Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 44 reacties

Microsoft gaat Skype Translator direct in de Windows-desktopversie van Skype integreren. Het begint met de versies voor Windows 7, 8, 8.1 en 10. In de komende weken worden de verschillende versies uitgerold.

Dat schrijft Skype op zijn blog. Met Skype Translator kunnen videogesprekken realtime worden vertaald. Het systeem zet gesproken woord om in tekst en gebruikt Microsoft Translator-technologie om de tekst in een andere taal om te zetten. Een tekst-to-speech-bot spreekt de zin vervolgens uit. De functie werd voor het eerst geïntroduceerd als testversie in december 2014, maar tot nu toe was Skype Translator nog een losstaande applicatie die als plugin aan Skype toegevoegd kon worden.

Het aantal talen dat met gesproken woord kan worden gebruikt, staat op zes: Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Mandarijn. Als het om getypte tekst gaat, kan het programma met veel meer talen omgaan, namelijk vijftig, inclusief Klingon en Nederlands.

Skype Translator maakt gebruik van machine learning, waardoor het de gesproken en geschreven input van gebruikers gebruikt om een taal beter te leren 'begrijpen' en te vertalen. Of en wanneer de integratie ook naar andere platformen waar Skype op gebruikt kan worden komt, is nog niet bekend. Een Skype-versie met de mogelijkheid toont een gestileerd wereldbolletje rechtsboven in de hoek onder het telefoon-icoontje.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (44)

Ach die text-to-speech stap hoeft voor mij niet, ik zou het al een geweldige prestatie vinden om het als ondertiteling te kunnen zien.
Ben ik volkomen met je eens. De vertalingen zullen immers nooit volledig foutloos zijn.
Bij tekst vind ik het echter makkelijker om de fouten te doorzien en het totaal goed op te nemen m.b.v. de context.
Probleem begint met het herkennen van het woord in gesproken taal, dat is op zich al niet foutloos. Als daar al een fout zit moet er op basis van algoritmes eerst al bekeken worden welk woord je nu echt gesproken hebt. Als dat fout gaat zit de vertaling ook meteen fout.
Ik denk al meteen aan uitspraak die binnen nederland maar ook engels en duits anders is.
Dan de vertaling die van text naar text als krom kunnen zijn.
probeer eens een text van engels, naar duits, naar spaans en via frans terug naar engels.

voorbeeld, orgineel via engels>duits>spaans>frans>engels
I am testing to see how well the bing translator can translate this text in different languages back into the original language.

resutlaat:

I am trying to see how the new Bing can translate translator of this text in different languages in the original language.

Tja rsultaat van een eenvoudige tekst spreekt voor zich
Persoonlijk vind ik het knap van Translator, een mens iets influisteren geeft een heel ander verhaal na een paar oren. Dit zijn slechts kleine foutjes.
En welk mens gaat eerst zijn zinnetje achtereenvolgens in en vanuit vier of vijf talen laten "hervertalen" voordat hij het gebruikt? Dan spoor je al niet en loop je echt te zoeken dat het niet klopt om dat te kunnen melden.

Maar naast de tekst, had je ook jouw tekst door Translator laten doen? ;)
Of komt "resutlaat", "rsultaat" en missende interpunctie niet door Translator?
Had hij het daardoor moeilijk, om het te herkennen dan, zoals je al aangaf? ;)

[Reactie gewijzigd door Teijgetje op 2 oktober 2015 04:00]

voor zover ik het weet en heb getest hebben alle translators daar last van.
Woordherkenning zal vooral leuk zijn bij talen met een groot aantal homoniemen, zoals Japans. En Japans is als een ingewikkelde taal om in bijv Engels of Nederlands om te zetten, vanwege de 200% andere grammatica en andere zaken.

