Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 91 reacties
Submitter: harrytasker

Square Enix heeft een patch uitgebracht voor Rise of the Tomb Raider, waarmee onder andere een bug wordt gerepareerd die het spel onspeelbaar maakte in het Nederlands. In de patch zit ook de nieuwe Endurance Mode, die eind deze maand speelbaar wordt.

Het gaat om patch 2, waarvan de details op het forum van Square Enix zijn uiteengezet. De nieuwe software, die tussen de 900MB en 1000MB groot is brengt verscheidene bugfixes met zich mee, maar voor Nederlanders is waarschijnlijk de belangrijkste verbetering dat het spel weer speelbaar is in de Nederlandse taal.

Naast het weer mogelijk maken om Rise of the Tomb Raider in het Nederlands te spelen bevat patch 2 de eerder aangekondigde Endurance Mode. Daarin starten spelers zonder items en moeten zij zo lang mogelijk overleven. Deze Endurance Mode is niet direct te spelen, maar is vanaf 29 december beschikbaar, aldus Square Enix.

Vorige maand bleek dat Rise of the Tomb Raider een bug bevat die ervoor zorgt dat de game crasht als de taal in het Nederlands is ingesteld. Wel kon de bug worden omzeild door een andere taal in te stellen. Square Enix had al beloofd de problemen met de Nederlandse taal te repareren, maar had nog niet verteld wanneer de software-update uit zou komen.

Rise of the Tomb Raider kwam 13 november uit voor de Xbox 360 en Xbox One. Een Windows-versie is nog in de maak en moet in het eerste kwartaal van 2016 uitkomen. PlayStation 4-gebruikers moeten nog tot het vierde kwartaal van volgend jaar wachten.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (91)

Is dan ook al het voice over werk in het Nederlands? Kan me herinneren dat dit bij de Uncharted games zo was. Heb dit een keer aangezet voor de lol. Nederlands in actiefilms en games klinkt zo stom. Daarnaast kunnen Nederlanders echt enorm slecht acteren. (Rutger Hauer en af en toe Carice van Houten daargelaten).
Snap zowieso niet waarom games en besturingsystemen nog in het Nederlands uitgebracht worden. Ik kijk zelf erg vooruit naar een toekomst waar iedereen Engels spreekt.
Ik denk dat het vooral ligt aan de manier hoe een game ingesproken moet worden. Persoonlijk denk ik dat een game zoals dit, als dit perse nagesynchroniseerd moet gaan worden, ingesproken moet worden als een speelfilm. De valkuil waar ze vaak in vallen is dat ze het in gaan spreken als een cartoon. Of over de top gaan acteren, waardoor het gewoon zo nep aanvoelt. Daarnaast is Nederlands natuurlijk onze moedertaal waardoor we elke acteer prestatie zo verfijnd aanvoelen dat elke mindere acteur genadeloos door de mand valt.
Want laten we eerlijk zijn, veel Amerikaanse sitcoms zijn ook totaal over de top geacteerd. Ik denk dat als we in Amerika zouden wonen we ook geen hoge pet hadden van de acteer prestaties in series als Maried with childeren, Two and a half men, Friends, Fresh Prince etc.

Dat gezegd te hebben, kan het ook goed uitpakken. Mijn zoontje speelt regelmatig Skylanders. Kudo's voor de stemacteurs, want dit is echt fantastisch ingesproken. Voor deze game is het wel weer heel toepasselijk om het totaal over the top als een tekenfilm in te spreken.

[Reactie gewijzigd door satoer op 12 december 2015 15:17]

In Amerika zijn er speciale stemacteurs.
Zoek eens op Youtube naar de stemmen van The Simpsons bv.
Note: De stem van Bart Simpson is een vrouw,

Hier zit ik echt niet te wachten op een stem van Ali B, alleen maar omdat hij een BN-er .
Er zijn ook Nederlandse stemacteurs hoor, kijk maar eens hier:
https://nl.m.wikipedia.or...rie:Nederlands_stemacteur
en hier:
http://www.stemmenbank.nl
Niet mee eens. Er zijn genoeg Nederlandstalige sitcoms, en daar overacten ze ook in. Dat is gewoon de bedoeling, en helemaal niet storend. Zelfde verhaal met komische toneelstukken. Het wordt pas storend als het de bedoeling is om realistisch over te komen, wat in dit spel het geval is.
Ik woon overigens niet in Amerika, en heb van de acteerprestaties van bvb Married with children ook geen hoge pet op :p
Totaal niet mee eens. Sitcoms als married moeten over de top zijn. Dat is bewust gedaan. De PlayStation only games die Nederlands gesynchroniseerd zijn, zijn gewoon lachwekkend zo slecht.

