Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 100 reacties
Submitter: Gummie

Twitter heeft met behulp van de Nederlandse community zijn berichtendiensten weten te vertalen. Het is voor het eerst dat Twitter via crowdsourcing door het speciaal hiertoe opgezette vertaalcentrum een nieuwe taal ondersteunt.

Het speciale Translation Center is opgezet met als doel om via crowdsourcing de diverse elementen van Twitter op een fatsoenlijke manier te kunnen vertalen. Samen met het Indonesisch behoort het Nederlands tot de eerste lichting talen waarvoor op deze manier vertalingen tot stand zijn gekomen, heeft Twitter dinsdag bekendgemaakt.

De vrijwilligers hebben naast de index van Twitter.com ook de supportpagina's vertaald. Ook zijn de desktop- en mobiele applicaties voor de diverse platforms vertaald. Een beperkte groep actieve vertalers zal de vertaalde versies in nauw overleg met Twitter onderhouden.

Volgens Twitter telt zijn vertaalcommunity inmiddels meer dan 200.000 mensen. Het is niet bekend hoeveel hiervan uit Nederland komen. Wel is bekend dat het traject om Twitter naar het Nederlands te vertalen in een maand tijd is doorlopen; sneller dan het proces dat hiervoor zonder community werd doorlopen. Twitter stelt dat in de toekomst verschillende talen op deze manier worden ondersteund.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (100)

Linkjes zijn ook altijd handig bij nieuwsberichten als deze:
http://twitter.com/?lang=nl
Dingen als mentions, followers, follow, trending topic etc. zijn zo ingeburgerd dat een vertaling mijn inziens overbodig lijkt.
Aan de andere kant wel leuk dat de handleidingen e.d. vertaald zijn!
Dat is zo, maar we wilden wel een echte vertaling bieden en ze niet zo laten omdat ze toevallig ingeburgerd zijn, dus we hebben mentions e.d. wel gewoon vertaald.
Trending topics is wel zo gelaten (zou eerst "Populaire onderwerpen" worden).

De Support pages worden apart vertaald en worden later bijgewerkt.
Je kan ook moeilijk sommige dingen, die zo ingeburgerd zijn, niet zo laten omdat je dan in de problemen raakt bij vervoegingen van die woorden. Followers kan je dan wel zo houden, maar wat bij following. Ook dat zo laten of vertaal je dat wel? Ik heb bij het vertalen daar ook zelf aan getwijfeld, maar je kan soms niet anders. Je moet 1 goede vertaling gebruiken voor een woord, en het niet drie keer opnieuw vertalen. Soms moest ik, tot mijn eigen ergernis soms, meerdere malen dezelfde zin vertalen :). Grappig om te zien hoe je soms tot een totaal andere vertaling kan komen. Maar als je beslist om een bepaald woord niet te vertalen, moet je ook de vervoegingen niet vertalen en dat geeft soms rare effecten in een voor de rest volledig nederlandstalige zin. En als je een bepaald woord niet vertaalt, hoe bepaal je dan wat je wel vertaalt en wat je niet vertaalt?

[Reactie gewijzigd door Kevjoe op 2 augustus 2011 17:13]

En niet te vergeten dat er voldoende ruimte is om een juiste zin of begrip neer te zetten. Dat heb je niet altijd en moet je creatief gaan worden (ga voor de lol eens de tool imgburn vertalen of voor de DSTwo - zucht) en vaak past dat niet eens. "Mission Impropable" soms.
Het moeilijkst vond ik dat je zinnen moet vertalen zonder de context te kennen. Je kreeg op de translation tool wel bv. bij tweet de uitleg (in het engels) wat het is, maar daarmee ken je de context nog niet van de zin, en dat maakt het heel moeilijk om sommige dingen te vertalen, net omdat ze zo'n brede context kunnen hebben.
Soms wou ik dat Twitter je kon laten zien waar de zin gebruikt zou worden, maar helaas deden ze dat niet. Maar ja, ben blij dat het gelukt is ^^
Beste vreemd dit. Twitter is een website met amper tekst. Twitter verdiend bakken geld aan promoties van bepaalde tags e.d. en laat andere mensen de boel vertalen. Zie het niet fout hoor, maar volgens mij gaat er op dit punt wat mis :)

Buiten dat om is het nog steeds een goed punt dat er groepen zijn die zulke dingen gratis vertalen.

