren vanaf een foto/camerabeeld :?
Maar werkt dit ook live in realtime?
Op Windows Phone (destijds, WM10) wel, maar op iPhone niet :S

[Reactie gewijzigd door Sebazzz op 22 juli 2024 18:53]

Anoniem: 120539 @Jeroenneman11 juli 2019 07:24
Ja, dat werkt ook realtime.
Ik heb het in China veel gebruikt om bijvoorbeeld menukaarten te lezen.
De vertaling is meestal vrij letterlijk, (en dus niet taalkundig 100% juist) maar het is goed te volgen wat er bedoeld wordt.

In een Spaanstalig land kon ik precies meelezen met waar de ambtenaar in functie me voor dacht te bekeuren.

Maar goed; toch mooi dat Google het nu ook kan; van mijn WM heb ik toch wel afscheid genomen.
In Google Lens kan dit al een tijdje, afgelopen vakantie regelmatig gebruikt. Het werkt best redelijk maar hij detecteerd niet alles even goed, soms is het een kwestie van even camera opnieuw er op richten zodat de vertaling opnieuw gedaan moet worden.
Recentelijk getest met wat Russisch
Engels Russisch en vice versa werkt aardig zolang het korte en generieke teksten zijn (bijvoorbeeld meldingen op dashboard auto, knopjes van de lift)

NL Russisch en vice verse werkte in het geheel niet
Nee klopt, met sommige talencombinaties heb je de hele word lens functie niet en moet je gewoon een foto maken en 'inscannen'. Ik hoop dat ze dat uitbreiden maar het is al sinds het begin zo (dus al 8 jaar). Maar ze hebben het nu over nieuwe functies dus hopelijk komt het nog.

Niettemin werken de meeste combinaties van/naar Engels wel en daar gaat het me met name om.

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 22 juli 2024 18:53]

Ik vertaal erg veel Russisch en gebruik altijd als andere taal Engels.
Ik beschouw dat als Google Translate's "moedertaal.
Dat gaat over het algemeen erg goed als je het niet al te ingewikkeld maakt.
Meestal vertaal ik het resultaat met de pijltjes in het midden nog weer even terug en als het resultaat dan nog steeds goed is weet ik zeker dat de Russische lezers het zeker goed zullen begrijpen.
Google Translate is de laatste jaren enorm veel beter geworden en de plugin voor Chrome is fantastisch.
Ik kan zonder problemen Russische websites bezoeken want alles wordt on the fly vertaald.
Gesproken tekst vertalen gaat ook erg goed maar je uitspraak moet wel goed zijn natuurlijk.
Ik vertaal ook veel Russisch maar vind de kwaliteit van de vertaling toch vaak ondermaats, tenzij het echt heel eenvoudige teksten zijn. Niet Russisch sprekende collega's hebben zo de tekst van een webpagina al eens volledig fout geinterpreteerd door het gebruik van Google Translate.

Simpele dingen of alledaagse uitdrukkingen zoals bv. "сто лет, сто зим", wat "Lang geleden" betekent, wordt letterlijk vertaald naar "one hundred years, one hundred winters", om maar iets te zeggen. Als je woorden begint te gebruiken die iets meer in de spreektaal worden gebruikt (bv. прикинь) dan loopt het nog harder mis ... Of probeer gewoon de lyrics van een liedje zoals это все van DDT maar eens te laten vertalen...

Om te reizen lijkt het me optimaal, voor hele eenvoudige alledaagse conversaties (bv. breng me een cola) of voor iemand die snel "iets" van vertaling nodig heeft en de taal totaal niet kent (bv. er komen Chinese of Russische menu's in TWRP ofzo op je telefoon, je bent in een treinstation in China ofzo) maar voor goede vertalingen zou ik er toch niet te veel op rekenen.

Waar ik het wel soms voor gebruik is voor individuele woorden (dus als woordenboek) van en naar het Engels.
Zelf ben ik ook vaak met het Russisch bezig. Ik kan jou en @ZhuBaJie Yandex translator (zowel de app als de site) aanbevelen. Maar dan wel van en naar Engels.
Voor Google is Russisch slechts één van de talen die gebruikt wordt en waarschijnlijk niet de belangrijkste taal. Voor Yandex (een Russisch bedrijf) zal Engels de belangrijkste taal zijn waar naar en van vertaald wordt. Daar zal de meeste focus op liggen van de ontwikkelaars.
Het is ook mijn ervaring dat de Russische teksten van Yandex minder fouten bevatten. Zo werd door Google vaak de ontkenning (niet/ geen) niet meevertaald, waardoor de betekenis van de zin totaal omgedraaid werd.

