Oxford en Webster nemen Google op als werkwoord

Het gebruik van 'Google' als werkwoord maakt al jaren opgang, en het is nu eindelijke officieel: de gerenommeerde Oxford English Dictionary, dat zichzelf als het ultieme naslagwerk van de Engelse taal ziet, heeft met de jongste update het werkwoord 'to Google' opgenomen. Tussen de woorden die aan het Oxford-woordenboek worden toegevoegd vinden we verder termen als dotcom, cybrarian, hacktivism, nanobot en zelfs freakazoid; een zichzelf respecterend woordenboek moet nou eenmaal met zijn tijd meegaan en de opmars van het ict-jargon in onze maatschappij mag onstuitbaar genoemd worden. Ook het Amerikaanse Webster-lexicon, dat al bijna even prestigieus is als 'de Oxford', zal het zoekwerkwoord in zijn volgende editie vermelden.

Google logo (klein) Bijzonder aan de opname van 'Google (verb)' is vooral dat het bedrijf altijd heeft proberen te voorkómen dat zijn naam werd verbasterd. Het bedrijf is daartoe verplicht: een merknaam vervalt als oneigenlijk gebruik niet voldoende wordt bestreden. Belangrijker is echter dat het merk Google veel waard is: als de betekenis van het woord vervaagt naar 'gebruik van een zoekmachine', zou dat de zaken van het bedrijf behoorlijk schaden. Andere bedrijven waarvan de naam synoniem met een hele productcategorie werd, kunnen daarover meepraten: wie bij de drogist naar aspirine vraagt, zal nogal eens met paracetamol naar huis gaan, Amerikanen die een 'xerox' maken, gebruiken lang niet altijd een fotokopieerapparaat van dit merk, en Band-Aid is eigenlijk geen sympathiek concert, maar een pleister van de firma Johnson & Johnson. Vooralsnog vermeldt de OED in elk geval nog dat het Googlen alleen met Google kan, maar of Google gegoogel met andere zoekmachines nog lang kan tegenhouden is een vraag waar noch beide woordenboeken, noch Google zelf een antwoord op zullen hebben.

Oxford English Dictionary / OED

Door René Wichers

Eindredacteur

07-07-2006 • 11:19

66

Submitter: Ateq

Bron: The Unofficial Google Weblog

Reacties (66)

Sorteer op:

Weergave:

De on-line versie van Webster bevat het woord al sind 2005 (zie bronvermelding).
Bestaat "to msn/icq/yahoo" eigenlijk? Zeker in Nederland is "msnen" wel degelijk een werkwoord geworden.
Bij Van Dale kennen ze msn iig niet als werkwoord.

Hierbij de suggestie:
msn·en (onov.ww.)
1 rechtstreeks online communiceren via het internet met behulp van IM-applicatie.


edit: bedankt voor de feedback coyote1980, Daimanta, PaddoSwam en bluppfisk :*)
Misschien staat het onder de 'E' van EMMESSENNEN :?
Dus met Trillian kan ik niet msn·nen? ;)

edit: @ArmadaRIK - zie ook: icq·en ;)
Is trillian geen im?
Als je vraagt om een Bic, dan krijg je eens Stylo, Bic is een merknaam maar veralgemeend. Als jij dus zegt ik ga msn'en dan is het programma van ondergeschikt belang maar de handeling die je uitvoert ( IM )
Verwijderd @tc9827 juli 2006 14:54
Alleen kan je met een Stylo net zo goed papier onderkladden als met een Bic, terwijl ik je weinig kans geef om met AIM te chatten met iemand die MSN gebruikt.
Ik denk niet dat die definitie strak genoeg is. Immers, je kan ook msn'en met dingen zoals GAIM of aMSN of Kopete. Daar is het ook zo lastig om een goede definitie van die woorden te vinden.
Dat iedereen het gebruikt betekent nog niet dat het in het woordenboek staat ;)
en waarom niet 'n overgankelijk werkwoord? Je kunt toch "iemand" msn'en? Maar dit woord is gewoon nog niet alledaags genoeg om het op te nemen in het woordenboek, want het is erg beperkt tot een kleine doelgroep (vooral jongeren in hun puberteit en steeds meer ook twintigers die er in hun jonge jaren mee zijn opgegroeid)
Graag als synoniem 'Breezahren' opnemen.
Toch lijkt het me moeilijk om met elkaar te MSNen als niet beide IM-applicaties het MSN protocol ondersteunen. Het MSN protocol is dus een vrij essentiëel onderdeel van "MSNen" (of zou het moeten zijn).
Of wil men zeggen dat AIMen, ICQen, IRCen en MSNen allemaal identiek zijn?