In Nederland zie je steeds dezelfde beperkte acteurs terug in films. Dat is niet voor niets. Er zijn gewoon weinig goede hier in Nederland.
Helemaal mee eens, ik heb die uncharted games gekocht, ik heb mijn systeemtaal op Engels gezet want in het Nederlands klinkt het echt niet. Misschien off topic: het is trouwens de manier om Engels te leren op jonge leeftijd, ik heb het door Hocus Pocus en games als nightmare 3D en full throttle geleerd, sterker nog mijn Duits en Frans gingen met rasse schreden vooruit door de game taal daarop in te stellen, nfs highstakes in het Duits was geweldig.
In Nederland zie je steeds dezelfde beperkte acteurs terug in films. Dat is niet voor niets. Er zijn gewoon weinig goede hier in Nederland.
Je bedoelt: "Er zijn in Nederland minder mensen, de verhouding goede acteurs zal ongeveer hetzelfde zijn in Nederland als in de VS."

Maar ontopic:
Waarom hebben ze een patch met iets erin wat pas een halve maand later te spelen is?
Besturingssystemen is nog vrij logisch, deze worden gebruikt door mensen van alle leeftijden, waardoor er veel gebruikers zijn die wel wat aan Nederlands hebben.
Bij games is dit vooral handig voor het jongere publiek, hoewel dit spel daar niet echt onder valt.

Een wereld waarin iedereen Engels spreekt is niet realistisch. Taal is vaak verbonden aan de cultuur van een land, en alles zomaar in 't Engels doen klinkt makkelijker dan het is. Zoiets zie ik echt niet voor me.
Het is niet realistisch, maar toch blijft Engels de wereldtaal.. Er moet wel een universele taal zijn, maar met gebaren kom je echter ook al erg ver. :P
Mandarijn is groter dan Engels, als je het commercieel bekijkt. China is de plek met de toekomst word al voorspeld.
Klopt, echter als je het op de grote schaal kijkt zie je dat het Westen het 'voor het zeggen heeft'. En daarbij is de voornaamste voortaal nog steeds Engels. Daarnaast is Engels zo'n beetje de makkelijkste taal ter wereld. Alleen door die twee factoren al vermoed ik toch dan Engels eerder de algemene wereldtaal zal blijven/worden dan Mandarijn.
Er zijn anders genoeg mensen die zich afvragen of Mandarijn niet "the next big thing" is op talen gebied. Mandarijn is de grootst gesproken taal (dus met het meeste aantal speakers) ter wereld al.

Ik kon de bron zo snel niet vinden maar meerdere (grote) universiteiten bieden naast Engels, Frans en Spaans nu ook gewoon Mandarijn aan hoorde ik van een kennis die studeert.
De gemiddelde Mandarijntalige consument verdient minder dan de gemiddelde Engelstalige consument, omdat ze jouw telefoon voor een hongerloontje in elkaar moeten schroeven. Daarom geven ze geen grote hoeveelheden geld aan computerspellen uit en valt het voorlopig tegen met de opmars van het Mandarijn. Je hebt gelijk dat er toekomst in zit, maar dat is net zoiets als dat er toekomst in computerspellen voor Linux zit.

Het zou mij niet verbazen als het vertalen van een spel in het Nederlands commercieel zinvoller is dan het vertalen in het Chinees.
Ik herinner mij als kind altijd Beyond Good & Evil nog dat ook volgens mij best goed was ingesproken (was kind toen nog XD)
Ik herinner mij als kind altijd Beyond Good & Evil nog dat ook volgens mij best goed was ingesproken (was kind toen nog XD)
Was een leuke spel om te spellen vroeger, was er ook gek van, zit nog steeds te wachten op deel 2 :-(

Maar heb hem nooit in het Nederlands gespeeld, vind het niet bepaald een mooie taal.


