Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 43 reacties
Bron: Business Week

Het IsraŽlische WhiteSmoke belooft dat gebruikers dankzij zijn software foutloze en vloeiende Engelstalige teksten produceren. Na introductie in de VS moeten Europa en AziŽ ook overstag, bijvoorbeeld met schrijfhulp in de instant messenger ICQ.

De gelijknamige software van WhiteSmoke werkt met behulp van kunstmatige intelligentie en een forse database. Deze kennisbank staat vol met onder andere documenten uit overheidsarchieven en artikelen van kwaliteitskranten. WhiteSmoke heeft algoritmes ontwikkeld die deze teksten analyseren en waarderen. Wanneer de gebruiker een e-mail of brief door de software laat controleren, wordt naast de standaard spellings- en grammaticatoets ook gekeken naar zaken als zinsbouw, vervoegingen, interpunctie en jargon. Het programma zou de nodige suggesties kunnen geven om bijvoorbeeld een stroeflopende zinsconstructie te ontwarren tot een mooie volzin.

WoordenboekHet succes van zijn software heeft WhiteSmoke mede te danken aan de oprukkende globalisering. Hoewel Chinees steeds vaker in internationaal verband wordt gebruikt, blijft Engels de voertaal voor wereldwijde communicatie en handel. Met gespecialiseerde, duurdere versies voor onder andere de medische en juridische doelgroep probeert WhiteSmoke maximaal te profiteren van de vraag naar professionele en foutloze teksten. In Europa is het bedrijf aan het onderhandelen met AOL's ICQ. Met een eventuele integratie van WhiteSmoke in het chatprogramma ontstaat de mogelijkheid dat chatters begrijpelijker taal naar elkaar gaan uitslaan. De kans dat de IsraŽlische taalanalisten een deal zullen sluiten met AOL is vrij groot, aangezien een van de oprichters van WhiteSmoke aan de wieg heeft gestaan van ICQ. De instant messenger werd in 1998 door AOL voor 400 miljoen dollar overgenomen. WhiteSmoke is in twee jaar uitgegroeid tot een bedrijf met 25 werknemers en een miljoenenomzet.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (43)

Ja, en als ze het engels niet goed kennen, is het natuurlijk ook moeilijk oordelen of de werkelijk bedoelde boodschap ook zo overkomt.
ICQ? Ze moeten een contract met Microsoft nemen voor MSN.

DaN KenNaH Da BrEeZaH MeISJuJHZzZ OoWk FaTsOeNLYk EnGULZ LeRAH
Make that the cat wise, I am crazy henkie not!
Vakjargon? :'(

Ter verduidelijking:

Vaktaal

of

Jargon
Beter Businesslingo (bedrijfsbingo is het Nederlands)
Het programma zou de nodige suggesties kunnen geven om bijvoorbeeld een stroeflopende zinsconstructie te ontwarren tot een mooie volzin.
...
Met gespecialiseerde, duurdere versies voor onder andere de medische en juridische doelgroep
een inverter dus voor die laatste groep: schrijf een simpele zin en maak hem zo omslachtig en ingewikkeld dat enkel andere juristen hem kunnen verstaan :r
I hope this is not another piece of software that makes us happy with a dead sparrow? :+

Zou wel mooi zijn als het werkt, maar ik denk dat het concept 'taal' (vooralsnog) te moeilijk is om op kunstmatige wijze geschreven teksten te controleren op zinsopbouw en grammatica e.d. Zelfs spelling laat af en toe nog te wensen over. Mijn conclusie: pak gewoon een goede cursus Engels (bv. die van de BBC, krijg je gratis de knuffel Fuzzy erbij!) en leer het zelf, want ik zou niet vertrouwen op een door de computer nagekeken tekst.
Erg handig voor alle Steenkolenengels schrijvende en sprekende betwetende Nederlanders "wij zijn zů goed in Engels" en dan komt er weer een letterlijk van NL naar EN omgezette zin in NL-zinsbouw. :+
Dan moet je 'I always get my sin' van Maarten H. Rijkers lezen. Die staat vol met dat soort uitspraken, je ligt dubbel.
"Dutch & Double Dutch" & "Rollicky Rhymes" van John 'O Mill, zelfde verhaal :)
Briljant boek inderdaad, ik herinner me deze nog:
"How do you do, and how do you do your wife?"
: aldus de hoge Nederlandse diplomaat tegen een buitenlandse collega...
zoiets als : "i hate you all welcome" enzo. heerlijk altijd die zinnen.
Dat is wel erg generaliserend..