[Reactie gewijzigd door Vinnybinny op 2 augustus 2011 15:49]

Ja, en commercieel is de NL-taal niet zo boeiend, er zijn te weinig mensen die het gebruiken (relatief op wereldschaal) dus wordt het uit comercieel oogpunt niet gedaan.

Nu heeft twitter een manier gevonden om dit soort kleine talen toch goed te ondersteunen, en ze hebben zelfs de weg geopend voor het vertalen naar dialecten e.d. iets waar ook veel mensen veel waarde aan hechten.

Nog mooier zou het zijn als dit kan worden uitgewerkt tot een internationale database, want heel veel software gebruikt dezelfde teksten.. verwijderen verplaatsen toevoegen etc. maar ook dingen als "bericht plaatsen" of "vertel het een vriend" en dergelijke.
ze hebben zelfs de weg geopend voor het vertalen naar dialecten e.d
Cool! Is er al iemand bezig met een vertaling naar het Limburgs? Zou twitter best wel eens in mijn moederstaal willen zien.
Ah, daarom is facebook ook niet vertaald naar het Nederlands zeker.. :)
Twitter draait om de community, waarom hun niet betrekken bij de site? Natuurlijk mee eens dat ze nogal aan het free-loaden zijn, maar doen twitteraars dat zelf ook niet? ;)
Wij (de vertalers) vonden het gewoon leuk om mee te helpen. De moderators (wij dus) krijgen een t-shirt en we zijn er blij mee. :D
Stuur even een foto van het T-shirt als je hem hebt! ben wel benieuwd wat voor shirt je krijgt
"I translated Twitter and all I got was this lousy T-shirt"
had verstaan dat er toch een badge op het profiel zou komen, maar nog niet veel van gezien :p
Klopt, er staat ook een "Vertaler" badge op het profiel van veel vertalers. Hiervoor moet je zo'n 100 vertalingen gedaan hebben.
Heb er 769, maar merk het nu pas dat er een staat ;D... Wel leuk, zo ziet iedereen dat je meegeholpen hebt ;D
Voor een bedrijf dat op 8 miljard dollar word gewaardeerd denk ik toch dat het in eerste instantie om geld gaat.

Daarom vind ik het inderdaad schandalig om dan ook nog te teren op de community terwijl er bakken met geld worden binnen gehaald.

Het is gewoon heel slim zaken doen, andere mensen gratis jou werk laten doen.
Hulp vragen aan de community voor vertaling van sites is al lang in gebruik. Zelfs als er 'weinig tekst' is is het nog steeds de moeite en een grote kostenbesparing! Eigenlijk had ik verwacht dat dit veel eerder zou gebeuren voor zo'n grote dienst.

Persoonlijk ben ik er toch voorstander van dat de originele of centrale taal zo vaak mogelijk wordt gebruikt in interface en community van sites/games/.. Decentralisatie van community geeft alleen maar duplicatie/onvolledigheid van informatie en vereist meer werk. Denk maar aan Wikipedia, hoewel deze het oplost door meteen de versies in andere talen er mee te verbinden.
Je kan Wikipedia niet vergelijken met Twitter. Wikipedia heeft geen winstoogmerk, Twitter heeft dit wel en verdient dus op een directe manier doordat mensen vrijwillig werk voor hun doen.

Natuurlijk is het zo dat dit wel vaker wordt gedaan en ook bij bedrijven, maar dit zijn vaak kleine bedrijfjes die anders gewoon het geld er niet voor heeft. Hier hebben we het over een bedrijf die op 8 miljard wordt geschat, dat is toch wel even andere koek.
Crowdsourcing is leuk, maar dan in een economisch systeem waarin de meeste mensen werk hebben. Werkloosheid staat op een dramatisch hoog punt en gratis service gaan bieden aan dergelijke bedrijven versnelt deze cyclus enkel maar.

