Realtime-vertaling Google is beschikbaar voor alle Assistant-compatibele oortjes

Google heeft de live translations-functie die tot op heden alleen werkte op de Google Pixel-telefoons met Pixel Buds nu voor iedere Assistant-compatibele set koptelefoons beschikbaar gemaakt.

Google heeft de hulptekst op de pagina over vertalen met de Google Pixel Buds aangepast. Waar voorheen stond dat alleen Pixel-hardware in staat was tot deze functie, is nu een Assistant-compatibele smartphone en headset vereist, wat het aanbod vergroot. De wijziging sprong in het oog van Droid Life. Koptelefoons als de OnePlus Bullets, Bose QuietComfort 35 II en de Sony WH-1000XM2 en XM3 ondersteunen bijvoorbeeld Google Assistant.

Met live translations kunnen gebruikers een gesprek voeren in twee verschillende talen tegelijk. Een gebruiker zet de koptelefoon op en de andere gebruikt de smartphone zelf. De speakers en microfoon van de twee apparaten worden gebruikt om ervoor te zorgen dat beide gebruikers kunnen spreken en luisteren in een taal naar keuze. De vertaling gebeurt in de cloud, via de internetverbinding van de telefoon.

Eerste demonstratie van de realtime-vertalingen, 2017

Door Mark Hendrikman

Redacteur

14-10-2018 • 11:17

47

Reacties (47)

47
45
32
6
0
2
Wijzig sortering
Net even met mijn vriendin (Chinese) geprobeerd. Ik met de Bose QC II op (NL met limburgs accent), en zij met de Google Pixel telefoon. Werkt aardig goed! Hier en daar wat vertaalissues (Chinees - Engels, gaat beter) maar een alledaags gesprek gaat behoorlijk goed.

Wat ik wel miste is dat je er wel nog maar 1 persoon tegelijk kan spreken. Dat is natuurlijk begrijpelijk (technisch) en 'gebruikelijk' (als fatsoen) maar je zit nu toch nog vaak te wachten. In mijn werk heb ik wel eens met echte vertalers gewerkt (zoals met internationale ontmoetingen hebt) en dan gaat het natuurlijk "real-time" (met iets vertraging). Die settings zijn natuurlijk wat bekender (je weet welke termen er gebruikt gaan worden bijv), maar na een paar zinnen loopt de vertaling al. Bij Google moet je eerst alles vertellen, dan de knop loslaten en dan naar de vertaling luisteren.

Dat zou nog een mooie volgende stap zijn, waarbij je dus allebei oortjes ophebt en het dus meer 'realtime' gebeurt (en waarom dan niet meteen nog meer gebruikers met andere talen). Maar goed daar wordt vast aangewerkt (real-time, multi language conference calls) :)

Dat neemt niet weg dat dit wel echt knap is, en mijn (internationale) werk behoorlijk verandert heeft
Zinsopbouw kan drastisch verschillen tussen talen. Waar het werkwoord in het Nederlands soms aan het begin van de zin staat (Pak even...), komt het bijvoorbeeld in het Turks helemaal aan het einde (... al). Soms is de plek waar "wel" of "niet" staat erg verschillend. De translator zal dus in ieder geval moeten wachten tot de zin af is.
Als ik de belabberde kwaliteit van Thais-Engels zie op Google Translate, dan is er nog heel veel te verbeteren. Er is zo vaak geen touw aan vast te knopen. Lijkt me stug dat Chinees dan wel werkt. Misschien het simpele Hallo ik ben X, hoe gaat het?
Chinees is een veel grotere taal en wordt daardoor beter vertaald. Google translate wordt beter naarmate er meer teksten in een bepaalde taal te vinden zijn. Daarom ook altijd naar Engels vertalen.

Maar hier een vertaald nieuwsbericht: https://translate.google....552022&edit-text=&act=url

Het overgrote deel is prima te begrijpen. Dankzij Google Translate was het voor mij makkelijk om een tijd in Taiwan te wonen. Zelfs menukaarten scan je zo in.
Nou dat gaat tegenwoordig best redelijk. Het ligt er aan hoeveel tekst er beschikbaar is in de twee talen. Microsoft heeft zelfs een nog iets beter Chinees<->Engels vertaling dan Google. Ze werken daar extra truukjes, zoals heen en terug vertalen om een stabiele vertaling aan te leren. Nu lijkt Chinees -> Engels beter te werken dan andersom (volgens Taiwanees die ik ken).

[Reactie gewijzigd door Henk Poley op 23 juli 2024 03:36]

Ik moet zeggen dat Nederlands-Chinees inderdaad niet erg goed werkt. Maar met Engels-Chinees gaat het een stuk beter. Niet alleen voor een alledaags gesprekje, maar ook voor bijvoorbeeld verhalen en meer spreekwijzes. Natuurlijk helpt het als je nog wat visuele cues erbij hebt (non-verbale communicatie) en natuurlijk wat eigen 'processing' van de output doet. Maar een gesprek is zeker te voeren.