Zoals men zegt: You have to keep the church in the middle
Misschien moeten mensen ook eens het boekje: "I always get my sin" lezen.
Dat gaat over krom Engels wat door Bobo's wordt uitgesproken in af en toe toch wel cruciale situaties zoals verdragsonderhandelingen.
Grammaticaal en qua spellng klopt het geheel en al maar wat te denken van een Vrouwelijke staatssecretaris die zichzelf voorstelt met de woorden: "I am the first woman state secretary for the inside and I'm having my first period."?
Als dat niet hilarisch/om je kapot te schamen is weet ik het ook niet en het is maar de vraag of een programma als dit dat oppakt.
Precies, "the nail on the head" (is overigens prima Engels ;)). Semantiek is door software maar zeer beperkt analyseerbaar. Goed communiceren ligt besloten in meer dingen dan een volgens regels correcte serie van zinnen.
Goed communiceren ligt besloten in meer dingen dan een volgens regels correcte serie van zinnen.
Precies.
Dat geldt natuurlijk ook voor communiceren in onze eigen taal.
Hier een paar heel makkelijk te gebruiken tips.
  • Gebruik de spellingcorrectie. Vervang ook de woorden die volgens jou wel goed zijn, maar die hij niet kent, of leg ze uit (waarschijnlijk kent bijna niemand ze).
  • Gebruik de zoekfunctie om te zoeken naar 'word'. Bouw elke zin waarin 'word' voorkomt om tot ťťn zonder 'word'. Een zin met 'word' erin heeft de lijdende vorm. De lijdende vorm is omslachtig, formalistisch, onnodig lang leest niet lekker. (Bovendien heb ik een hekel aan Word).
  • Gebruik de grammaticacontrole.
  • Maak zinnen niet langer dan anderhalve regel.
  • Verwijder alle tweede bijvoeglijk naamwoorden. Controleer of de zin aan kracht verliest als je ook alle resterende bijvoeglijk naamwoorden schrapt.
ja daar ben ik het wel mee eens je hebt soms van die mensen die geen punten en geen hoofdletters gebruiken en dan word het hele bericht een groot blok tekst waar je met je ogen overheen blijft skimmen maar je vindt geen houvast of whatsoever omdat je vaak naar hoofdletters en punten kijkt als indicatie van waar je op dat moment aan het lezen bent deze text is trouwens nog lang niet lang genoeg en ik zou makkelijk nog een hele tijd door kunnen gaan maar dan ga ik menig tweaker vervelen


}:O
Ze krijgen het niet eens voor elkaar om een fatsoenlijk vertaalprogramma te schrijven! :o
(Helaas) is het nog steeds erg lastig een grammaticale, semantisch correcte vertaling te genereren ;)

Het algoritme van een taal ontdekken is stap 1, wat WhiteSmoke dus doet. Dat algoritme vertalen naar een globale syntax waaraan je vervolgens andere algoritmes kan hangen (om zo te vertalen) is dus echt wel een stap verder.
Ja, ok, daar heb je misschien ook weer gelijk in.

1. algoritme van taal 1. Die hebben ze nu.
2. Algoritme van taal 2
3. En dan van zo beetje elke zin de link leggen tussen de talen... wat dus echt vele miljoenen zinnen zijn.. en dan heb je pas ECHT een goed vertaalprogramma!

Is dus eigenlijk TWEE stappen verder.. maar ze zijn op weg ;)
En zo werkt het dus niet.

Vertalen en grammaticacontrole zijn 2 heel verschillende zaken.

Grammatica controle kun je nog aan een grote hoeveelheid regels koppelen, (net als spellingscontrole)

Voor een vertaling is meer nodig. Het is belangrijk om op context te letten, of met welke toon iets gezegd wordt. Sommige woorden hebben meerdere betekenissen terwijl ze in een andere taal dat niet hebben.
Statustieken gebruiken..
oftewel.. gewoon gokken, dus.. ;)
Zou wel wat voor mijn vriendin zijn dit. Laatst in Engeland had ze het over een Seadog ;( .
Dat moet Saltwaterdog zijn.
Je bedoelt toch seal lijkt me?
Een zegel? Wat heeft dat er nu weer mee te maken...
seal 2 (sl)
n.
1. Any of various aquatic carnivorous mammals of the families Phocidae and Otariidae, found chiefly in the Northern Hemisphere and having a sleek, torpedo-shaped body and limbs that are modified into paddlelike flippers.
http://www.thefreedictionary.com/seal
Ik ook.
Laatst had ik het al over handshoes.
Ach, moet kunnen. Ga je druk maken zodra ze aan een gewone hond refereert met 'land-seadog'. :P


[Ik beken direct maar schuld: ja, gejat van Futurama.]
Yaaargh! We be pirates!
De spraakplugin van de IraŽlische software laat nog wat te wensen over:
Gay Gappy Secular Day Gall
(Hey prettig kermis allemaal)
is dat niet correct Engels?

OT: Ik begrijp dus dat het vertalen gebruik maakt van Machine Learning?

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True