Goed dat mensen bijdragen maar kies aub het doel wijselijk. En niet om op een snelle hype te gaan hopen 'dat men in het woordenboek' komt' voor de 15minutes of fame op te eisen.
Wat een quatsch zeg...De werkloosheid in Nederland is ~5%, en dat midden in een crisis. Ik denk dat je geen werkgever bent in de hightech, want heb je enig idee hoe moeilijk het is om personeel te vinden?
En wat hebben vertalers met hightech te maken?
Precies mijn gedachte, "Yay, mensen zien mijn vertaling." doe dan gewoon iets nuttigs, zoals eerdere mensen al voorgesteld hadden: wikipedia vertalen.
Als je als rijk bedrijf (nou ja in theorie rijk) je klanten zo gek krijgt om gratis werk voor je te verzetten, dan doe je het zakelijk erg goed en heb je een enorme sympahtie van je gebruikers. Vandaar die enorme potentiele waarde. Google is net zo, die zijn een advertentiebedrijf dus in principe zouden ze gehaat worden maar ze doen zoveel symphatieke dingen dat hun uitstraling in de markt zelfs positief is.
Heb je het Twitter Translation Center gezien? Wat denk je dat de ontwikkeling daarvan heeft gekost? Dit is inderdaad gewoon een manier om de community bij de website te betrekken, niet zozeer geldbesparend.
Had dat translation Center al een keer eerder gezien, heb daar ook iets van 50 pagina NL aan vertaling ingevuld O-)
davidaap123 heeft 14 vertalingen waarvan 0 de uiteindelijke site hebben gehaald

Just saying :)

Ook leuk om even te melden wie nou eigenlijk die actieve vertalers zijn (= moderators)
marijn90
martijneinstein
mackaaij
TvdW
:( Wist niet eens dat je het kon zien heb wel snachts aardig wat van de pagina,s ingevult, denk dat de kwaliteit daarom ook niet super was,


En ja ik zag het al was jullie al aan het volgen :)

Veel succes trouwens!

Edit:

Kleine vraagje:

Hoe lang heb jij ongeveer in het vertalen gestoken?

[Reactie gewijzigd door _David_ op 2 augustus 2011 16:12]

We zijn begonnen met het vaststellen van een soort woordenboek met de veelgebruikte termen. Dit was een leuk proces maar kostte wel veel tijd. We zijn daarna doorgegaan met het vertalen - ik heb hier zelf zo'n 3 dagen (= 12 uur per dag) aan besteed. Plotseling werd ik uitgenodigd als moderator en ben begonnen aan het goedkeuren van de vertalingen. Dit kostte ook nog eens flink veel tijd. In totaal denk ik dat ik er zo'n 80 uur in heb gestopt. :)
Op zich respect dat je het vertalen gedaan hebt, maar waarom?
Twitter is geen kleine jongen, die kunnen professionele vertalers inhuren.

Ik ben voor vrijwillgerswerk maar dit lijkt op het "stelen" van banen.
Ik heb me er verder niet on verdiept dus wellicht zie ik het helemaal verkeerd.
Er zijn mensen die het leuk vinden om te vertalen :) Als Twitter een vertaalbureau had ingehuurd had ik zitten klagen omdat ik mij een jaar geleden al had aangeboden als gratis vertaler. :)
Waarom kies je ervoor om gratis te gaan werken voor een 100% commerciële partij als Twitter? Als graag voor de lol dingen vertaalt, waarom gebruik je die skills dan niet voor een belangrijke non-profit partij als nl.wikipedia.org?

Het is geen verwijt ofzo, maar ik zou me toch een beetje 'gebruikt' voelen.
Er zijn ook genoeg moderators en contributers op tweakers.net, die vrijwillig voor een 100% commercieel bedrijf modden. Zouden die zich allemaal 'gebruikt' voelen? Ik hoop het niet voor ze!

Maar punt is: community & commercie kunnen best samen gaan. Elke Facebook update die je post bijvoorbeeld, die draagt feitelijk ook bij aan de totale waarde van FB.
Mijn werk wordt bekeken door honderdduizenden (miljoenen?) Nederlanders op Twitter. De woorden die ik bedenk ("ontvolgen" bijvoorbeeld) halen het woordenboek misschien zelfs wel. Ik kan op het internet zeggen dat ik Twitter vertaald heb.