Ik heb bijvoorbeeld met de ouders van mijn vriendin gesproken die niet heel behendig zijn in Engels, (en ik natuurlijk niet in Chinees) en we komen toch een gesprek voeren zonder afhankelijk te zijn van een vertaler.

Natuurlijk kan het beter, maar met een goede setting en goede verstaander kom je een heel eind. Maar voor een bedrijfskritisch overleg zou ik er inderdaad niet opleunen.
Was Microsoft daar niet mee bezig met Skype? Realtime vertalingen? Ik kan het nu niet vinden maar heb daar ooit een demo van geziengezien, dat leek me geweldig...
video: Microsoft test Skype Translator op twee scholen

De (erg leuke) video in het artikel is offline, maar hier staat-ie ook: https://youtu.be/G87pHe6mP0I

[Reactie gewijzigd door Upquark op 23 juli 2024 03:36]

Geen enkele Tweaker die dit met Star trek associeert?, altijd mn droom geweest sinds kinds af aan: "the universal translator". We zijn weer een stap dichterbij :) .
*steekt hand op*

Ik! Ik!
The future is now!

Beam me up!
En ondertussen kan Google al die gesprekken mooi transcriben.
Je betaalt met je data, mensen!
Maar, los daarvan, wel een mooie technologie natuurlijk.
Leuk dat het nu voor meer apparatuur beschikbaar komt.

Wat ik me dan wel afvraag, gaat dit ook naar niet-assistant-gecertificeerde apparatuur komen, immers is een random bluetooth headset en een bij wijze van spreke galaxy s6 of iphone 6 ook prima in staat data heen en weer te slingeren naar het web, om geluid op te nemen en af te spelen..
Het zou de markt voor Google en daarmee hun data vergaring dan ook gigantisch vergroten.
Het is Google totaal niet te doen om de inhoudelijke gesprekken. Zoals met alle producten zijn ze op zoek naar bruikbare data die hun gebruikers wensen. Met deze data wordt hun advertentieplatform weer verfijnder waardoor het weer meer waard wordt.

Google speelt dus slim in op de behoefte van hun gebruikers waardoor ze meer Google apps gaan gebruiken en daardoor nog meer kunnen verdienen aan hun klanten (bedrijven die gebruik maken van AdWord etc). Ze investeren dus letterlijk in ons :)
Damn son, zo klinkt het nog positief ook.
Het is totaal niet positief, doordat zij steeds betere producten maken worden wij steeds afhankelijker van Google. Vandaar ook dat ik zei dat ze letterlijk in ons investeren.
Anoniem: 998261 @Miki14 oktober 2018 17:14
Je hoeft het niet te gebruiken. Dus jij zal er niet van afhankelijk worden. Tenzij je het stiekem toch wel geile services vindt die ze bieden en het tegen beter weten in toch gebruikt. Maar nogmaals: je hoeft het niet te gebruiken.
Je hoeft het niet te gebruiken. Dus jij zal er niet van afhankelijk worden. Tenzij je het stiekem toch wel geile services vindt die ze bieden en het tegen beter weten in toch gebruikt. Maar nogmaals: je hoeft het niet te gebruiken.
Maar het probleem is dat iemand anders het wel in jou buurt gaat gebruiken straks als veel mensen het gaan gebruiken, en dan woord jij ook opgenomen als zij van alles vragen aan Google Assistant, en daar hou ik absoluut niet van, want mij is geen toestemming gevraagd, nee dit systeem zorgt er voor dat Google (Alphabet Inc.) nog meer macht krijgen.

Het is altijd zo geweest, hoe meer je weet over mensen hoe meer macht je hebt.

[Reactie gewijzigd door AmigaWolf op 23 juli 2024 03:36]

Maar het probleem is dat iemand anders het wel in jou buurt gaat gebruiken straks als veel mensen het gaan gebruiken, en dan woord jij ook opgenomen als zij van alles vragen aan Google Assistant, en daar hou ik absoluut niet van, want mij is geen toestemming gevraagd, nee dit systeem zorgt er voor dat Google (Alphabet Inc.) nog meer macht krijgen.
Precies, het is net als met Gmail. Als je het pricipieel niet gebruikt dan wordt je hele hebben en houden alsnog in kaart gebracht, want 80% van je mail gaat er naartoe of komt er vandaan.

