YouTube laat community helpen met videotitels en beschrijvingen vertalen

YouTube vraagt de hulp van zijn gebruikers bij het aanleveren van vertalingen voor de titels en beschrijvingen bij video's. Dat moet het gemakkelijker maken voor gebruikers die een andere taal gebruiken om video's te vinden.

Op zijn blog legt YouTube uit hoe gebruikers kunnen helpen bij het vertalen van titels en beschrijvingen bij video's. De nieuwe functionaliteit is onderdeel van Community Contributions, waarmee mensen een bijdrage kunnen leveren aan de video's van anderen. Videomakers kunnen Community Contributions aanzetten, en daarbij aangeven in welke taal ze hun video's uploaden. Daarna is dit voor anderen te zien, en is het mogelijk om de vertalingen naar andere talen aan te leveren.

Met de Community Contributions was het al mogelijk om ondertitels voor andermans video's te bouwen, en hiervan zouden inmiddels al meer dan 900.000 mensen gebruik hebben gemaakt. Volgens YouTube maakt dit video's toegankelijker voor gebruikers die in een andere taal zoeken naar video's. Op de videosite zouden in totaal 76 verschillende talen worden gesproken.

Door RoD

Forum Admin Mobile & FP PowerMod

02-04-2017 • 09:05

54

Reacties (54)

54
52
33
1
0
7
Wijzig sortering
Ik blijf het vreemd vinden dat niemand het erg schijnt te vinden om gratis voor een op winst gericht bedrijf te werken... YouTube is van Google (Alphabet Inc.), wat vorig jaar bijna 19,5 miljard dollar winst maakte. Kunnen ze zich geen werknemers meer veroorloven? Waarom zou iemand gratis voor ze willen werken?
In de meeste comments wordt voorbij gegaan aan het feit dat er ongeveer 300 uur aan materiaal op YouTube verschijnt per minuut.
Het is dus bijna noodzakelijk om, als je elk filmpje wil ondertitelen waarvan de ondertitels niet alleen in het engels moeten verschijnen maar ook nog in 4 andere grote talen, om het publiek het te laten doen.
Google maakt hier niet alleen gebruik van omdat het goedkoop is, maar omdat er geen alternatief is, buiten een toekomstige speech to text program op een supercomputer.
Youtube gebruikt al speech to text maar die is natuurlijk nog niet perfect, vergelijkbare kwaliteit als google translate (vaak goed genoeg maar veel dingen zouden mensen nooit op die manier doen). Ik kan me voorstellen dat je dat dan zelf wilt aanpassen. Ze zouden google translate kunnen gebruiken om het te vertalen naar meerdere talen maar dat zou waarschijnlijk niet goed genoeg werken. Een mens die het gratis wilt vertalen doet dat waarschijnlijk veel beter.
Precies, speech to text is een goede start maar houdt voor de rest geen rekening met achterliggende gedachtes, sarcasme en de verkeerde woordkeus.
Voor die laatste stap zijn mensen nodig die het controleren en verbeteren, desnoods een zin helemaal herschrijven.
Als ze een beetje slim zijn: geef vertalers gratis points per aantal minuten vertaling voor gratis bekijken van betaalde contents of andere betaalde diensten van Google. Met datamining hebben ze zo weer extra gegevens van die mensen (want om uit te betalen, moet je een account hebben), en weet je zeker waarin die mensen geïnteresseerd zijn en dus extra interessant voor adverteerders.
Dat zou zeker geen slecht idee zijn. Als je bijvoorbeeld voor elk x aantal vertaalde video's een youtube red video mag kijken, dan zou ik met plezier wat vertaalwerk doen.
Google heeft al iets dergelijks voor Maps, dus het zou me niet verbazen als het in de toekomst voor Youtube gebruikt gaat worden.
nou ik vind het wel vreemd dat je met deze reactie komt als je zelf wel weet dat youtube van 2006 tot 2015 niet winstgevend was.
Dat maakt voor mijn redenering helemaal niets uit: het is en blijft een bedrijf gericht op winst. Zou je het in een restaurant ook normaal vinden dat je de afwas moet doen, omdat ze geen afwasser willen/kunnen betalen?
als jij naar een restaurant gaat betaal je geld.
betaal jij geld aan youtube?
Niet direct, maar ze verdienen wel direct aan mij door mij advertenties te tonen. Het zijn twee verschillende verdienmodellen, maar het komt op hetzelfde neer: geld verdienen. Is dat moeilijk te begrijpen?
Ik betaal Youtube en Google in natura :