Als ik Wikipedia zou gaan vertalen lezen misschien 50 Nederlanders het. Als ik een nieuw woord bedenk omdat onze taal het woord niet heeft wordt mijn vertaling verwijderd door een moderator, en als je op het internet vertelt dat je 50 Wikipedia pagina's vertaald hebt dan is dat "leuk".
Heb dezelfde ervaring met wikipedia, had escoiaal aangemaakt en beschreven. Deze werd binnen 1 minuut al verwijderd omdat het woord niet bestond en een moderator het niet nodig vond.

Hulde voor je houding! Respect _/-\o_
Ja zo'n mod die meteen je pagina killed is echt een dooddoener. Dan leer je het bijdragen snel af. Ik vraag me af of ze er wel eens over nadenken hoeveel schade zulke acties berokkenen in verloren goodwill.
@TvdW hierboven: zo te lezen doe je het dus voor de credits en om te kunnen zeggen dat jij eraan hebt meegewerkt.
Da's een heel andere insteek dan een vrijwilliger, die vaak anoniem zijn/haar werk doet omdat iemand het gewoon graag doet i.p.v. om weer ergens mee te kunnen pronken.

[Reactie gewijzigd door Bux666 op 3 augustus 2011 10:47]

Nou ben ik niet op de hoogte van de conventies van het vertalen, maar is het normaal op woorden te 'bedenken'? Het lijkt mij dat bij een juiste vertaling er geen woorden bedacht worden, maar juist dat er gewoon goed vertaald wordt in het nederlands. Ik snap de term 'ontvolgen' wel, maar een betere vertaling die misschien minder goed in de layout past is toch 'stop met volgen'?
Dan hoop ik dat je werk als vertaler vind :-)
En dat twitter je dan inhuurt zodat je met je hobby je geld verdient.
Er zijn wel 4 moderators (zie boven) die alle vertalingen hebben gecontroleerd. Deze zijn geselecteerd op basis van activiteit in het vertaalcentrum.
De vertalingen met de meeste stemmen worden dus niet zomaar op de website gezet. En dat is maar goed ook, wat ik zoal tegenkwam...

"This is not my account".
Suggestie met meeste stemmen:
"Dit is niet mijn account, vriend"

Grappig, dat wel.
Deze kwam ik ook nog tegen:
EN: Twitter
NL: Gekwetter
Was wel grappig geweest ja als dat echt op de website zou komen :+

[Reactie gewijzigd door _David_ op 2 augustus 2011 17:05]

Sommige baantjes zijn zo leuk/populair dat mensen ze voor niks willen doen.
Zoals vrijwillig systeembeheer voor non-profit organisaties; daar kom je zonder een goed cv ook niet binnen.
Waarom worden vuilnismannen zo goed betaald?
Er worden geen banen gestolen, er is alleen geen salaris.

[Reactie gewijzigd door Soldaatje op 2 augustus 2011 19:04]

Vuilnismannen krijgen helemaal niet goed betaald, even for the record...
Da's leuk zo'n woordenboek maar je bent wel het wiel voor de honderdmiljoenste keer aan het uitvinden.
Voorbeeld van hoe status.net (waarop identi.ca is gebaseerd) de vertaling aanpakt: translatewiki.
Als je hier al "ingevult" intypt weet ik denk ik wel wat er met jouw vertalingen gebeurt.... :)
Mijn gedachte ook.
En dat bericht was nog van 's middags ook.
Voor Twitter hielp ik mee aan Twitter client TweetDeck, aantekeningentool Evernote, weblog toolbar Wibiya, Google Maps generator BatchGeo en het installatieprogramma Excelsior.

Waarom? Om de tools toegankelijk te maken voor een breder publiek, hetgeen ik ook met de overzichtsartikelen over onder andere deze tools (en LinkedIn en Google Plus en Posterous en Spotify en Yammer etc.) op mijn weblog wil bereiken.