Maar er is hoop dat hij toch over al te niet lange tijd komt:

http://www.theguardian.co...may-finally-be-on-the-way

[Reactie gewijzigd door AmigaWolf op 14 december 2015 11:50]

Van wikipedia:
In June 2015, it was announced that Beyond Good & Evil 2 was being play-tested at Ubisoft Montpelier
(https://en.wikipedia.org/wiki/Beyond_Good_%26_Evil_2)

Zoveel hoop, maar ik heb hem zeker. Ik hoop stiekem dat op E3 2016 eindelijk de release trailer zullen zien. But yeah... Al I can do is hope

[Reactie gewijzigd door M. Heinskirch op 14 december 2015 11:54]

But yeah... Al I can do is hope
Yes you can.
Kan me nog herinneren dat ik Dungeon Keeper in het Nederlands geleend had bij de bibliotheek, dan hoorde je niet een zware stem zeggen "your imps are getting tired" maar hoorde je een schel stemmetje zeggen "je dondersteentjes worden moe" ik heb hem direct weer teruggebracht :D
Bij Dungeon Keeper 2 vond ik juist de Nederlandse stem heel goed. Ook een vrij zware, en ook satire en humor was goed vertaald (danwel zelf verzonnen)
Is dan ook al het voice over werk in het Nederlands? Kan me herinneren dat dit bij de Uncharted games zo was. Heb dit een keer aangezet voor de lol. Nederlands in actiefilms en games klinkt zo stom. Daarnaast kunnen Nederlanders echt enorm slecht acteren. (Rutger Hauer en af en toe Carice van Houten daargelaten).
Snap zowieso niet waarom games en besturingsystemen nog in het Nederlands uitgebracht worden. Ik kijk zelf erg vooruit naar een toekomst waar iedereen Engels spreekt.
Ben er mee eens vind Nederlands ook geen mooie taal, en hou ook voor de grootse deel niet van Nederlandse Films en Series, en niet alleen vanwege de taal.

Maar je vergeet de beroemdste Nederlandse film ster, en dat is Famke Janssen, hoe kan je die nou vergeten op te noemen?
Klopt ja, helemaal vergeten, al vind haar niet zo'n fantastische actrice. Rutger Hauer blijft mijn favoriete Nederlandse acteur met zijn meesterlijke rol in Blade Runner. Ook Turks Fruit waarin hij speelt is een erg surrealistische film en zeker aan te raden.
Vanaf deel 3 is het stemacteerwerk van de Nederlandse acteurs in de game Uncharted niet slecht..
Is dan ook al het voice over werk in het Nederlands? Kan me herinneren dat dit bij de Uncharted games zo was. Heb dit een keer aangezet voor de lol. Nederlands in actiefilms en games klinkt zo stom. Daarnaast kunnen Nederlanders echt enorm slecht acteren. (Rutger Hauer en af en toe Carice van Houten daargelaten).
Snap zowieso niet waarom games en besturingsystemen nog in het Nederlands uitgebracht worden. Ik kijk zelf erg vooruit naar een toekomst waar iedereen Engels spreekt.
Het heeft echt helemaal niks 0,0% iets te maken met de taal. Het is het feit hoe ze worden ingesproken en dat het gewoon niet past. Ik weet niet of iemand anime kijkt hier maar dat is het beste voorbeeld waarom hetzelfde geld in het Engels. Engelse dubs van een serie zoals Dragonball, Sword art Online, Fate/ of Ghost in the Shell zijn ronduit slecht en klinken in het japans gewoon veel beter, bij de minder mainstream anime klinkt dit nog 2x zo slecht omdat het budget minder is, maar ook bij de 4kids dub van bijvoorbeeld Yugioh en One Piece is het totaal waardeloos.

Hetzelfde zal waarschijnlijk ook gelden voor Nederlande films in het engels. Ik weet zo geen voorbeelden op te noemen maar die zullen er waarschijnlijk ook zijn.

Dus nee, het heeft echt niks met taal te maken. Dat jij een dystopische toekomst wil waar iedereen een cultuurloze hetzelvert is alleen omdat je vind dat series beter klinkt vind ik echt een waardeloze stelling. Als jij Engels wil kijken moet je dat zelf weten, maar er zijn genoeg mensen (vaak kinderen) die het in het Nederlands willen. Nou laat deze mensen toch lekker, ik kijk alles in het origineel, Engelse series, Japanse anime, Duitse actie films, Franse romance en Nederlands drama, maar er zijn genoeg mensen die daar een andere mening over hebben, prima toch?
Ik ook. Nederlandstalige games moeten verboden worden.
OS heb ik altijd in het Engels. Software (wat games natuurlijk ook zijn) ook, al vind ik Office in het Nederlands nog wel te doen.

