Nieuwe versie van Travis-vertaalapparaat met touchscreen komt in september uit

Het Nederlandse bedrijf Travis wil via IndieGoGo geld ophalen voor de nieuwe versie van zijn vertaalapparaat. De Travis Touch werkt samen met een smartphone en gebruikt vertaalsoftware van derden, zoals die van Google en Microsoft.

Volgens de makers kan de Travis Touch meer dan honderd talen vertalen. Dat werkt met kunstmatige intelligentie, die de best mogelijke vertaling kiest. Daarvoor raadpleegt het apparaatje vertaalsoftware van grote bedrijven, maar ook van lokale partijen. Er wordt op dit moment geschakeld tussen zestien verschillende vormen van vertaalsoftware, zeggen de bedenkers.

In een persbericht vertellen de initiatiefnemers dat de eerste versie van de Travis nu door 110.000 mensen wordt gebruikt. Die eerste versie herkent zestig talen. Volgens de makers is de nieuwe Touch-variant gebruiksvriendelijker. Mensen die de eerste versie hebben gekocht kunnen deze inruilen en krijgen dan korting op het nieuwe model.

Travis wil via Indiegogo geld ophalen om de Travis Touch te maken. Ook de eerste versie van het vertaalapparaat kwam op die manier tot stand. Destijds haalden de makers 1,8 miljoen dollar op. De nieuwe campagne gaat op 31 juli live en mensen die het project steunen voor 149 tot 199 dollar, krijgen een exemplaar als alles goed gaat. Vanaf september zou de Travis Touch geleverd moeten worden.

Travis TouchTravis TouchTravis TouchTravis TouchTravis TouchTravis Touch

Door Julian Huijbregts

Nieuwsredacteur

24-07-2018 • 20:45

16

Reacties (16)

16
16
11
2
0
2
Wijzig sortering
Interessant! Als zorg professionel zie ik hier wel wat in. Toch met enige regelmaat een taalbarrière. Een intuïtief device zou communicatie kunnen verbeteren.

Waarschijnlijk komt dit alleen nooit langs medische wetgeving...
Getest in de zorg. V1 is niet echt geschikt.
Koop een willekeurige telefoon met google-translate app en klaar ben je.

Voordelen van telefoon t.o.v. Travis V1:
- Eenvoudigere bediening (touchscreen)
- Handleidingen genoeg over hoe je kunt connecten met een wifi-netwerk met een password erop(Travis V1 kan dit niet en loopt vast)
- bekendheid van jou en je gast met telefoons maakt bedienen eenvoudiger
- wekelijkse updates
- offline vertaalwoordenboek
- betere speakers
Niet alleen medisch, ik heb een tijdje bij een AZC gewerkt, en daar hadden we tolken voor binnenkomende asielzoekers.

Het verschil in talen is gigantisch, Afghanistan alleen al had 4 of 5 tolken, die allemaal een specialisme hadden.
Joegoslavië ( destijds ) had er 4, want een Bosnische Serviër wilde niet geholpen worden door iemand met Kroatische achtergrond, en vice versa.
En toen kwamen de Afrikanen, Somalië, Eritrea en verder weg ...

Dit soort apparaatjes zijn prima voor de 'luxe' vakantieganger, maar hebben imho te weinig kracht om professioneel in te zetten, ondanks het mode-poppetje "cloud" en "machinelearning"
Probleem is dat je echt álle mogelijke versprekingen en medisch jargon moet kunnen ondervangen. Als iemand zegt een zware allergie voor een bepaalde stof in medicijnen te hebben wil je er 100% van uit kunnen gaan dat je vertaling klopt..
Een medisch vertaler:
- is niet altijd aanwezig/bereikbaar/beschikbaar
- kost _heel_ veel geld om paraat te hebben staan
- Kent vaak maar enkele talen

Google Translate is echt een uitkomt voor een 1e lijns zorg. En alle mogelijke versprekingen handel je goed af met wedervragen en controle door een arts. Ook een vertaler heeft problemen met dialecten en 'wat mensen bedoelen'. Dus is er wel een markt voor dit soort techniek.

Dat ik mijn operatie toch niet wil laten afhangen van een vertaling moge overigens wel duidelijk zijn :)
Hangt er natuurlijk van af op welk niveau je dit wilt inzetten. Van een simpel "wat wilt u eten" tot "we hebben goedkeuring nodig want uw been moet geamputeerd" Voor die eerste lijkt het me prima te voldoen. Voor die 2e zou ik toch een echte vertaler inschakelen.
Absoluut eens. Belangrijke beslissingen hoor via een medische tolk. Maar soms in een spoed situatie zijn simpele vragen als 'waar heeft u pijn?' En 'hoe lang al?' Belangrijk om tot de oorzaak te komen. Daar zou zo een apparaat een hulpmiddel in kunnen zijn.

Om wat digitalexcorcist al zegt zal het alleen nooit toegestaan worden vrees ik.
Waarom is hier een apart apparaat voor nodig? Waarom kan het niet gewoon met een programma op bestaande hardware, zoals een telefoon?
Dit ja. Met genoeg funding kun je je software toch prima op bestaande hardware bouwen. Zowel fijner voor de klant die geen extra device hoeft mee te nemen en ook fijn voor het bedrijf dat dan geen hardware hoeft te ontwikkelen en garantie en ondersteuning daarop hoeft te onderhouden.
Dit is ook gewoon een Android ding met Google translate interface.
Dus ja, een telefoon kan dit ook. En beter.
Daarnaast lees ik in het artikel dat het apparaat sowieso samenwerkt met je smartphone. Ik neem aan dat de opname online ergens wordt gestuurd vertaald en weer terugkomt. Die communicatie loopt sowieso via je telefoon.

Enige verschil als ik mag gokken is dat je nu een kleine apparaatje in je hand hebt dat makkelijker moet werken dan een smartphone in de hand.
Zat ik me ook al af te vragen. Zeker omdat het apparaat blijkbaar ook een verbinding met de telefoon nodig heeft om naar buiten te connecten. Dan kun je de software net zo goed helemaal op de telefoon zetten.
Omdat ze nu 150+ dollar kunnen vragen met geen enkele garantie dat het apparaat word geleverd (want indiegogo) inplaats van $4,99 voor een app die ze eerst moeten maken en publishen voordat ze er geld mee kunnen verdienen.
Wie herinnert zich nog de Philips HL-3695 vertaalcomputer uit de jaren '80 van de vorige eeuw. Ik heb ooit zo'n ding gehad, maar heb hem na een week of twee weer teruggebracht naar de winkel, en ik was blijkbaar niet de enige.

Dit nieuwe dingetje zal vermoedelijk wel een stuk beter presteren.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.