Twitter gaat berichten automatisch vertalen met Bing van Microsoft

Twitter gaat geplaatste berichten op zijn sociale-netwerksite automatisch vertalen. Hiervoor wordt samengewerkt met Bing Translator van Microsoft. Overigens kan de vertaalfunctie ook gewoon uit worden gezet.

De nieuwe functionaliteit werd door Twitter aangekondigd in een tweet en wordt verder uitgelegd op de helppagina's. Gebruikers kunnen de vertaalfunctie aan- en uitzetten op de settingspagina van hun account. Overigens staat deze standaard al aan.

Twitter-berichten worden met behulp van Microsofts vertaaldienst, die de naam Bing Translator draagt, automatisch vertaald. Rechtsboven bij een Tweet is een knop geplaatst waarmee, wanneer er op wordt gedrukt, automatisch een vertaling verschijnt. De knop is er overigens alleen bij Twitter-berichten die in een andere taal zijn geplaatst dan waar de gebruiker zijn account op heeft ingesteld. Wie zijn taal dus op Nederlands heeft ingesteld krijgt de vertaalknop alleen bij niet-Nederlandse berichten te zien.

Het bedrijf achter de sociale-netwerksite waarschuwt dat niet alle vertalingen met de automatische vertaalmachine accuraat zijn. Daarom wordt de originele tekst boven de vertaling weergegeven. Vertalingen kunnen gegenereerd worden in meer dan 40 talen, waarbij dus onder andere het Nederlands wordt ondersteund.

Wout op Twitter

Door RoD

Forum Admin Mobile & FP PowerMod

22-01-2015 • 21:50

52

Reacties (52)

52
51
39
4
0
1
Wijzig sortering
Grappig bericht , vandaag was het gerucht dat twitter wordt overgenomen door google, Beide aandelen zitten dik in de lift. En twitter kondigt nog even dat ze een vertaal dienst van bing afnemen :/
Ik vraag me alleen af: waaorm? Vertalingen zijn 99% van de tijd niet helemaal correct, en dan nog volg ik toch alleen twitteraars die tweeten in een taal die ik begrijp?
Niet altijd. Afgelopen weken stonden de kranten vol van vertalingen van de Franse Charlie Hebdo teksten naar het Nederlands omdat ons Frans toch niet zo denderend is. We zijn benieuwd naar de meningen in landen zoals Oekraïne en Syrië ook al begrijpen we hun taal niet. Aziatische artiesten en acteurs zijn al helemaal onbegrijpelijk zonder vertaling.

Vertaling kunnen het internet nog véél interessanter maken.
Correcte vertaling wel ja, hetgeen wat hier gebeurt staat daar niet erg dichtbij omdat de grammatica er geen onderdeel van is en de vertaling zelf ook al rammelt.

Voorbeeldje:
I hope that Office for #Apple OSX will get a serious upgrade for Mac as well; (current Beta still is meh and brings me back to 2007);
Vertaald uit het Engels door Bing
Ik hoop dat Bureau voor #Apple OSX een ernstige upgrade voor Mac zo goed krijgen zal; (huidige bèta nog is wat en brengt me terug naar 2007);
Grappig genoeg wordt Office wel correct gezien als het in een zin genoemd wordt met andere Office producten, maar dit is natuurlijk tenenkrommend slechte vertaling + grammatica.
Voorbeeldje:

I hope that Office for #Apple OSX will get a serious upgrade for Mac as well; (current Beta still is meh and brings me back to 2007);

Vertaald uit het Engels door Bing
Ik hoop dat Bureau voor #Apple OSX een ernstige upgrade voor Mac zo goed krijgen zal; (huidige bèta nog is wat en brengt me terug naar 2007);
Je begint al verkeerd, het is niet "I hope THAT ...." het is "I'm hoping"

Je begint dus al met een foutieve vertaling, om een andere foutieve vertaling te krijgen.
Dus maakt het de originele vertaling ( die van jou ) weer correct ;)

[Reactie gewijzigd door FreshMaker op 23 juli 2024 10:48]

Je begint al verkeerd, het is niet "I hope THAT ...." het is "I'm hoping"
De Engelse gramatica is complex. Beide opties kunnen, maar ze hebben een wat andere nadruk. De "I hope..." versie gaat meer over het nu, waar de "I am hoping..." versie meer gaat over de toekomst.