Heb in de jaren negentig een keer een spel terug gebracht naar de winkel omdat het alleen maar in het Nederlands te spelen was. Niet om aan te horen.
En voor de kinderen dan die de taal nog niet beheersen? Ik kan ook zeggen laat alles in het Chinees gezien daar meer mensen van zijn. Doen we ook niet. Ja, ik heb ook mijn systemen in het engels staan. Maar als mijn neefjes er dan zijn geeft dat wel eens problemen. :)
Ik heb onder andere doordat ik games in het Engels speelde mezelfs Engels aangeleerd voordat we het op school kregen. Merk ook dat bijvoorbeeld mijn zusjes die altijd ondertitels en de nederlandse overdubs gebruikten nu erg veel moeite hebben met Engels. Als ik ooit kinderen krijg zal ik proberen ze zoveel mogelijk tweetalig op te voeden. Daarnaast hebben jullie idd gelijk wat Mandarijn betreft. Als ik had mogen kiezen had ik op de middelbare school deze taal ipv het vrij nutteloze Frans of Duits gekozen.
Wanneer iemand goed Mandarijn praat gaat er een hele nieuwe wereld voor je open. Geloof mij maar dat je binnen no time aan de slag kunt bij een grote multinational. Enorm veel vraag naar.
Hetzelfde hier, een groot pluspunt aan gamen is gewoon het leren van Engels. Met internationale clans/teams spellen spelen en ook teamspeak,chat etc. zorgt voor erg veel training wat goed is voor je Engels. Nederland synchroniseert gelukkig niet al te veel films in de bioscoop want ook dat helpt ontzettend. Landen waar ze wel alles synchroniseren spreken ze echt veel minder Engels.
Zeg maar gerust, in Nederland doen we haast niet aan nasynchronisatie. En als we het doen heb je bij veel bioscopen de keuze of de NL versie of originele wil zien.

Als je dat vergelijkt met Spanje, Duitsland, Italië of Frankrijk waar het volgens mij tegen het verplichte aan zit mogen wij ons zelf gelukkig prijzen hier in Nederland. Maar in film land ben ik groot voorstander van keuze, er zijn altijd groepen mensen die problemen hebben met ondertiteling.

Maar in games... sorry, de budgetten die daarvoor vrij worden gemaakt zijn gewoon te beperkt om iets fatsoenlijks neer te zetten. Mijn gedachten gaan uit naar een game waar ik de titel van vergeten ben... maar een voice over in beroerd Nederlands roept "VERF RUILBEURS!" voor de term "trading paint". |:(
Je hebt niet altijd keuze voor het origineel. Nickelodeon-series bijv. worden slecht nagesynchroniseerd in het Nederlands en je kunt niet kiezen voor het origineel, tenzij je op (illegale) sites naar het origineel gaat kijken natuurlijk...
Na 21u zijn in ieder geval op KPN ITV alle series weer gewoon in het Engels. Voor die tijd is het natuurlijk Nederlands voor de kinderen.

Heb soms 's avonds laat wel eens naar een aantal van die comedy's zitten kijken, best grappig zonder die nasynchronisatie...
Ja, maar niet alleen kinderen. iCarly bijv. is gericht op jongeren, maar tóch die slechte nasynchronisatie... jammer, want ondertiteling kan voor die doelgroep prima. Ach ja, ik kijk nagesynchroniseerde series toch wel via internet dus veel maakt het voor mij ook niet uit ;)
Heb je op het tweede audiospoor niet de originele engelse teksten? Bij sateliet tv kan je dat vaak instellen. Weet niet of het op de kabel wel kan.
Dit klinkt een beetje als Saint Row 2. Die was ook in het nederlands. Deze scene vergeet ik nooit (is niet woord voor woord, herinner alleen het stomme):

"Where's Gat?"
"Probably killing some cops..."
"....heh. Figures"

Vertaling:
"Waar is Gat?"
"Waarschijnlijk politie aan het vermoorden"
"...heh. Getallen."

Nee, doe mij maar engels.
Burnout 3: Takedown op de Xbox en/of Burnout Revenge op de Xbox/Xbox360. Eerste Burnout delen van EA en sinds die overname zitten er inderdaad dit soort achterlijke vertalingen in... ;)

Heb nog een paar andere leuke daarvan gevonden:

"zijspiegeltje krak" (Engels: wingmirror crush), "tekeer in het verkeer" (Engels: traffic attack) "wegmisbruik" (Engels: road rage) en "Muurtikkertje" (Engels: wall hugger)

Overigens was die van jou "lakruilbeurs". (overigens herinnerde ik mezelf ook per abuis dat het verfruilbeurs was)