- met mijn tijd om al dan niet verplichte advertenties te kijken
- met mijn privacy omdat ze adverteerders dan meer geld kunnen vragen om mijn profiel mensen gerichte reclame te tonen

Mijn tijd en privacy vind ik beiden waardevoller dan een beetje geld, maar dat is hun business model niet.
Nee inderdaad, om die reden zou ik dat ook nooit doen. Beetje gratis werken.
Stel je voor, iets onbetaald terugdoen voor de medemens, wat verschrikkelijk is dat 8)7
En wel lekker gratis downloaden, toch?
Oh, btw , weleens van Wikipedia gehoord?

[Reactie gewijzigd door Kafka op 23 juli 2024 22:10]

Dat is geen onderdeel van een miljardenbedrijf die geld verdient met content van anderen.
ow en dat die ander over de rug van google verdiend dan?
of denk je dat die mensen die bakken met geld verdienen bij een ander platform het net zo goed zouden krijgen?
Oh, btw , weleens van Wikipedia gehoord?
Is dat niet die encyclopedie die me de laatste dagen om donaties vraagt ?
Ja, die , al gedoneerd?
Uiteraard.
Jij gebruikt geen gratis content die door ander gemaakt is zeker?
Ja dat is nou niet echt de beste vergelijking, want Google is een miljardenbedrijf en als je iets van hun gebruikt is dat nooit echt gratis(lees: data collecting). Waarom zou je dan wel iets gratis voor hun terug doen? Ze maken als zo veel winst en dan geven ze niks terug aan de community die even al het gratis werk voor hun doet?
Echt weer typisch Hollands. Dankzij Google, YouTube en meerdere sites kun jij gebruik maken van hun fantastische services.
En dan is 1 zinnetje vertalen al teveel moeite? Zo'n werknemer zou ik nooit willen hebben.

[Reactie gewijzigd door Kafka op 23 juli 2024 22:10]

Bij Google Translate krijg je op een gegeven moment ook rewards(je kan zelfs een I/O certificate krijgen), zoals vroege beta access tot google diensten.

[Reactie gewijzigd door MrFax op 23 juli 2024 22:10]

Ze maken misbruik van de fans. mensen doen graag wat moeite voor hun favoriete content creator.
en als google dan op de juiste manier aan je vraagt of je wat wilt "bijdragen" voor die ene content creator dan zijn er altijd mensen die daar voor vallen.
True, maar je hoeft dit niet te doen natuurlijk :). Ik denk dat sommige YouTubers dit zélf wel handig vinden om voor henzelf meer traffic / clicks te kunnen genereren door meer kijkers te trekken en dus hogere inkomsten verkrijgen. Een Franse video met Franse titel / beschrijving sla ik persoonlijk bijvoorbeeld altijd over. Wanneer dit vertaald is kan ik beter beoordelen of ik de video toch niet even bekijk.
Er zijn genoeg mensen die dat gratis willen doen, waarom dan mensen inhuren? ;) Is immers goedkoper, zo simpel is het sommetje. Fans van YouTube kanalen doen dat soort dingen graag.
Google verdiend wel veel geld maar wordt er aan youtube geld verdiend?
Door die CC van video's, ook al eens naar een Franstalige video kijken.
Kan een handige tool worden om een vreemde taal te 'leren'.
De reden dat de meeste goed zijn in Engels, is omdat alles op het internet zowat in het Engels verloopt.
Had het Frans geweest, dan was iedereen perfect Franstalig.
Ik hanteer het fransman-principe wat betreft frans. Je spreekt maar engels als je met mij wil communiceren.
En dat is de gemiddelde "Ik vertrek" mentaliteit en staat de Nederlander in het Zuiden van Frankrijk om een camping te openen en zijn ze verontwaardigd dat ze geen engels praten :D

