Google integreert vertaaldienst in Gmail

Google heeft aan Gmail ondersteuning voor zijn vertaaldienst Google Translate toegevoegd. Via een knop die bovenaan een emailbericht verschijnt kunnen complete berichten naar een andere taal vertaald worden.

GmailDe vertaalfunctie zal de komende dagen naar gebruikers uitgerold worden, zo meldt het Gmail-team op hun blog. Geheel nieuw is de functionaliteit niet; Google voegde in 2009 al een vertaaloptie toe aan Gmail Labs. Dit is een set optionele, experimentele plugins waarvan sommige het tot volwaardige features schoppen. Het komt echter ook voor dat een Labs-feature niet aanslaat en weer verwijderd wordt.

Samen met de vertaalfunctie zijn nog twee andere Labs-features tot volwaardig onderdeel van Gmail gemaakt. De eerste stond bekend als 'Title Tweaks' en zorgt ervoor dat in de titel van de pagina het aantal ongelezen emails als eerste weergegeven wordt. De laatste nieuwe feature heet 'Smart Mute', hiermee kunnen ongewenste emaildiscussies uit de Inbox geweerd worden.

Ook heeft het Gmail-team een aantal Labs-onderdelen met pensioen gestuurd. Het gaat onder andere om Old Snakey, waarmee de game Snake binnen Gmail gespeeld kon worden, Mail Goggles, dat ervoor zorgde dat eerst een rekensom opgelost moest worden voor een email verstuurd werd en ondersteuning voor mouse gestures.

Door Wout Funnekotter

Hoofdredacteur

02-05-2012 • 08:22

34

Reacties (34)

34
33
18
1
0
4
Wijzig sortering
Ik ben vrij actief in het leren van talen en Google Translate kan zeker een rol spelen, maar over het algemeen zijn de vertalingen toch erg slecht:
  • You wordt altijd vertaald naar usted, voi, vous, siz, sie in Spaans, Italiaans, Frans, Turks en Duits.
  • Er wordt vaak de verkeerde woordkeuze genomen, indien een woord meerdere betekenissen heeft.
  • Eenvoudige zinnen gaan vaak nog mis. Vaak zit er genoeg in dat wel klopt en uit te vogelen is, maar Nederlands is gewoon niet meer prettig leesbaar indien er grote structurele fouten per zin in zitten. Dan zullen de meeste Nederlanders nog liever van Spaans naar Engels vertalen en Nederlands maar laten zitten.
  • Er wordt regelmatig via het Engels vertaald. Soms merk je gewoon rechtstreeks het pad dat van invoertaal naar uitvoertaal is afgelegd. "Je bent" wordt vertaald met "Sie sind" naar het Duits.
  • Bepaalde zinnen worden echt 100% verkeerd vertaald. Ik heb weleens een zin van 5 woorden ingevoerd en er kwam een scheldwoord aan de andere kant uit.
  • De woordenboek-functie is redelijk goed, omdat je bij het invullen van 1 woord veel opties te zien krijgt en ook of het een zelfstandig naamwoord, bijwoord of werkwoord is. Maar dit is bij het vertalen van volledige teksten niet van toepassing/
  • Het is echt makkelijk Google Translate vertalingen te zien. Veel patronen worden structureel fout verhaald.
Gedeeltelijk van http://visilang.com/google-translate.
Met Germaanse talen valt het nog allemaal wel mee maar als je van een Germaanse taal naar een Aziatische taal gaat dan vraag je je af waar Google mee bezig is. :?
Met alle resources die Google tot haar beschikking heeft blijft het een waardeloze techniek.
Sommige lokale software werkt stukken beter.

[Reactie gewijzigd door -=bas=- op 23 juli 2024 18:59]

Ik vind er niets aan.

Ik heb twee problemen met die toevoeging: de balk neemt teveel plaats in, en beslis ik zelf wel wanneer ik een tekst wil laten vertalen. De meeste anderstalige teksten versta ik wel, en dan heb ik geen "The vodka is good, but the meat is rotten"-vertaling nodig. Dus klik ik de balk weg.
Als ik dan toch eens een onverstaanbaar emailtje krijg, dan komt de balk natuurlijk niet meer terug, en moet ik toch nog naar een vertaalwebsite gaan.
Nee, niet zo'n goed idee.
Je kunt per taal kiezen of je die kunt lezen / wil vertalen. Ik zie het probleem niet?
Ik vind het prachtig!
Al mijn Nederlandse en Engelse e-mails worden niet vertaald, krijg ik ook geen balk bij. Voor Frans heb ik ingesteld dat deze altijd vertaald wordt naar Engels. Je kan in Gmail bij het 'beantwoorden' icoontje (rechts boven het bericht) klikken op het pijltje naar beneden en dan is één van de opties 'vertaal bericht' en komt het vertaal balkje weer terug.
Verder kijken dan je neus lang is voordat je een oordeel velt is natuurlijk ook een gave.