[Reactie gewijzigd door TheRealThanos op 14 december 2015 15:08]

Pas op: Spaanse TV is een van de weinige waar ik van weet waar je bij sommige films/series kan kiezen tussen Spaanse dub of origineel audiospoor met Spaanse ondertiteling. Die 'feature' van die digitale TV met zich heeft meegebracht heb ik nog nergens anders gezien.
Die 'feature' van die digitale TV met zich heeft meegebracht heb ik nog nergens anders gezien.
Dat komt al heel veel voor hoor, bijvoorbeeld de Duitse ZDF heeft een origineel geluidsspoor, de Oostenrijkse ORF, alle zenders van France Televisions en de Zwitserse SRG doen het.

Ideaal om je opnamefunctie van je satellietontvanger voor in te zetten: Met de afwezigheid van reclame en de hoge beeldkwaliteit waar deze zenders in uitzenden is het een prima alternatief voor downloaden van internet en volledig legaal ook.

Nederland is juist achterloper op dit gebied.

[Reactie gewijzigd door dmantione op 12 december 2015 16:50]

Belgie ook, hoor. En nog veel landen. Goed te zien dat er toch wat animo (vanuit de zenders) is voor deze optie.

Ik kijk persoonlijk al jaren geen TV meer. Toen ik laatst in Belgie was voor familiebezoek, zette ik op een zondagochtend de TV aan, zapte wat door, en kreeg toen The Ultimate Spider-Man te zien. Ik dacht: leuk! Spider-Man. Tot er dialoog was: deze was in het Nederlands gedubbed. Toen had ik al iets van : WOW, serieus?

Om het dan nog erger te maken was de dialoog tijdens een stukje waar Peter Parker door de 4th wall gaat en het publiek uitlegde waarom hij een aankomende punch niet ontweek met zijn Spidey-sense/reflexen (om de aanvaller (een jochie uit zijn school) niet te laten vermoeden dat hij Spider-Man is). Ik heb dat ding snel uitgezet, en bleef even helemaal verbouwereerd zitten. Dat is dus hetgeen waar de volgende generatie mee gaat opgroeien, voor zichzelf denken is er niet meer bij.... Games zijn die richting ook aan het uitgaan (denkt even aan dit: https://www.youtube.com/watch?v=W1ZtBCpo0eU). Het hele argument dat gaming het probleemoplossend vermogen stimuleert gaat voor veel games tegenwoordig niet meer op.
Via de satelliet wordt het niet tweetalig uitgezonden. Dat is een rechtenkwestie.
Vanwege rechtenkwesties is de ZDF niet in staat om iedere film tweetalig uit te zenden, maar ze hebben echt een "Originaltonspur" op satelliet waar regelmatig origineel geluid te horen is. De overige genoemde omroepen zenden vanwege rechtenkwesties gecodeerd uit, wat tot gevolg heeft dat je meer moeite moet doen om ze te ontvangen (ik heb een reeks kaartjes in mijn ontvanger zitten), maar ze zenden dan wel weer vrijwel alle films en series meertalig uit. Met name de Franse en Oostenrijkse omroepen zenden vaak interessante films uit.

[Reactie gewijzigd door dmantione op 12 december 2015 20:05]

Volgens mij doen wij inderdaad alleen de kinder animaties in de eigen taal. Keuze is goed zolang het de film maar niet vertraagd, in Italie zijn films soms weken later pas in de bioscoop.. Het vertaal gebeuren was vast niet op tijd klaar. Games is het inderdaad nog veel dramatischer, ik herinner me eigenlijk niet meer de laatste game die ik in het Nederlands heb gespeeld.. behalve Fifa dan met Youri die er weer een leuke dag van gaat maken..
Dat heb ik weleens voorbij zien komen in het spel burnout voor de originele xbox. :D

[Reactie gewijzigd door gwie op 12 december 2015 16:13]