Nadat TweetDeck werd overgenomen door Twitter werd ik eerst uitgenodigd voor de vertaaltool van Twitter. Deze werkte van alle tools die ik heb gezien het meest prettig. Mensen die vertalen worden gemotiveerd door "nog x vertalingen voor level y" - en er zijn steeds meer vertalingen nodig om een level omhoog te gaan. Je kunt snel teksten aanpassen of stemmen op de juiste tekst. Ik geloof dat ik er drie à vier (delen van) avonden in heb gestopt.
Ik zie gelijk op de eerste pagina van marijn90 al een fout. "ten alle tijden" moet volgens mij "te allen tijde" zijn.
Ook wij zijn mensen :) Opgelost
Wellicht in het Vlaams, maar in het Nederlands betekent gelijk ook meteen, of ik heb 34 jaar niet zitten opletten.
Komt van 'gelijktijdig'.

Als je iets 'gelijk' doet, doe je dat direct. Namelijk op dezelfde tijd.
Twitter Tweet Button
The easiest way for users to share links from your website.
Dat is al meteen een onvertaalde zin :P Staat ook meteen op de homepage.

Wel mooi dat de community dit 'ff' wilde doen!
Ik zie 'm niet staan hoor... Mocht het op de #OudeTwitter (#oldtwitter dus) staan: hier klopt wel meer niet. Heel veel teksten hier konden niet vertaald worden. Je zal bijv. ook "less than a minute geleden" zien op de #OudeTwitter.
De tweetknoppen worden ook apart gedaan. De vertaling hiervoor is inmiddels ingeleverd.
Tjah ik zal het wel negatief zien, maar is twitter net als andere sociale media niet gewoon succesvol en verdienen ze bakken met geld? Ik snap dan niet waarom iedereen deze gierigheid van twitter zo waardeert waar ze ook een professioneel vertaalbureau hadden kunnen inhuren.
Wel even wennen aan: Volgen, Ontvolgen, @Vermeldingen

Maar wel leuk dat het vertaald is door gebruikers!!
"Ontvolgen" is niet direct echt een vertaling gezien het woord in het Nederlands niet bestaat. Het is niet meer dan een eigen interpretatie van het Engelse woord.
Vertalen is altijd interpreteren, simpelweg omdat taal niet 1-op-1 te vertalen/begrijpen valt. Ware dit niet zo dan was google translate foutloos en was het zelfs makkelijk geweest een vertaalprogramma te maken. Gelukkig is taal niet zo saai.
Unfollow is denk ik ook geen officieel woord (tenminste niet voor dat twitter/hyves/fb etc bestond)
hier staat dat de mobile app ook is meegenomen.

ik heb al gehoor dat deze nog niet vertaald was en ik krijg geen update op mijn galaxy S2?
ook is er geen instelling om de taal in te stellen op mijn mobiel?

wel mooi dat ze toch meer gebruik maken van de community, hopelijk gaan andere fabrikanten dit ook doen en zo sneller ontwikkelen.
Twitter voor iPhone en Android moeten nog bijgewerkt worden. De vertalingen zelf zijn af maar deze moeten eerst nog getest worden door de moderators voordat ze uitgegeven worden.
aha, daarom merk ik er dus nog niks van...
Twitter heeft met behulp van de Nederlandse community zijn berichtendiensten weten te vertalen.
Zo'n prestatie is dat toch niet? Zo werken een hoop websites.. Het word gebracht in het nieuwsartikel alsof ze iets unieks gedaan hebben.
Facebook heeft dit ook gedaan, heeft er zelfs een patent op aangevraagd :o
Zo werken persberichten eenmaal, een stukje tekst om je firma zo goed mogelijk uit de verf te laten komen.
Mooie initatief om de community erbij te betrekken. Dat hadden ze al en gaat lekker snel zo! Van mij mogen ze tegelijkertijd wel een nieuwe feature "Realtime Translated Tweets" inbouwen die de tweets vertaald naar je native language.
Word wel lachen als dat even goed gaat als een online vertaal sit :D
Positief of niet, wel mooi dat de de website/app nu in het Nederlands zijn te gebruiken.... Er is toch een grote groep Nederlanders actief op Twitter, mooi dat ze Twitter nu ook ook in hun moerstaal kunnen gebruiken.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True