Software-update: MKVToolnix 69.0.0

MKVToolnix logo (75 pix) Moritz Bunkus heeft versie 69 van MKVToolNix uitgebracht. Met dit opensourceprogramma kunnen matroska-bestanden bekeken, bewerkt en worden geconverteerd. Zo kunnen geluidssporen en ondertiteling worden toegevoegd, verwijderd of juist als standaard worden ingesteld. MKVToolNix is een verzameling afzonderlijke commandline-tools, maar er wordt ook een grafische gebruikersinterface meegeleverd. Downloads zijn beschikbaar voor Windows, macOS en diverse Linux-distributies. In deze uitgave zijn de volgende veranderingen en verbeteringen aangebracht:

Important notes
  • all: the spelling of “colour” was changed to “color” throughout all programs to match the use of American English spelling in MKVToolNix. This not only affects documentation and user interface controls, but also program options for mkvmerge & mkvpropedit. Both programs will continue to accept the British English spelling of their respective options indefinitely. One breaking change is that the property names in mkvmerge’s JSON identification mode have also been changed to American English spelling. As those properties have only been introduced in release v68, this seems like a small enough window to make such a change.
New features and enhancements
  • MKVToolNix GUI: the number of recently used entries (e.g. destination directories) remembered by the GUI can now be configured in the preferences. Implements #3362.
  • MKVToolNix GUI: multiplexer: when adding files the track properties regarding color information & color mastering meta information will be parsed & set in the corresponding GUI controls. Implements #3359.
  • MKVToolNix GUI: job queue: the job queue can now be sorted by clicking on the column headers. Part of the implementation of #3365.
  • MKVToolNix GUI: job queue: when loading jobs from the queue directory that weren’t previously known to the program those jobs will be sorted by their “date added” timestamp instead of using the order the operating system returns them in. Part of the implementation of #3365.
Bug fixes
  • build system: fixed compilation with fmt v9. Fixes #3366.
  • mkvmerge: HEVC ES parser: the parser will now parse at least the first full access unit before reporting that it has found all the required headers. Otherwise parsing might stop in the middle of the access unit due to the source reader not providing more data in the first call, leading to the parser not finding the unspec62 and unspec63 NALUs required for Dolby Vision. Fixes #3363.
  • MKVToolNix GUI: preferences: the default actions added to the “execute programs” section on new installations now default to use WebM file names instead of Ogg, matching the format of the included audio files.
Build system changes
  • The bundled fmt library was updated to v9.0.0.

MKVToolnix

Versienummer 69.0.0
Releasestatus Final
Besturingssystemen Windows 7, Linux, BSD, macOS, Windows 8, Windows 10, Windows 11
Website Moritz Bunkus
Download https://www.fosshub.com/MKVToolNix.html
Licentietype GPL

Door Bart van Klaveren

Downloads en Best Buy Guide

09-07-2022 • 22:49

12

Bron: Moritz Bunkus

Update-historie

Reacties (12)

12
12
8
0
0
2
Wijzig sortering
Blijft een brilliant programma, zeer wel onderhouden (zelfs voor mijn Macintosh).

Gemakkelijk te begrijpen, en zeer snel kan het allerlei bronnen in een MKV container bundelen.

Ik gebruik het al jaren in combinatie met Handbrake, zie Tweakers referentie hier en bron hier.

Ik gebruik het vooral om ondertitels later in te voegen in het HEVC gevormde bestand. Veel bronnen zijn H264, en met handbrake kan ik -door om te zetten naar HEVC aka h265- de grootte terugbrengen tot meestal 30-40% zonder merkbaar kwaliteitsverlies.

[Reactie gewijzigd door Stangg op 23 juli 2024 07:55]

Waarom zou je de ondertitels er perse in draaien? Eigenlijk alle spelers kunnen sowieso overweg met de ondertitel ernaast, en dan bv <titel>.dut.srt of .eng.srt om de taal aan te geven.
Zelf gebruik ik het eigenlijk alleen om juist dub audiotracks en onnodige subs er mee uit te halen.
Als het dan toch al een containerformaat (MKV) is, dan kan je net zo goed die ondertitels bij in de container gooien.

Doe ik over het algemeen ook altijd. Moet ik er geen rekening mee houden dat er nog externe ondertitels zijn als ik het bestand eens binnen sleur voor "on the go" mediaconsumptie (bvb lange vluchten). Ik download nogal eens last minute iets van m'n NAS terwijl ik op de luchthaven in een lounge zit, en dan is het wel net zo handig dat je niet per ongeluk ondertitels vergeet.
Bij mij staat alles in aparte mappen (met de speelduur in de naam) dus ik heb dat probleem dan niet, maar ik begrijp het goed als je een andere structuur gebruikt en dus ipv map per film/serie je puur de mkv hebt.
Ik heb inderdaad geen aparte mappenstructuur per bestand. De Container is dus de "map".

Tegenwoordig staat alles in Kodi, en hoef je niet meer in directories te manoeuvreren. Dus maakt het niet meer uit.

Losse ondertitels zijn makkelijk te editen, in de container niet meer. Wel kun je in de container een vertraging aangeven als de out-of-synch een vast aantal secondes is. Dat kan ik ook doen met problematische audio.

Onnodige sporen verwijderen doe ik altijd tijdens de conversie in Handbrake.

Voor elk wat wils en meer oplossingen zijn mogelijk, zonder grote verschillen denk ik.
Ik ben zelf geen fan van kodi/plex, haha, vind zelf het makkelijker om gewoon door mn mappenstructuur te zoefen. Maar precies wat je zegt, voor elk wat wils ;)
Inderdaad een briljant stukje gereedschap net als Handbrake. Ik gebruik deze twee ook al jaren.
Mooie tool. Maar als ik streams wil extracten lijkt een makemkv het allemaal veel slimmer aan te pakken. Geen stijle leercurve daar.
ik zie het meer als een co progamma met makemkv. iso/bluray decrypten met make mkv en die losse streams allemaal in mkvtoolnix bij elkaar zetten en overige sporen enz. verwijderen. dit vormt naar mijn mening het mooiste bestand op kwa sporen en ondertitelingen enz
Hier hetzelfde, zo goed vind ik het dat ik elk jaar wat overmaak naar Moritz. Zelden gezien dat een programma zo enorm goed ondersteund wordt door de maker met bugfixes en wat nieuwe zaken zo af en toe. Petje af!
Yep, geweldig spul.

Het enige dat nog ontbreekt (althans, in de GUI) is een manier om een batch aan bestanden te verwerken. Ik begrijp dat je hier eigenlijk de losse executables voor moet gebruiken (mkvmerge, mkvedit, et cetera) en dat dit juist de kracht is van de tool, maar dit is niet makkelijk door te voeren wanneer je, bijvoorbeeld, een audiostream wilt verwijderen en een textstream wilt toevoegen aan een serie.

MKV Optimizer is daar een alternatief voor, maar biedt nét niet genoeg opties (Hernoemen of taal aangeven van streams kan bijvoorbeeld weer niet).
Ja, die functie mis ik ook nog. Ik heb nog niet gehoord van MKV Optimzer. Ga ik eens uitproberen

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.