Dus: "I hope you had a good trip?" versus "I am hoping we'll get a great summer this year!"
Het ging mij meer om het foutieve gebruik van het woordje that in die betreffende zin.
Verder is elke taal complex, en niet zomaar één op één om te zetten, en al zeker niet door een nog meer complexe vertaal-routine
Dat mag daar ook zeker staan. 'That' mag bijna altijd weggelaten worden, maar het moet nooit. link
Dat is wel grappig. Als je jouw correctie toepast op de tekst en weer door Bing haalt komt er wat anders uit. Hij herkent Office plotseling wel.
Vertaald uit het Engels door Bing
Ik hoop dat Office voor #Apple die OSX een ernstige upgrade voor Mac zo goed krijgt; (huidige bèta nog meh is en brengt me terug naar 2007);
Omdat taal geen statische omgeving is, zoals een online translator.
De online vertalers kijken naar een zinsbouw, en vertalen die volgens de bekende regeltjes.

Elk woord wordt omgezet naar aanleiding van een eventuele buurman.
Zeker als je een Nederlandse zegswijze ( i hope that -> ik hoop dat ) terug wilt vertalen, ga je de fout in. ( je krijgt een "make that the cat wise" vertaling )

Persoonlijk gebruik ik de online vertalingen als ik er echt niet uitkom, maar zeker niet om een taal te leren.
Ah, hij zal dus waarschijnlijk "I hope" hebben vertaalt, bepaald hebben dat "that" er niet meer bij paste en dus that aan Office gekoppeld. Wat hij dan dus vertaalt als "dat Bureau". En in het tweede geval ziet hij Office for #Apple staan en herkent dat.

Bijzonder om er inderdaad even goed over te denken. En je hebt in je laatste alinea ook een goed punt.

Edit:
De gewone vertaler van Bing heeft trouwens geen besef van het werken met #'s, ik hoop dat de implementatie die voor twitter gebruikt wordt daar beter mee om gaat.

[Reactie gewijzigd door Triogap op 23 juli 2024 10:48]

Met je laatste zin ben ik het voor een groot deel eens, maar het heeft ook een risico wanneer de vertaling niet accuraat is. Bedenk bijv. dat alleen al in het Nederlands de term 'poepen' in Nederland een andere uitleg heeft als in Vlaanderen ;-)
Wellicht wil je enigszins op de hoogte blijven van trending topics in andere talen?
99% lijkt mij overdreven. Het voorbeeld hierboven is best ok, het is in ieder geval goed genoeg om te begrijpen waar het over gaat.
Dit hadden ze toch al een tijdje?
Wilde net zeggen, deze optie komt me bekend voor. Maar blijkbaar hadden alleen wij Windows Phone gebruikers al deze vertaaloptie, die dus nu ook naar alle andere platformen (en de browser) komt. Da's tenminste mijn conclusie ;)
Nee volgens mij heb je op andere platformen ook een degelijke vertaal optie. Vaak is er een link "translate" per bericht beschikbaar. Schijnbaar is nu het verschil automatisch VS manueel.
Ik vertaal zo toch regelmatig Spaanse berichten naar Nederlands (Apple platform)

Gelukkig gebruiken ze Bing, want dat is toch het enige fatsoenlijke platform voor vertalingen.
Klopt, maar wel enkel in combinatie met Windows Phone.
Dat was een optie die ik meteen heb uit gezet.
Word kriegel van dat vertalen. Windows gebruikt overal al Nederlands terwijl ik een Engelstalige versie draai, maar door de regio/land instellingen krijg ik als nog van alles in het Nederlands.
PSN doet het ook. Pest hekel aan!