Een nadeel van het statistische model dat Google heel lang volgde door vertaalde boeken en documenten te gebruiken als bron voor het vertaalmodel.
Een beleefde manier om een vraag te stellen kan zijn om dat in de ontkennende vorm te doen. De buurman om een kopje suiker vragen wordt dan: "U kunt mij geen kopje suiker lenen?" Dat is beleefd, omdat de buurman hier nooit 'nee' op hoeft te zeggen. Hij kan je vraag bevestigen, waarmee hij aangeeft geen suiker te hebben (of het niet aan je te willen geven) of hij kan zeggen dat hij natuurlijk wel suiker voor je heeft.
Deze beleefdhuidsvorm komt in het hedendaagse Russisch niet zo vaak meer voor (al wordt het nog wel gebruikt), maar de klassieke literatuur, van bv. Tolstoi en Dostajevski staan er mee vol. Koppel daaraan dat in het Russisch de zinsopbouw wat flexibel is en een vraag geen vaste zinsopbouw heeft waar duidelijk aan te zien is dat het een vraag is, maar vaak gewoon een stellende zin is met een vraagteken erachter (en in de spraak een vragende toon). Dan snap je waarom een statistisch model een ontkenning vaak dropt.
Bedankt, alhoewel ik in Rusland vaak gebruik maak van de Yandex apps, heb ik eigenlijk nog nooit naar hun translator gekeken :-)

Reverso vind ik ook wel nuttig, omdat ze naast de gewone vertaling voorbeeldzinnen en context geven.
Google snapt dan ook geen context. Je kan van een vertaal-app niet verwachten dat uitdrukkingen en spreekwoorden worden vertaald naar wat de schrijver ermee heeft bedoeld en dan terug vertaald in dezelfde intentie in de andere taal.
Technisch lijkt me dat best mogelijk maar dat kost een sh*tload aan tijd en geld om te verwezenlijken.
Plus nogal wat processing power als je dat wereldwijd aan wil bieden. En nog gratis ook.
Wat een rare titel...

Word Lens (wat volgens mij is overgenomen door Google) kon jaren geleden al realtime tekst van je camerabeelden vertalen en zelfs vervangen zodat je de vertaling direct geprojecteerd op het object zag.
Weet niet goed hoe ik dit moet uitleggen eigenlijk. Misschien dat dit filmpje van 8 jaar geleden het beter kan.

Het enige wat je van te voren moest doen was aangeven in welke taal de originele tekst was, dus nu zal dat automatisch gedetecteerd worden, net zoals dat ook al jaren op de Google Translate site gebeurt.
Wat jij zegt staat letterlijk in het artikel. En daar gaat het artikel ook over...

Ik vind dit echt wel een grote verbetering. Hoewel ik het niet vaak zal gebruiken, omdat je bijna altijd wel weet in welke taal iets is geschreven.
Ja, alleen is dat filmpje dus van 'Dec 16, 2010' wat dit dus een beetje een vreemd artikel maakt
Ik ben verbaasd nu. Dit kon toch al langer? Tenminste, ik meen mij te herrinneren dat het ook talen herkende. Op vakanties in het buitenland was het altijd handig om een foto van een menukaart te vertalen.

Of haal ik nu zaken door de war? Het is al weer een lange tijd geleden dat ik hiermee speelde.
Je haalt inderdaad 2 dingen door elkaar. De invoer van tekst door middel van je toetsenbord werd al automatisch herkend. Als je een foto maakte moest je vooraf al de taal kiezen, dat gaat Google nu voor je doen.
Uhm.. Dit werkte voorheen ook al. Alleen de offline functie niet.
Dus binnenkort worden Translate en Lens samengevoegd? :P
privacy? NIks voor google - GDPR bestaat gewoon niet - de volgende boete in de maak?
Volgens mij reageer je op de verkeerde? :P
Anoniem: 414757 10 juli 2019 23:40
Nu de optie van Voice Match werkend krijgen in het Nederlands. Koud kunstje vergeleken met tekst herkenning in foto's toch?
Super, dit zal hier in Barcelona wel erg handig zijn omdat hier Spaans en Catalaans door elkaar gebruikt worden. En het niet altijd duidelijk is welke het is, bovendien is het steeds moeten switchen vervelend.

Word Lens is een geweldige optie.. Weinig mensen weten er van, ik heb mijn IT collega's al vaak verbaasd zien kijken als ik het ding boven een menukaart hield. Helaas zijn die vaak in "script" achtige fonts geschreven waar het nogal slecht mee werkt, maar dat is nou eenmaal een lastig font om te herkennen.

Ook hield de vertaling nog wel eens wat te wensen over maar hopelijk gaat die neurale functie er een hoop aan verbeteren. Met gewone tekstvertalingen heeft dit al heel veel geholpen.

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 22 juli 2024 18:53]

Leest de titel "Google Translate-app kan taal van camerabeeld automatisch herkennen" niet makkelijker? En er staat "tekstverie" in plaats van "tekstversie".
Dus de verbetering zit 'm in het automatisch en live. Want ik kon al menukaarten met de Translate app fotograferen en vertalen.

Ik zit nu nog te wachten op uitbreiding van de 'gesprek' functie zodat ie kan werken in een telefoongesprek. Dan kan ik ook een keer met mijn Russische zwager telefoneren... ;)

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.