Hetzelfde wat betreft Googlen; als ik tegen iemand zeg dat 'ie iets moet googlen en vervolgens vindt die persoon datgene niet op MSN search of yahoo, dan krijgt zij/hij van mij toch écht wel les in wat google is en wat niet.
Nog meer van die sterke merken zijn: Luxaflex, Vaseline, Walkman, Chocomel, Hoover, Trampoline, Claxon :)
Ik heb bij een krant gewerkt, en daar kreeg de redactie nadat in een artikel de term 'luxaflex' gebruikt was, ipv de eigenlijke benaminge 'horizontale jaloezien of lamellen', kort erop een verzoekje van de juridische afdeling van Luxaflex dat niet meer te doen en deze term ook uit het online archief te verwijderen...

Die zijn er heel pikkig op, als hun merknaam breder gebruikt wordt...

een ander geval, waarbij een jorunalist in een artikel een zeskantige vorm benoemde als 'droste-chocolaatje-vorm', die man kreeg een paar dagen later van de Droste PR-afdeling een doos chocolaatjes opgestuurd (wat hij overigens wel aan de hoofdredacteur moest melden en toen met iedereen moest delen ;))
Dat Luxaflex zo achter haar merknaam aan zit heeft te maken met merkenrecht. Als ze niet bij ieder bekent voorkomen van merkenschending optreden, dan creeert dat een precedent. Als dat er eenmaal is mag je geen exclusiviteit meer claimen op een merk, want je hebt je merk niet beschermd. In het artikel werd luxaflex waarschijnlijk gebruikt als algemene benaming voor wat eigenlijk horizontale lamellen heten.

Bij droste werd enkel gerefereerd naar de vorm waarin een bepaald merk chocolade gemaakt wordt. Hier werd heel specifiek Droste's chocolade bedoeld en niets anders, dus het merk wordt niet geschonden, maar juist de uniekheid van een merk ondersteund.
<offtopic>
Als professioneel trampolinekenner kan ik zeggen dat het woord trampoline niet van een bedrijf is. Het is net als Dell de achternaam van een persoon, namelijk baron Du Trampoline.
</offtopic>

Ik denk dat de simpele naam van Google zichzelf de das om doet. Voor niet-Tweakers, de grootste groep gebruikers van Google, is er geen onderscheid. Vakidioten, echte Tweakers, weten wel waar zij het over hebben. Google is synoniem geworden voor de zoekmachine. Ik denk dat Google dit nooit meer kwijtraakt, hoe mooi de andere diensten ook zullen worden.
Waarom niet? Kijk naar Altavista, vroeger de grootste zoekmachine nu hoor je niemand er meer over. Er hoeft maar een zoekmachine op te staan met een beetje eenvoudige naam die net als het woord 'Google' eenvoudig in vele vormen te vervormen is en een betere zoekmachine te leveren en Google is verleden tijd net als Altavista vroegâh alhoewel altavista geen bijnaam had.
Ook Pritt en Cola behoren tot dit rijtje :P
Heb je de laatste letter van Pritt niet weg geTyp-ex'd?
Verwijderd @syo7 juli 2006 12:50
Vraag je een Pepsi, komen ze met Coca Cola aan...
Roosvicee hoort ook in dit rijtje!
Uhm. Googlen is helemaal geen dialekt vanuit taalkundig perspectief. Het is gewoon een woord dat de Engelse en Nederlandse taal is binnengedrongen en in alledaags taalgebruik gewoon betekent "iets opzoeken op het internet". Iemand die via MSN iets opzoekt kan ook zeggen dat hij het "gegoogled" heeft omdat de betekenis eigenlijk verwijd is en niet langer beperkt is tot het gebruik van google.

En google zal er maar wat blij mee zijn, je merknaam als een standaardwoord in de engelse taal, enkel de grootsten bereiken dat (coca cola, tipp-ex, mercedes).

edit: dit was een reactie op Bevano.
De VRT (staatsTV BE) gaf in haar journaal aan googlen ook al te verbasteren tot iets opzoeken op internet... :^( Voor mij is googlen toch nog steeds iets opzoeken via Google.
Yep, maar ik heb gemsned wil wel iets anders zeggen dan gegoogeld. |:(
edit: verkeerd :r
Hunter Douglas vond om dezelfde reden trouwens dat Luxaflex® uit de Van Dale geschrapt moest worden.
vergeet stanleymes en bako niet :P
En 7-up, TL-buis, Walkman, Sellotape, Waxinelichtjes, Vaseline, Maxicosi, Novilon...
en maggi voor in de soep :)
je bedoelt Bahco ;)
wat is dit nou weer. mensen die met msn'en beginnen om daar een woord van te maken.