ik heb ook vroeger en nog steeds net zoveel gegamed, maar ik bak nog steeds niks van Engels. als je goed in talen bent, leer je Engels vanzelf wel op school.
natuurlijk is dit voor iedereen verschillend, als je ergens moeite mee hebt dan gaat het niet meteen makkelijker. Grammatica is bijvoorbeeld lastiger op te pikken door films kijken of te gamen. Maar woordenschat en uitspraak is wel goed aan te leren hierdoor. Ik weet niet wat ze nu op de basis school als Engels lesstof gebruiken, maar in mijn tijd ( zo,n 15 jaar terug) was dat echt niet al te best, en leerde ik meer thuis dan in de klas. Het is natuurlijk geen wonder middel. Hoe eerder iemand met een taal begint hoe makkelijker het is.
Inderdaad met zulke spellen zou het overbodig moeten zijn. Ik zat op een Rudolf Steiner school en daar beginnen ze vrij vroeg met talen. Eerst engels met versjes en liedjes. Een kind tweetalig opvoeden is leuk. Maar, enkel als je de andere taal ook daadwerkelijk zelf goed beheerst. Anders krijg je ook problemen. Het is inderdaad erg goed om meerdere talen te kunnen spreken. Zelf woon ik in België sinds enkele jaren maar mijn frans in om te huilen. Inmiddels begrijp ik in grote lijnen wel wat er gezegd word maar als ikzelf moet spreken lachen mijn vriendin+ schoonzusje/broer mij uit xD
Ik woon in vlaanderen. Ik zou best een taalcursus willen gaan doen maar dat is nog even niet handig kwam tijd.
Ik heb niks met kinderen, dus dat boeit mij niet.
En net als Luuk.vanRiel heb ik mijzelf ook Engels geleerd door games en Atari Magazine.

Mandarijn is leuk, maar waar anders dan bij de afhaal Chinees ga ik het gebruiken?
Beetje egoïstisch :P Maar goed, daar heb je een recht in he. Ik heb ook op die manier engels geleerd. Maar het verstaan en ondertitels lezen ging soms te snel als je net iets jonger bent. Dat geldt niet voor dit soort games. Maar, als het erin zit, alleen maar goed.
Hetzelfde geld voor slechtziende mensen of alle hulpmiddelen die je in OSX/Windows 10 kunt aanzetten voor het gebruik als je een beperking hebt. Daarvan zeggen we toch ook niet 'ik gebruik het niet dus laat er maar uit'. Het is enkel een optie die ze je bieden. Gebruik je het niet goed, dan is er niks aan de hand :)

Mandarijn is in het oosten een zeer grote taal, dus ja, het is handig om het te kunnen spreken. Niet omdat je het direct hier zou spreken, al is het leuk als je toeristen in hun taal kunt helpen. Er zijn ook nog meer voorbeelden te noemen.
Als het een optie is, dan heb ik er geen enkel probleem mee.
Die game die ik als voorbeeld gebruikte, die ik in de jaren 90 kocht, had dat niet.
De meeste Chinese restaurants in Nederland worden gerund door Cantonezen. Dus die zullen Mandarijns geeneens verstaan.
In dit geval betreft het een game voor 18 jaar en ouder. Ik ken persoonlijk niemand van die leeftijd die games in het nederlands prefereert.
Grappig dat je dat zegt. Een aantal jaar geleden vóór ik Engels begreep en begon te leren op de basisschool was er een mmorpg wat ik speelde dat niet beschikbaar in het Nederlands was. Op zich wel wat wennen in het begin maar na een aantal maanden beheerste ik de Engelse taal best redelijk voor mijn leeftijd, daarnaast maakte het spel het leren van de taal ook veel leuker.

Natuurlijk begrijp ik dat niet iedereen hetzelfde is en misschien Nederlands prefereert of moeite heeft met talen leren, maar ik wat ik wil zeggen is dat het soms geen kwaad kan om op jongere leeftijd in aanraking te komen met een nieuwe/onbekende/onbeheerste taal. Jonge mensen leren sneller immers. En de dingen die je leert blijven zeker wel wat jaren hangen :)
Ik persoonlijk doe alles in het Engels en ik kan ook niet meer switchen. Hoe translation van Tomb raider in the Nederlands? "Graftombe dief" of zo?
Gewoon grafrover, niks moeilijks of bijzonders aan. Maar ik snap dat je alles in het Engels doet, je Nederlands is niet bijster sterk :P
Ik heb ook vaak ervaren dat ik liever in het Engels praat, dan in het Nederlands. Heb altijd het gevoel dat Engels een stuk expresiever is, en mij daarin beter kan uitdrukken.

Ook al heb ik altijd goede punten voor Nederlands gehad, ik heb dit al sinds jongs af aan. Ik kan gewoon geen films kijken als ze vertaald zijn in het Nederlands(ondertitels daarbuiten gelaten).