Zo blij als er opties zijn om vooral gewoon Engels te kunnen zien.
Anoniem: 406468 22 januari 2015 21:59
Zolang het maar uit te zetten is. Ik wil graag Engels als basistaal hebben, dan hoef ik niet bij m'n Nederlandse contacten telkens zo'n baggere vertaling te zien. Leuk voor de mensen die niet zo goed in sommige talen zijn, maar stoor liefst niet de andere gebruikers ermee. Facebook was destijds ook zo geweldig toen ze die feature introduceerden..
Mijn Arabisch, Chinees of Spaans is niet zo best.. net als laatst tijdens de gebeurtenissen in Parijs, vond ik het toch fijn dat de Twitter app op Windows Phone de tweets van de Franse media keurig vertaalde naar begrijpelijk (niet foutloos) Nederlands.
Anoniem: 406468 @DeCo22 januari 2015 23:04
Dat is ook een handige feature, maar het gaat mij er meer om dat het optioneel is. Het moet uit te zetten zijn voor diegene die niet gestoord willen worden met automatisch vertaalde toestand.
Ik denk dat dat wel mee valt. Als het op dezelfde manier werkt als op Windows Phone, dan is het niet irritant. Je ziet een lijst met originele tweets zoals je dat gewend bent. Pas als je op detail naar de tweet kijkt, wordt deze automatisch vertaald onder de originele tweet. Als je dat al een gestoorde toestand vindt...... ;)
Anoniem: 406468 @DeCo23 januari 2015 10:51
Ja, best wel. Ik wil de keuze hebben. Ik hoef geen baggere net-niet vertalingen automatisch voorgeschoteld te krijgen. Maakt me niet uit waar het is. Dat een ander het niet zo erg vindt verandert hier niets aan. Ik hoef niet een Windows Phone -esque vertaling van berichten die ik zonder vertaling beter kan lezen.
Ik wil meer dan één taal kunnen instellen als taal die niet vertaald wordt. Talen die ik zelf beheers wil ik niet automatisch vertaald hebben, maar voor andere talen zou het best prettig zijn.
Anoniem: 628318 22 januari 2015 22:17
Hopelijk kan de taal gewoon gekozen worden.. het laatste waar ik op zit te wachten zijn engelse tweets die naar gebrekkig nederlands worden vertaald. Voor andere talen zou het erg handig zijn..

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 628318 op 23 juli 2024 10:48]

De vertaalfunctie zit al sinds ik Windows Phone gebruik in de WP-Twitter app, en je kunt (vanzelfsprekend zou ik haast zeggen) kiezen welke talen je wel en niet vertaald wilt zien. Het lijkt me sterk dat dat niet het geval zal zijn als ze het uitbreiden naar andere platformen :)
Ik weet niet hoor... De tweets die ik stuur zijn niet te vertalen met een computer, doordat ik in mijn tweets nou niet echt ABN gebruik. Komt ook doordat tweets niet zo lang mogen zijn.
Dan moet je dus met minder tekst proberen te tweeten. ;)
Dit zit al jaren in de Twitter app op Windows Phone, vond het soms wel handig.
Ik lig al dubbel van de vertalingen van Bing op Facebook, Zuid Americaanse talen snapt Bing geen hol van.
Deze functie werd volgens mij bijna een jaar geleden al eens getest. Opeens waren daar tweets die vertaald werden door Bing. Ontzettend handig vond ik dat, omdat ik een Duitse vriendin heb die een deel van haar tweets in het Duits typt. Aardig te volgen, maar ik moet nog weleens naar een vertaler grijpen om het te kunnen lezen. Die vertaalfunctie was ontzettend tijdbesparend. Echt fantastisch. Ik vond het dus ook erg jammer dat dat na een paar weken weer verdwenen was. Fijn dat de functie nu dus officieel aangekondigd is!
Blessing in disguise?

Als dit een beetje snel wordt uitgerold, zijn we allemaal snel van de Twitterterreur af. Als alles dat verkeerd vertaald wordt - en da's nie weinig - een eigen leven gaat leiden, en verkeerd wordt geïnterpreteerd... er ligt nog een heel onontgonnen gebied voor ons. :X

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.