Is hier soms een lobby voor Microsoft aktief ofzo??? |:(
Tegenwoordig heet msn'en windows live messengen
wie bij de drogist naar aspirine vraagt, zal nogal eens met paracetamol naar huis gaan
Als dat zo is, dan heb je een erg incompetente drogist.
Aspirine is namelijk iets anders dan paracetamol.
In bepaalde situaties (bijv. combi met andere medicijnen) is de ene wel bruikbaar, maar de andere niet.
Verwijderd @Japs7 juli 2006 13:59
groot verschil tussen aspirine en paracetamol is dat van aspirine je bloed dunner word, en minder makkelijk stolt.
=> aspirientje na de tandarts als je tand getrokken is is echt wel een no-go. Paracetamol heeft dit bijverschijnsel niet.
Mijn persoonlijke favoriet is nog altijd digibeet :Y)
digibeet is taalkundig heel slecht gevonden :o
ik ben allergisch aan de meeste beten :Y)
@sopsop
Er zijn nog veel meer merken die in de volksmond de naam van het product zijn, bijv een Dremel
De Tweakers strand-pocketboek tip van de dag:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Surgeon_of_Crowthorne

'A tale of murder, mystery, and madness' - over hoe het Oxford dictionary ooit is begonnen, en dat is gekker, interessanter en spannender dan je zou denken.
Waarom is iets als de Yanks het doen nieuws, en als wij Nederlanders/Belgen het doen niet?

Groene Boekje: http://woordenlijst.org/zoek/?q=googelen&w=w

P.s. in het artikel vemelden?
De engelse taal veranderd niet zo veel, dus als het daar in komt dan is het echt aanvaard, de benelux veranderd om de haverklap zelfs de beginselen van grammatica :s
Benelux?
Gek genoeg doet België hier niet aan mee. En met uitzondering van de schrijvers van het Groene Boekje, doen er eigenlijk ook bijzonder weinig Nederlanders aan mee.
Vind dit altijd wel een leuke:
email (het ~)
1 glasachtige massa, in een dunne laag aangebracht ter bescherming of versiering van metalen, glazen en stenen voorwerpen
2 materiaal dat met een laag email bedekt is
3 glazuur op de tanden => tandglazuur
:D
Het is dus e-mail in Nederlands. Je kan niet zomaar worden importeren vanuit een andere taal natuurlijk.
Dat vind ik dus een rare regel (en ik werk nog wel bij het intituut dat de nieuwe spelling/groene boekje heeft gemaakt).

Het is wel bv. (ja met 1 puntje!) "asobak", want de regel is dat afkortingen die je als 1 woord uitspreekt zonder streepje zijn. Dus waarom is het dan "e-mail"? Btw. mijn collega's hebben me het nog niet duidelijk kunnen maken. Btw2. ik werk op de automatiseringsafdeling.

[Edit: typo]
Omdat je email moet uitspreken als een 'Nederlands' woord. En dan betekent het dus een glazuurlaag (je spreekt het ongeveer uit als 'eemai-je'). Als in het Nederlands e-mail wil schrijven is dat dus met een streepje.

Je kan niet voor elk woord uitzonderingen gaan maken natuurlijk, de Nederlandse 'email' was er gewoon eerder.

En taal != logisch btw ;) .
e-mail is geen Nederlands woord.
"mail" is tenslotte ook geen Nederlands woord, waarom zou een samenstelling van dat woord en de "e" van "electronic" dan wél ineens Nederlands zijn?

Hoewel ik begrijp dat het bij de Groene Boek-schrijvers tegenwoordig populair is om leenwoorden in een Nederlandse spelling te gieten. Ik zeg; vuk die boelsjit!
Als het geen nederlands woord is, wat is dan het nederlandse woord voor email? Ik vind het gewoon een nederlands woord omdat er geen ander woord voor is dat ook maar in de buurt komt bij het gebruik van het woord email.
Elektronische post ;)

...Epost? }:O
Wat LauPro zegt... je spreekt het toch ook heel anders uit!

e-mail staat ook nog steeds voor "electronic mail"

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.