Vind Nederlands geen mooie taal, hoort zich niet mooi aan :P. Maar dat heb ik ook met Duits.
Het is wel ontzettend Westersewereldcentrisch (leuk Scrabblewoord) om het Engels tot de de facto enige wereldtaal te bombarderen. Mandarijn en Spaans zijn ook geen kleine talen. De enige reden waarom jullie graag Engels zien (wat is er mis met Nederlands?) is gewenning. Maar vanuit een eigen perspectief.
Waarom maak je daar een punt van? Wie wordt er benadeeld door het Engels als internationale voertaal? Niemand beweert dat Nederlands een slechte taal is, enkel dat de meeste films en games het beste klinken in het Engels. Je hebt gelijk in de redenering dat dat door culturele normen zo is ontstaan; wij zijn in het Westen een grote afnemer van culturele producten uit de Verenigde Staten (Film, Games, Series). Ook de handel heeft een grote invloed gehad op de acceptatie van het Engels als internationale voertaal. Er zitten heel voor de hand liggende praktische redenen achter.

Er zijn trouwens ook uitzonderingen. De meeste Nederlanders zullen het eens zijn dat bijvoorbeeld Sponge Bob leuker/beter klinkt in de Nederlandse nasynchorisatie. Het heeft dus ook te maken met de kwaliteit. We zijn ook neit vies van ondertiteling; wij kijken dus veel makkelijker naar 'anderstalige' films en series.
Waarom maak je daar een punt van?
Ik maak er geen punt van, ik merk er iets over op. Dat is net iets anders. :)
Wie wordt er benadeeld door het Engels als internationale voertaal
Degenen die het Engels niet als moeder-, voer- of handelstaal hebben. En dat zijn heel wat mensen en gebieden. Als je je afvraagt waarom men zich dan 'benadeeld' kan voelen, dan moet je je eens afvragen wie er benadeeld worden door bijvoorbeeld het Spaans als internationale voertaal te nemen. Dan zul je zeggen; verrek, dan moet ik Spaans gaan leren, daar heb ik geen zin in. Laat dat nu net zo goed voor Engels gelden; niet iedereen wil of kan zomaar Engels leren spreken. Dat zijn degenen die 'benadeeld' worden.
Niemand beweert dat Nederlands een slechte taal is
Dat zei ik ook niet.
wij zijn in het Westen...
Voilà, Westersewereldcentrisme.

[Reactie gewijzigd door Wodanford op 12 december 2015 18:56]

Er is op zich niets mis met Nederlands. Er is vaak wel iets mis met de vertaling vanuit een andere taal naar het Nederlands. Dat zorgt er voor dat een game misschien de bedoelde sfeer of context verliest.

Zelf heb ik er geen problemen mee om Nederlands te horen in games, series en films, indien het van origine ook in die taal is geschreven. Als het vertaald is is dat vaak te letterlijk gedaan en dat zal je dan door de hele game in dit geval horen. Er zijn mensen die zich daaraan storen wat niet persé gewenning hoeft te zijn maar waarschijnlijk meer irritatie is.

Ik merk dat als ik soms naar een kinderprogramma zit te kijken met mijn zusje dat ik me er vaak aan erger als er een grap gemaakt is die naar het Nederlands vertaald is.
Humor is cultuur- en taalgebonden, met woordspelingen e.d., wat bijvoorbeeld heel sterk naar voren komt in het volgende filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=xlIrI80og8c

Daarom heb ik veel liever dat ik dan ondertiteling heb omdat ik dan én Engels hoor én Nederlands lees. Dus in het geval dat ik het niet goed gehoord zou hebben of misschien niet begrijp, dat ik dan de ondertiteling heb om op terug te kunnen vallen.
Ik vind gamen in 't Nederlands nog altijd raar. Sommige woorden klinken gewoon zo vreemd, zoals "gilde" en "spreuk". :?
Toch fijn om te zien dat er wel aan Nederlanders wordt gedacht. Er zullen genoeg spelers zijn die dit wel gaan gebruiken.
Ja, het zal wel gebruikt worden. Zelf vind ik Nederlandstalige games (met name games die vooral voor een andere taal gemaakt is..) niet om aan te horen |:(
Overigens vind ik dat ook als het Frans of Duits is :)
AC Unity is juist mooi in het Frans.
Haha ja dat kan ik me goed voorstellen. Frans is natuurlijk een mooie taal
Achteraf gezien had ik die game inderdaad in het Frans moeten spelen. Die Engelse taal (en vooral accenten!) deden afbreuk aan de Franse sfeer.