Een specifieke taal kan gewoon genegeerd worden, zodat je die balk niet ziet als je het bericht gewoon kunt lezen. Mocht je nou alsnog een e-mail uit die taal willen vertalen, kun je dit nog steeds doen bij de extra opties (het kleine omlaagwijzende pijltje, naast de grote gestijlde 'Beantwoorden' pijl).
Mocht je nou alsnog een e-mail uit die taal willen vertalen, kun je dit nog steeds doen bij de extra opties (het kleine omlaagwijzende pijltje, naast de grote gestijlde 'Beantwoorden' pijl).
Aha, bedankt! Ik was al aan't zoeken in de algemene instellingen...
Is al een paar dagen inderdaad, werkt wel grappig. Maar helaas nog steeds erg veel fouten. Wat ik wel moet zeggen, is dat het voor sommige gebruikers wel kan helpen. Als ik kijk naar sommige mensen en engels, dan gaat het echt fout. Als dit ervoor zorgt dat ze bepaalde mail (van bijvoorbeeld een account activation, informatie over hun abo etc) vanuit het engels makkelijker kunnen lezen. Geweldig toch?

(Ik had hem niet van de labs, die gebruik ik nooit eigenlijk)
Google voegde in 2009 al een vertaaloptie toe aan Gmail Labs
ah, vandaar. ik dacht al dat kan toch al?

Is dit niet een beetje dubbelop voor de chrome gebruikers? aangezien je dan automatisch al je mailtjes kan laten vertalen?
Doodzonde dat mouse gestures is verwijderd, die gebruikte ik namelijk erg veel. Waarom zouden ze deze opties verwijderen? Ze zaten al onder Labs, dus het is niet alsof ze hiermee hun settings overzichtelijker maken of zo.
Goede zet.

Hoewel de vertalingen vaak nog tenenkrommend kunnen zijn is het vaak wel begrijpelijk.
En er is vooruitgang in vertalen geboekt.
Daarnaast kun je zelf feedback geven welke vertaaloptie beter is of je eigen "correcte" vertaling uploaden met de toolkit.
Mogelijkheden genoeg om het steeds beter te maken, maar dan zal je moeten helpen ipv klagen dat het niet goed (genoeg) is.
Meer integratie = meer feedback = betere vertalingen.
De vertaalfunctie in de toolbar lijkt mij dezelfde engine te hebben, de functie wordt dus automatisch beter door de integratie in Gmail.

Voor zakelijke mails is het idd nog niet te gebruiken, maar je vakantiemail met anderstaligen wordt wel veel makkelijker.
Idd gewoon een mail in je eigen taal schrijven en de ander laten vertalen, dan weet de ander dat er een vertaalfoutje tussen kan zitten.
Je weet dan beide vaak wel waar het over gaat, zodat je vertalingen aan kan passen indien nodig.
En inderdaad ook handig voor die "Nigerianen" die nu wel een begrijpelijke mail kunnen sturen, overigens net als jij en ik. ;)
En mocht je dan toch zelf een (informatieve) mail sturen die vertaald is dan kan je dit natuurlijk altijd nog direkt melden in de mail, zodat je niet afgerekend wordt op spelfouten maar dat er naar de inhoud gekeken wordt.

Daarnaast is taal communiceren, (proberen te ) begrijpen wat de ander bedoelt, ook al is dat niet helemaal taaltechnisch goed geschreven, gesteld of uitgesproken. Of met handen en voeten erbij.
Tenzij je van de kommapolitie bent, is met een foute vertaling of uitspraak die je wel goed begrijpt helemaal niets mis.
Wat iemand met "Iek niet pekreip"bedoelt snappen de meesten wel, bijvoorbeeld.
Iets wat vaak vergeten wordt door deze functionarissen.


@ uip ;

Als je de balk weggeklikt hebt; Hij zit in de Google toolbar(rechterklik browservensterbovenbalk in IE en FF, aanvinken als je hem uitgezet hebt, je moet hem dus wel al geinstalleerd hebben) > meer > vertalen.
Met rechtsklikken op Google of Meer kun je de toolbaropties instellen, dat zijn er nog al wat. ;)
Het is dus geen probleem die grote balk voortaan weg te klikken. :)

En natuurlijk beslis je altijd zelf of je de dienst wil gebruiken.