Talen met veel verschillende taalklanken (dus minder homoniemen) zullen wel beter herkend worden, mits de spraakherkenning de persoon goed kan verstaan.
inclusief Klingon en Nederlands.
Volgens mij is de volgorde bedoeld als grappige noot :)
ach klingon is een nuttigere taal dan nederlands niet? :P
Klingon wordt gesproken door een hele planeet, nederlands alleen door een klein deeltje van planeet Aarde. Welke van de 2 is dus nuttiger? ;)
Als ze Nederlands gesproken zouden ondersteunen hadden we waarschijnlijk ook Cortana wel gehad
Het vreemde is dat de microsoft taaltechnologie verder bouwt op hetgeen ze indertijd van L&H gekocht hebben, en die ondersteunden wel degelijk Nederlands.
Die techologie had L&H dan zelf weer gekocht, dat was Dragon Dictate.

Dat werkte heel goed maar moest wel vooraf getraind worden dmv het inspreken van enkele pagina's tekst, misschien zijn ze nu zover dat het zonder die training kan?
Ik hoop dat ze hiermee ook de Linux variant weer eens wat aandacht gaan geven. Die loopt qua features ontzettend achter op de Windows versie.
Persoonlijk ben ik juist blij dat de linux client niet zo veel ingebouwde meuk heeft als de windows client. Ik zag laatst de windows versie weer een keer (op iemands persoonlijke laptop, we hebben alleen linux werkstations op de IT afdeling), en wat een vreselijk programma zeg. Het meest erge vond ik nog die veel te grote reclamebanners. Nee, laat de linux client maar zoals die is, die is perfect zo.
Ik hoop dat deze "feature" niet naar linux komt, dan heb ik liever group video calls op linux.

Te veel risico op allerlei fouten, denk bijvoorbeeld aan mensen met een accent of dialect dat niet goed word verstaan door het programma.
Daarnaast kan ik prima engels spreken en schrijven, en doe ik dat vaak liever dan nederlands.
Skype Translator maakt gebruik van machine learning, waardoor het de gesproken en geschreven input van gebruikers gebruikt om een taal beter te leren 'begrijpen' en te vertalen
maw als je het nooit gebruikt, zal het dom en fout blijven en blijf je dus in de situatie dat je ook nooit met chinezen native zal kunnen skypen
Interessant. Ik hoop dat de realtime translator optie snel wordt uitgebreid met de Nederlandse taal. Daarnaast zou het mooi zijn als ze de Skype technieken van de desktop versie ook verder integreren in de Windows app die in Windows 10 Mobile meer in het OS wordt geintegreerd.
De Universal translator komt steeds dichterbij.. Mooie ontwikkeling die een positieve invloed kan geven op de globale communicatie

[Reactie gewijzigd door pandit op 1 oktober 2015 22:31]

Leuke ontwikkeling.
Ik ben wel benieuwd of dit ook snel in Skype for Business verschijnt?
Interessant, ben benieuwd naar privacy eromheen. Maar zeker een nexgen dingetje.
De automatische vertalingen van Microsoft zijn rampzalig; zelfs op hun eigen websites. Probeer maar eens een 'Nederlands' KB artikel te begrijpen. Door de brakke vertaling zijn de instructies soms gewoon niet te begrijpen, of veel onduidelijker dan gewoon het Engels lezen. Als je dan naar de Engelse versie wil gaan leidt ie je weer automatisch door naar de vertaalde crap. Super frustrerend!

Toen ik mijn Surface Pro 3 ging registreren stond daar als optie 'Dekkingen registreren'. Dekkingen? wat bedoelen ze daar nu weer mee? Oh wacht... Type Cover!

Wat een gepruts allemaal. En dan willen ze ook nog Westerse talen van en naar Mandarijn gaan vertalen? Ik zou het niet aanraden dit te gebruiken met zakelijke contacten in China.

Voor mij mogen ze die auto translates gewoon houden. Of op zijn minst makkelijk uit laten schakelen. Het zal vast ooit allemaal beter worden, maar tot die tijd liever niet.
Waarschijnlijk is het weer zo van, dit woord werkt wel in de zin en in de andere zin klopt hij weer niet. Dat is tegenwoordig het probleem met translators. ben benieuwd hoe dat nu op skype is dan.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True