Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Je kunt ook een cookievrije versie van de website bezoeken met minder functionaliteit. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , reacties: 22, views: 10.769 •

Google heeft zijn Translate-dienst voorzien van de mogelijkheid om handschriften te herkennen en deze vervolgens te vertalen. Daarbij worden er aanvankelijk 45 talen ondersteund, waarbij ook Nederlands niet ontbreekt.

Dat meldt de internetgigant op zijn weblog. De handschriftherkenning, die Transcript wordt genoemd, is volgens Google voornamelijk handig bij niet-Latijnse schrijfwijzen, zoals Chinees, Japans of Koreaans. Gebruikers die letters in deze talen zien maar niet weten hoe zij deze in moeten voeren kunnen ervoor kiezen om ze te tekenen, aldus Google.

Tekst invoeren door deze zelf te schrijven kan aangezet door de 'handwrite'-optie voor de gewenste taal te selecteren. Vervolgens verschijnt er een invoervak waarin letters of karakters geschreven kunnen worden. Google geeft daarbij suggesties over de ingevoerde tekst.

Eerder voegde Google al ondersteuning voor handschriftherkenning toe aan de mobiele Translate-app. Daarbij ging het aanvankelijk om een bèta met slechts zeven ondersteunde talen, maar inmiddels heeft Google dit uitgebreid.

Google Translate handschriften Google Translate handschriften

Reacties (22)

Ik moet zeggen dat het zeer goed werkt. Normaal gesproken krijg je bij zulke dingen vreemde suggesties, maar Google Translate handelt zelfs vreemde zaken in je handschift prima af!

Zie voorbeeld: http://puu.sh/3Lp4B.png (Vliegtuig)
Handschriftherkenning is leuk, maar ik vind de vertalingen van zulke services nog steeds van het niveau van een 5-jarige. Neem bijvoorbeeld je eigen post (handschrift typo gecorrigeerd):
Ik moet zeggen dat het zeer goed werkt. Normaal gesproken krijg je bij zulke dingen vreemde suggesties, maar Google Translate handelt zelfs vreemde zaken in je handschrift prima af!
Wordt:
I must say that it works very well. Normally you will get at such things strange suggestions, but Google Translate even acting strange things in your handwriting well off!
Daar kun je dus heel weinig mee, terwijl het niet een heel complexe zin is. Ik zou liever zien dat ze zich gaan buigen over de grammatica en hoe die geÔnterpreteerd moet worden.

Maar goed, iedere verbetering is meegenomen natuurlijk zelfs al gaat het alleen om de input.

[Reactie gewijzigd door Morrar op 25 juli 2013 17:00]

knappe kunst als hij mijn handschrift kan herkennen! Ik heb zelf moeite mijn eigen handschrift te herkennen.

[Reactie gewijzigd door justice strike op 25 juli 2013 17:08]

Volgens mij raak je daar (onbedoeld?) een goed punt. Ik weet niet of ik wel wil dat google door herkenning van mijn handschrift ook dat gegeven aan mijn persoon kan koppelen.
Chinezen, Japanners en Koreanen kennen zowiezo geen letters, slechts woorden. ;)

Wij proberen hier (in Jakarta, met Chinese, Japanse en Koreaanse maten) wel eens de GTranslate optie om Chinese, Japanse of Koreaanse woorden te fotograferen (dat kan nu zogenaamd met GTranslate) Dan moet je de tekst highlighten met je vinger en dan krijg je een Pinjin-engels, wat dus nog steeds Chinees is.

Kortom, werkt nog niet erg goed, maar Gtranslate maakt het leven wel makkelijker.

Mijn handschrift is sowiezo niet te lezen...dus dat komt nooit goed :P
Korea heeft gewoon een alfabet hoor. 24 karakters om precies te zijn. Qua aantal dus heel dicht bij de onze alleen de manier waarop ze ermee omgaan is vrij anders.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul

[Reactie gewijzigd door Atmosfeer op 25 juli 2013 17:36]

Cool, handig als je docent niet kan uitvogelen van wie het proefwerkblaadje is!