https://www.youtube.com/watch?v=FdmdvXj0iGI :+
Lastig is dat de Nederlanders vaak alleen denken dat ze heel goed Engels spreken, maar het dan toch wel erg gebrekkig is.

Ik vind het geen probleem als mensen geen Engels spreken, maar Fransen gaan er ook wel eens vanuit dat ze in Nederland gewoon Frans kunnen spreken.
Dat laatste dus ja. Er zijn zat mensen die een heel klein beetje Frans kunnen, maar zodra je dat laat merken aan een Fransman beginnen ze te ratelen tegen je alsof je in Frankrijk geboren bent. Er zijn weinig mensen in Nederland die goed genoeg Frans kunnen om dat te volgen.

Deze ervaring heb ik overigens in Duitsland niet terwijl mijn Duits ook gebrekkig is. Duitsers doen, in tegenstelling tot Fransen, wel hun best om zich verstaanbaar te maken aan je

Ps. In Franstalig België krijg ik helemaal de kriebels van de mentaliteit van mensen als het om taal gaat

[Reactie gewijzigd door mikesmit op 23 juli 2024 22:10]

Ps. In Franstalig België krijg ik helemaal de kriebels van de mentaliteit van mensen als het om taal gaat
Moet je eens naar Franstalig Canada gaan...

Het eerste wat je zegt, is iets wat mij ook opgevallen is. Als ze rustig zouden praten, heel simpel, zouden de meesten het moeten kunnen volgen. Wat Duitsers vaak wel doen, als ze merken dat je geen vloeiend Duits kunt. Simpele woorden, simpele zinsbouw, en rustig praten, dan kom je een heel eind.
Die campingmonsieur mag ook wel Nederlands kunnen praten. Een groot aandeel van zijn gasten komen daar vandaan.
Tja, had Nederland nooit New York (Nieuw Amsterdam) verkocht, had nu iedereen Nederlands gesproken. ;)

Engels is dus al wat langer een van 's werelds grootste talen. Dat komt echt niet door het internet. ;)

Overigens zou ik niet zomaar vanaf video's op internet een vreemde taal willen leren. De kans dat het incorrect is, is aanwezig en dan leer je het gauw verkeerd. Duits bijvoorbeeld kan wat verschillen per stad, beetje dialect dus. Zo zal dat voor Frans en vele talen meer kunnen verschillen. ;)

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 23 juli 2024 22:10]

Verkocht?

Onder behoorlijke Anglo-Saksische dwang (door een NL verrader in de UK en lafhartige inwoners) met 4 oorlogsfregatten en een troepen-overmacht, een kluitje in het Surinaamse riet worden gestuurd...dat valt tegenwoordig onder de noemer verkoop?
Perfect is wat overdreven ;) Als ik zie hoeveel 'fout' Engels er wordt geschreven door mensen die denken dat ze het kunnen. En ik ben nu ook niet bepaald een expert.

Maar het help inderdaad wel om het op te pikken al is er niemand om te corrigeren indien je het fout leert.

Al moet ik zeggen dat ik tegenwoordig minder vreemde woorden leer via het internet. En ik heb de indruk dat dit algemeen zo is. 'Vroeger' was er minder Nederlandstalige inhoud (bv. reviews) dan tegenwoordig. En als ik toch eens een site nodig heb in het Duits of Frans dan betrap ik mij er op die sneller door Google Translate te halen i.p.v. moeite te doen om hem te begrijpen.

[Reactie gewijzigd door D-Three op 23 juli 2024 22:10]

"Dat moet het gemakkelijker maken voor gebruikers die een andere taal gebruiken om video's te vinden."