Dit probleem gaat veel dieper dan 'je hoeft het niet te gebruiken'.
Precies, en het is zo jammer dat zo veel mensen dan niet weten/willen weten.
Dan denken we er hetzelfde over. :)
Je kan ook gewoon voor ieder wissewasje een vertaler inhuren hoor, maar die werken ook niet bepaald gratis.
Het is Google totaal niet te doen om de inhoudelijke gesprekken. Zoals met alle producten zijn ze op zoek naar bruikbare data ...
Bruikbare data? Met andere woorden, wel degelijk de inhoud van het gesprek. Immers zonder de inhoud van het gesprek te kennen kun je je advertentieplatform niet verfijnen. Persoon A belt naar persoon B en heeft het over een nieuwe auto is voor Google nu eenmaal interessanter dan persoon A belt naar persoon B zonder meer. Zo'n kans gaat Google echt niet laten liggen.
Anoniem: 998261 @Mr77714 oktober 2018 17:10
Dan gebruik je het toch niet? Er worden nog steeds boekjes Hoe en Wat in het <vreemde taal> verkocht.
met die nuance dat de adverteerders de gebruikers zijn en jij/jouw data het product dat ze verkopen
Dit levert Google inderdaad een gigantische berg aan gespreken op. Technologisch gezien prachtig, qua privacy kun je er weer vraagtekens bij zetten.
Nou dit is pas echt vet. Geen limieten meer met praten. Mensen die moeite hebben met de taal kunnen het toch verstaan. Ik denk dat als ik ooit eens op vakantie ga naar het oosten ik deze oordopjes ga halen. Het is misschien niet perfect maar het helpt wel ontzettend veel.
Anoniem: 998261 @aaradorn14 oktober 2018 17:12
Precies. Google Translate is ook niet altijd correct, maar je kunt van de meeste tekst in ieder geval wel de essentie krijgen. Als dit real time gedaan gaat worden, is het voor de meest populaire talen als gauw 90-95% bruikbaar.
Anoniem: 170109 @aaradorn15 oktober 2018 06:13
Wou dat mensen ook daadwerkelijk gingen praten als taal barrières doorbroken worden in de toekomst. Het zou leuk zijn als mensen dan ook naar elkaar luisteren want tech kan je veel geven maar is helaas niet iets wat oorlogen kan stoppen zolang mensen niet luisteren.
On topic leuk dit maar dit lijkt mij best te manipuleren mocht iemand een belangrijk gesprek voeren en er geen real life persoon kunnen translaten en ze dit gebruiken dan kan een kwaad willende toch de frequentie oppikken van waar de vertaling komt en het aanpassen of niet? Het zal niet eenvoudig zijn maar toch kan het ellende geven lijkt mij.
Hebben die oortjes speciale hardware? Het lijkt mij dat het wel moet werken op elke koptelefoon met evt een mic?
Nee, volgens mij niet. Echter moet de firmware het wel ondersteunen. Mijn Sony WF-1000X hebben bijvoorbeeld onlangs een firmware-update gekregen gaan binnenkort een firmware ontvangen die ondersteuning voor Assistent toevoegt.

@bskibinski Je hebt gelijk, ik heb de melding niet goed gelezen en haalde twee updates door elkaar.

In de komende update wordt de ambient/noise cancelling knop ook beschikbaar gesteld voor gebruik om de Assistent te activeren. Mijn gok is dat de microfoon dus niet standaard aan staat, en expliciet ingeschakeld moet worden om bandbreedte / batterij te besparen.

[Reactie gewijzigd door Aardedraadje op 23 juli 2024 03:36]

Beetje offtopic

Jij hebt de update al wel binnen voor je wf-1000x? Bij mij staat er dat het binnenkort pas gaat komen. Kan er nog geen Google assistent gebruiken, wel het irritante s voice van Samsung met een long press, maar dat werkt dus niet voor de assistant (ook al disable je s voice, en is assistent mijn default)
Hoe kan de firmware worden geupdate? Ik heb de WH-1000XM2
Vanuit de app op je telefoon
ok, dank, ik ga eens kijken :)
Anoniem: 57381 14 oktober 2018 11:31
Dat kon al met Google translate zonder oortjes op iedere telefoon. Dus ze hebben oortjes toegevoegd en de kanalen tussen 2 sprekers uit elkaar getrokken.
Star Trek universal translator komt er aan :D
De Google site kun je al jarenlang in het Klingon gebruiken (zie landinstellingen). Dus ja, je komt een heel eind 😶
Nog even en we krijgen een babelvisje in het oor.....
Cool. Nu nog lokaal op je telefoon ipv internet. En dan nog live tijdens een telefoongesprek. Even "vertaal knop" indrukken na het opnemen en je hoort bijvoorbeeld je franse collega in het nederlands en hij jou in het frans.
Van de drie genoemde koptelefoons die het nu -naast Google Pixel- onder andere ondersteunen zijn er twee €200+ en zijn alleen de OnePlus €20.

Iemand enig idee in hoeverre een (groot) verschil in prijs ergo kwaliteit het resultaat van de vertaling beïnvloed?

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.