Oh, het gaat om het herkennen van woorden, niet van diegene die het geschreven hebben! Als nog best wel cool!

Ben benieuwd!

[Reactie gewijzigd door Amanush op 25 juli 2013 16:12]

voor sommige mensen (die met name dikke vingers hebben) kan schrijven beter werken dan typen op een kleine tablet. En voor gewoon vertaal werk tussen 2 verschillende nationaliteiten kan het natuurlijk ook handig zijn, niet eke tablet heeft een chinees toetsenbord :+
nu nog een betaalbare manier om fatsoenlijk te kunnen schrijven op de pc. Want meestal zijn die dingen erg triest, kijk maar naar die bezorgers die een digitale handtekening vragen.

Denk niet dat ik er op een pc ooit gebruik van zou maken, daarvoor zou ik liever een optie zien om tekst in afbeeldingen te lezen. Die Captcha zijn soms echt niet te lezen :Y)
voor elke tablet of smartphone kun je een standaard Stylus bestellen.... zit vast wel een exemplaartje voor jouw budget tussen (waarschijnlijk zijn de verzendkosten hoger dan de kosten voor het ding). Loop anders eens een Handyman of een Dixons binnen.... voor nog geen tientje heb je zo'n ding...


edit: kies ik nu net die webwinkel die geen verzendkosten rekent...

[Reactie gewijzigd door tes_shavon op 25 juli 2013 16:41]

Ik had het over de pc.
voor tablets is dit natuurlijk handig als je niet overweg kan met het onscreen toetsenbord
Dat bestaat al lang, daar heb je Google Goggles voor, kan elke chineze handleiding vertalen naar het Nederlands daarmee :)

Je kan er ook sudokupuzles mee op lossen XD

[Reactie gewijzigd door watercoolertje op 25 juli 2013 16:49]

Ben benieuwd of het ook werkt op die altijd onduidelijke briefjes van artsen, is het eindelijk is te lezen wat er nou precies staat ;)
Daarom gebruiken artsen tegenwoordig ook gewoon PC's om hun briefjes te maken ;-)
Werkt echt goed! Zelfs aan elkaar schrijven kan!
Jammer dat je nog steeds geen afbeelding kunt uploaden met een stuk tekst; waarbij in ťťn keer de OCR uitgevoerd wordt, en vervolgens het spul wordt vertaald.

Zou ideaal zijn voor het vertalen van de ongetwijfeld interessante borden op mijn vakantiefoto's; in veel 'vreemde' landen staat van alles in een lokale taal, en niets of nauwelijks iets in een door mij te begrijpen taal.

Wellicht de volgende stap... ;)
Met de app versie van Android kan je een foto van een stuk tekst maken en vertalen.
Diverse apps die wel via een foto werken, WP heeft zelfs er een die het realtime op de camera kan doen.
google translate en google goggles doen dit al voor je. Beschikbaar voor Android en vast ook voor IOS.
Gebruikers die letters in deze talen zien maar niet weten hoe zij deze in moeten voeren kunnen ervoor kiezen om ze te tekenen, aldus Google.
Chinees en Japans hebben een concept van "stroke order" waarbij je de lijnen in een bepaalde volgorde "hoort" te schrijven. Net zoals de MS IME kijkt Google hiernaar waardoor je wel ťnige kennis van die tekens moet hebben wil Google ze herkennen. Je kunt ze niet willekeurig natekenen.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Populair: Samsung Gamecontrollers Smartphones Processors Sony Microsoft Apple Games Consoles Politiek en recht

© 1998 - 2014 Tweakers.net B.V. Tweakers is onderdeel van De Persgroep en partner van Computable, Autotrack en Carsom.nl Hosting door True

Beste nieuwssite en prijsvergelijker van het jaar 2013