Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Software-update: MKVToolnix 9.8.0

Door , 6 reacties, bron: Moritz Bunkus

MKVToolnix logo (75 pix) Versie 9.8.0 van MKVToolNix is uitgekomen. Met deze verzameling opensourceprogramma's kunnen Matroska-bestanden worden bekeken, bewerkt en geconverteerd. Zo kunnen geluidssporen en ondertiteling worden toegevoegd, verwijderd of juist als standaard worden ingesteld. MKVToolNix is een verzameling van afzonderlijke commandline-tools, maar er wordt ook een grafische gebruikersinterface meegeleverd. Downloads zijn beschikbaar voor Windows, diverse Linux-distributies en macOS. De changelog voor deze uitgave ziet er als volgt uit:

Important notes
  • build system: the included version of the "drake" build tool has been removed. Since Ruby 2.1 rake has supported parallel builds, too. The MKVToolNix build system has been adjusted to enable parallel builds by default.
New features and enhancements
  • mkvmerge: VobSub in Matroska: mkvmerge will now create and use a default index for VobSub tracks read from Matroska files that are missing their CodecPrivate element (which normally contains said index). Implements #1854.
  • GUI: added checks for several common problems with the installation. These checks will be executed when the GUI starts, and any problems will be reported to the user.
  • mkvmerge: added the ISO 639-2 language codes "qaa" and "qad" (both are titled "reserved for local use") as both are used often in France. See #1848 for more information.
  • mkvmerge: the JSON identification result now includes a track’s codec delay if set (only for Matroska source files). The JSON schema version has been bumped to 6.
  • mkvmerge: MPEG TS: added a workaround for files where the subtitle packets are multiplexed properly, but where their timestamps are way off from the audio and video timestamps. Implements #1841.
  • mkvmerge: added support for Digital Video Broadcasting (DVB) subtitles (CodecID `S_DVBSUB`). They can be read from MPEG transport streams and from Matroska files. Implements #1843.
Bug fixes
  • mkvmerge: MP4 reader: when an MP4 file contained fewer entries for timestamps than frames (which they never should), mkvmerge would use 0 as the timestamp for all the other frames. This resulted in effects such as the last frame of an output file having a timestamp of 0 and in split files having a much longer duration than they should have. Fixes #1847.
  • GUI: the cache cleanup process that’s run automatically when the GUI starts no longer blocks file identification until it is finished. Additionally the process will only be run once per release of MKVToolNix. Fixes #1860.
  • GUI: certain failures during file identification that can be traced to broken installations (e.g. mkvmerge being too old) won’t be stored in the cache anymore. Without this fix the GUI would still use the cached failed identification result even though the underlying might have already been fixed.
  • mkvmerge: fixed that the error message "not enough space on disk" was shown twice on some operating systems. Fixes #1850.
  • mkvmerge, Matroska: if a codec delay is set for a track in the input file, it is kept. Fixes #1849.
  • GUI: multiplexer: changing default values in the preferences (e.g. the default track language to set) did not affect files whose identification results had already been cached.
  • mkvmerge, MP4: fixed detection of MP3 audio when the object type ID in the ESDS signals MP2 and the track headers have invalid values for number of channels or sampling frequency. Fixes #1844.
Build system changes
  • nlohman json-cpp: configure now looks for a system-wide installed version of the nlohmann json-cpp header-only library. If one is found, it is used; otherwise the included version will be used. Implements #1858.
  • If MKVToolNix is built with rake v10.0.0 or newer, its "multitask" feature will be turned on allowing automatic parallel builds.
  • CURL is no longer used by MKVToolNix and is therefore not required for building anymore.
Other changes
  • GUI: the update check now uses Qt’s networking classes instead of CURL.
  • The command line option "–check-for-updates" has been removed, even though the deprecation warning in release 9.7.0 stated that it would be removed in 2018.

Versienummer 9.8.0
Releasestatus Final
Besturingssystemen Windows 7, Linux, macOS, Windows Vista, Windows 8, Windows 10
Website Moritz Bunkus
Download https://www.fosshub.com/MKVToolNix.html
Bestandsgroottes 12,50MB - 19,16MB
Licentietype GPL

Reacties (6)

Wijzig sortering
Een must voor iedereen die een nette digitale filmcollectie wil. Ik gebruik MKVToolnix bijvoorbeeld om onnodige (default/forced) subs en audio tracks te verwijderen en niet-gesynchroniseerde audio te fixen. Fluitje van een cent met dit programma!
Kan je uitleggen hoe je audio synchroniseert? Lijkt me wel handig. Kan dat ook met ondertitels?
Dat eerste kan met Delay (in ms), je ziet het rechts van het midden op de screenshot hierboven. Je kunt ook negatieve waardes (met een - ervoor) invullen, dan gaat het geluid vroeger spelen.

Het tweede wat je vraagt heb ik even getest met ondertitels in het populaire .srt-format, omdat ik die normaal gesproken met Subtitle Edit synchroniseer (heel fijne en uitgebreide tool!), maar het lukte niet. Op zich logisch, want SRT-subs werken met eigen tijdcodes. Geen idee of het wel met VobSubs-ondertitels lukt.

[Reactie gewijzigd door Randfiguur op 23 januari 2017 23:40]

Subs synchroniseren als je daar een srt file van hebt kan je prima doen met subtitle workshop. Je laadt het srt file, kies in het menu onder Edit voor Timings, dan Adjust, dan Adjust subtitles. Dan stel je de tijd in van de starttijd van de eerste zin en de starttijd van de laatste zin (die zal je dus even bij het afspelen van de film moeten noteren) en je klikt op Adjust. Alle tekst wordt dan naar verhouding verdeeld.
Klopt doorgaans prima. Je moet natuurlijk wel een srt hebben van de juiste versie (niet een korte film en een srt van een extended versie, e.d.)
Wat je zegt kan gewoon met Subtitle Edit. Bij Subtitle Edit heet dit Puntsynchronisatie en dan kan je ook nog visueel synchen. Beginpunt en eindpunt selecteren aan de handvan beeld. Zelf doe ik altijd complete check (simpel met pauzes en als bronsub goed is) en als laatste optie een regel-voor-regel resync, maar dan ben je zo minimaal twee uurtjes verder bij een aflevering van rond de 40 minuten. Ja, duurt soms lang, maar dan is die sunc ook perfect. American Horror Story S06 was ook zo'n crime. Alle afleveringen moesten regel-voor-regel geresynched worden (custom vertaling). Sorry... perfectionist :)
Geen idee of het wel met VobSubs-ondertitels lukt.
VobSub moet eerst omgezet worden naar SRT middels OCR (Subtitle Edit).

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Nintendo Switch Google Pixel XL 2 LG W7 Samsung Galaxy S8 Google Pixel 2 Sony Bravia A1 OLED Microsoft Xbox One X Apple iPhone 8

© 1998 - 2017 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Hardware.Info de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True

*