Maar goed, Unity is dan wel een uitzondering ;)
Voorspelbare reacties weer bij zo'n nieuwsitem. :P We zijn hier nu eenmaal gewend aan ondertiteling i.p.v. nasynchronisatie. Het probleem met de Nederlandse dub zit hem echter vooral in het feit dat er te letterlijk uit het Engels wordt vertaald. Dat zie je bijvoorbeeld ook bij de Netflix ondertitels, die volgens mij door gezakte Mavo 2-scholier zijn gedaan.

Bijv. "I'm tired of battle" kun je natuurlijk vertalen met "Ik ben moe van de strijd", want in principe correct is. Alleen.. niemand praat zo in het Nederlands. "Ik ben het vechten beu" zou veel beter zijn, maar daar wordt de moeite niet voor genomen. Het resultaat is dan een game met rare kromme zinnen.

Wanneer het goed gedaan zou zijn, zou je na een half uur al niet meer merken dat er geen Engels wordt gepraat IMO.
Mee eens hoor, veel (woord) grappen en gespreken kunnen gewoon niet vertaald worden.. Blijf je houden
De acteer talenten van de voice-overs laten ook te wensen over... De Uncharted Nathan Drake Collection demo voor PS4 was niet om aan te horen.
Ik heb uncharted altijd in Nederlands gespeeld door dat mijn ps3 in Nederlands stond, ik ben heel snel aan Nederlandse stemmen gewend geraakt en vind nu tijdens trailers Engels niks.

Ik heb THE nathan drake collection dus ook maar heb echt op Nederlands gezet.
Ik had dat met Infamous. Dat klonk echt vreselijk. Erg irritant ook dat ke taal niet los van systeemtaal in kon stellen. Spellen als Dungeon Keeper hadden dat vroeger ook. Eerst systeem op Engels zetten, spel installeren en dan kon je weer terug naar Nederlands. Bij de PS3 kon dat weer niet.
Hoeveel mensen zullen daar eigenlijk gebruik van maken?

Ik neem aan dat de spraak gewoon Engels blijft en alleen de teksten Nederlands worden? Dat is bij redelijk wat andere games wel zo iig

Persoonlijk zet ik al mijn games eigenlijk gewoon in het Engels, ook als er een NL versie beschikbaar is.

[Reactie gewijzigd door !mark op 12 december 2015 12:31]

Ik ook behalve bij CS:GO omdat het gewoon handig is dat die instellingen en chat in het nederlands staan. :)
Voor jonge kinderen is het handig dat Nederlands beschikbaar is. Pokemon was bijvoorbeeld nooit beschikbaar in het Nederlands en daar had ik vroeger problemen mee. Maar games leren dan ook wel weer een beetje Engels :)
Het word hoogtijd dat microsoft met een optie komt Xbox one menu etc Engels, ipv dat ik nu aan de Ponden zit in de xbox store ...
neem dan Engels voor Ierland, als dat mogelijk is? :D
Kan iemand bevestigen dat Rise of the Tomb Raider een eigen setting heeft om taal onafhankelijk van de console in te stellen?

Mijn X1 staat namelijk op NL, vanwege de store enzo, maar mijn games wil ik natuurlijk in het Engels spelen.
Ja, de taal kan veranderd worden in de instellingen van het spel zelf.
Ik speel voornamelijk nintendo. Ik kom zelden een game tegen die nog in het nederlands is. Pokemon is altijd al Engels geweest. Dat heeft me berhoorlijk veel geholpen op school.
Ook Nintendo maakt tegenwoordig steeds meer games, die niet veel tekst hebben en in Europa vertaald worden in het Nederlands. Gelukkig is dat dan wel steeds puur textueel en optioneel. (Met uitzondering van de Professor Layton serie).
Wanneer komt dat ding uit voor de PC? :)
"Een Windows-versie is nog in de maak en moet in het eerste kwartaal van 2016 uitkomen"
Persoonlijk vind ik het jammer dat alles nagesynchroniseerd moet worden. Ook met tekenfilms zie ik deze trend. Zelf, en ik weet ook van mijn broertje, hebben wij zeer veel engels geleerd uit games en engelse tekenfilms. Nu valt dat stuk weg omdat juist alles in het nederlands moet. Kijk naar hoe de Fransen en Duitsers vroeger overweg konden met Engels. Nu weet ik dat Engels op scholen steeds beter opgepakt wordt, maar toch.
Ik vind het best, als ik het maar zelf kan instellen. Dat is bij Ubisoft games vaak niet het geval (ze geven vaak ook geen optie om de gebruikte toetsen te veranderen).

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True