Dat je de meeste andere talen wel verstaat is goed mogelijk, maar velen kunnen dit niet.
(In veel landen spreekt het gros zelfs alleen de eigen taal)
Daarnaast is iets horen (verstaan) wat anders dan iets zien (mail), ikzelf heb bv geen idee hoe je een chinees teken uitspreekt zoals ik bv Ni Hao wel begrijp.
Hierin zal ik niet de enige zijn.

Hopelijk zijn je vertaalproblemen nu een beetje uit de wereld.
Dat je het niets vind kwam mede daardoor begreep ik.

Nu met zijn allen de vertalingen perfectioneren ipv bekritiseren. ;)

edit;
Sorry als je uit het Zuiden of België komt waar versta = begrijp, een vertaalfoutje waardoor ik jouw tekst iets verkeerd begreep hier in het Noorden. ;)
Goed vertalen blijft soms moeilijk.als je van het voor de hand liggende uitgaat.....
De strekking van mijn reply blijft overigens wel hetzelfde. :)

[Reactie gewijzigd door Teijgetje op 23 juli 2024 18:59]

Op zich erg makkelijk, heb wel eens dat ik net niet uit een aantal woorden kom welke ik dan per stuk in translate.google.com plak. Wel makkelijk als je gewoon vanuit je mail gelijk kan vertalen!

Goed om te zien dat ze de Gmail Labs nu aan het opruimen zijn maar ook dat ze bepaalde van deze labs standaard gaan maken in gmail.
Anoniem: 457023 2 mei 2012 08:30
Als het nu zonder taal fouten zou zijn, dan zou het fantastisch zijn!
Het vervelende is dat dit natuurlijk nooit perfect zou kunnen zijn. Dit ivm de verschillen in de Nederlandse en de Engelse grammatica en zinsopbouw etc.
Om nog maar niet te spreken van de spelfouten die de mensen in hun eigen taal maken in de emails.
Om te claimen dat het nooit perfect zal zijn, vind ik niet terecht. Vroeg of laat zal een computer in staat zijn een zin niet botweg te vertalen, maar de zin eerst te 'begrijpen' en die zin vervolgens in een andere taal opnieuw opstellen. Precies zals (de meeste) mensen te werk gaan bij het vertalen van een tekst.

Uiteraard gaan hier nog enkele jaren overheen, maar ik zie het zeker gebeuren.

[Reactie gewijzigd door ThePendulum op 23 juli 2024 18:59]

Als meer mensen Translate gebruiken, en meer mensen foute zinnen binnen de vertaal-engine verbeteren, des te beter het wordt. Iedere keer als jij een suggestie doet voor een betere vertaling, leert Translate dat :)


Ikzelf gebruik geen Gmail, maar die translate functie lijkt me erg handig voor mensen die niet goed de vreemde taal kunnen begrijpen waar de mail in geschreven is/geschreven dient te worden.
offtopic:
Taal fouten? Je doelt hierbij natuurlijk op taalfouten ;)
offtopic:
De wet van Muphry!
nog meer off topic:
Dit is niet de wet van Murphy, maar wel de wet van bedrog oftewel Finagle's Law.
Da's handig, dan kunnen de Nigeriaanse oplichters gewoon in hun eigen taal mailtjes tikken en hoeven ze het niet zelf door Google Translate te halen... :+
Anoniem: 126717 @Plymp2 mei 2012 10:24
Dit wordt al gedaan, vandaar de rare constructies in de zinsbouw.

Het gaat hier echter om het vertalen van een ontvangen bericht, niet van een nieuw opgesteld bericht.
De spelling van een nieuw bericht kan inderdaad gewoon via de browser vertaald worden, dus deze functie nog eens in Gmail is een beetje dubbelzinnig...
Vind dat je wel een leuk punt hebt maar betwijfel of de nigeriaanse oplichters met gmail werken...
Die rekensom voordat een mail verstuurd kan worden lijkt me net wel geinig. Jammer dat ik het niet wist.
Was bedoeld om "dronken"mailtjes tegen te gaan.
Een zelf in te stellen tijdslot, bv in de weekendnachten, die je dan eerst een som (oid) liet maken om te kijken of je wel helder was/binnen een normale reactietijd bleef.

En zo je nog even na liet denken of je dat hartluchtende mailtje wel moest versturen op dat tijdstip.
.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.