Hoe word dit makkelijker gemaakt? Krijgen mensen aangepaste zoekresultaten zodat video's met hun taal verder vanboven staat? en veranderd dit ook de aanbevolen video's?

Tot nu toe hebben ook veel video's een matige vertaling, iedereen kan vertalingen insturen.
Het community principe is leuk, maar op het moment schiet het nog tekort en betwijfel dat dit heel veel verandering gaat brengen
Hoe word dit makkelijker gemaakt? Krijgen mensen aangepaste zoekresultaten zodat video's met hun taal verder vanboven staat? en veranderd dit ook de aanbevolen video's?
Je kon al de titel van een video en de steekwoorden vertalen in een andere taal. Als een YouTube gebruiker die taal gebruikt, krijgt hij/zij de video met die vertaalde titel en steekwoorden te zien. Zo hoef je je video maar 1 keer te uploaden en kun je bijv. Spaanse en Chinese gebruikers ook meteen bedienen (ondertiteling zal dan vaak nog wel nodig zijn, in het geval van een video waarin gesproken wordt). Die gebruikers zullen waarschijnlijk vaker in hun eigen taal YouTube video's zoeken.

[Reactie gewijzigd door SteveWoz op 23 juli 2024 22:10]

Dit kan toch al heel lang? Ik heb zelf al een aantal keer een videobeschrijving en titel vertaald, naast de ondertiteling.
dat dacht ik dus ook..... OP?
Héél slim gezien van Alphabet :) laat een duizendtal gebruikers videos vertalen en gebruik dan die input voor machine learning om ze zelf te vertalen dan wel controleren.
Aan de andere kant, wie garandeert jou dat de vertaling correct is? ;) Laat staan die machine learning.
Ik vind die automatische vertalingen behoorlijk vervelend.
Heel veel titels van filmpjes zijn nu al vertaald naar het Nederlands maar heb dit liever niet.
Veel van de vertalingen vind ik juist ontzettend storend en niet prettig.
Is er een manier om de titels en "meer informatie" schermen gewoon Engels te houden?
Maak geen gebruik van een Youtube/Google account dus wordt nu gedaan op basis van locatie gok ik?
Anoniem: 881621 2 april 2017 10:19
Dit lijkt me een handige toevoeging. Waar ik me vaak aan stoor zijn videos die niet Engels (of Nederlands) zijn maar wel een Engelse titel hebben. Waarschijnlijk wil de uploader dan op die manier meer views krijgen maar dat is natuurlijk alleen maar vervelend. Wat ik ook wel eens zie zijn videotitels in het format: "<productnaam> review" maar dan is de video vervolgens in het Duits bijvoorbeeld. Voor bepaalde content moeten of kunnen aangeven in welke taal de video is zou deze ergernis kunnen verhelpen. Het lijkt me daarbij dan ook handig als je dit als viewer ook kunt corrigeren als het verkeerd staat aangeven.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 881621 op 23 juli 2024 22:10]

Als ze maar niet echte 'titels' gaan vertalen, dit zie ik bij Netflix soms en is m.i. niet echt handig.
"Op de videosite zouden in totaal 76 verschillende talen worden gesproken."

Gezien de grootte van youtube, zou je kunnen stellen dat er online 76 verschillende talen relevant zijn?
Is het mogelijk om dit ergens uit te schakelen? Sommige videos van tom scott zijn tegenwoordig ook half vertaald waardoor ik dingen niet meer terug kan vinden.
Ik hoop inderdaad dat het mogelijk wordt om deze communityvertalingen uit te schakelen. Heel veel vertalingen zijn inconsistent en soms matig van kwaliteit. Ook heb ik liever de originele titel en beschrijving van video's.
Als mijn YouTube op Engels staat heb ik het probleem dat Nederlandse video's een matige /inconsistente vertaling hebben naar het Engels, dat is andersom ook zo.
Maakt het lastig om de juiste video's te vinden.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.