OpenSubtitles wil dienst maken die automatisch subs bij films kan zoeken

De makers van TechSpecs en OpenSubtitles willen een mediaspeler maken waarin automatisch ondertitels worden opgehaald of door AI worden gemaakt. Ray, zoals de dienst moet gaan heten, kan verder ook context geven over films via een chatbot en filters toepassen bij beelden rond naakt of geweld.

TechSpecs heeft een crowdfunding opgezet op Kickstarter, die binnen een dag al twee keer het beoogde financieringsdoel heeft behaald. Het product, of beter gezegd, de hele dienst, heet Ray. Dat moet een fysieke mediaspeler worden die The Ray One heet, maar Ray moet ook beschikbaar komen als browserextensie en apps voor zowel pc's als mobiele apparaten.

In de basis is Ray een dienst die automatisch ondertitels kan genereren bij de films of series die op een tv te zien zijn. Dat gebeurt op basis van de OpenSubtitles-database. Ray zoekt naar de meest geschikte, bijbehorende ondertitels en voegt die dan toe. Als dat niet kan, gebruikt Ray een AI-model om de ondertiteling zelf aan te maken. De makers vertellen niet hoe ze dat precies willen doen, zoals op basis van welke llm. TechSpecs zegt samen te werken met OpenSubtitles, maar het is niet duidelijk hoe die samenwerking precies verloopt.

OpenSubtitles

De dienst zou via de browserextensie ook moeten werken op bijvoorbeeld YouTube-video's. Ray pakt dan de audio daarvan en transcribeert dat.

Ray kan via een cloudverbinding werken, maar ook lokaal draaien. Dat gaat niet zomaar; Ray heeft op Windows en Linux minimaal 16GB geheugen nodig, maar de makers raden 32GB aan.

In de toekomst willen de makers ook een Cinema Mode toevoegen waarbij AI ook audiobeschrijvingen kan doen en uiteindelijk ook contentfilters kan toevoegen, bijvoorbeeld door automatisch naaktbeelden te blurren.

Het crowdfundingdoel is inmiddels behaald. Gebruikers moeten tot oktober wachten voordat de dienst definitief beschikbaar is.

Door Tijs Hofmans

Nieuwscoördinator

29-05-2026 • 12:22

73

Submitter: MM99

Reacties (73)

Sorteer op:

Weergave:

OpenSubtitles... Vroeger vaak gebruik. Website was redelijk bagger maar met de Kodi plugin merkte je daar niks van. Recentelijk Bazarr op gezet om ondertiteling automatisch te downloaden en "naast" de video te zetten. Maar blijkbaar is intussen een en ander veranderd. De makers van opensubtitles.org zijn met het onderhoudt van de website gestopt, én met de afbraak gestart waardoor er geen API meer is voor 3th parties om ondertiteling te zoeken en downloaden. Maar, ze hebben opensubtitles.com (com i.p.v. org) gelanceerd als vervanger. Met API zelfs. Alleen klopt er veel niet. Zo had ik ook een serie waarbij er van een seizoen alleen de eerste 5EPs ondertiteling hadden, terwijl op .org alle afleveringen ondertiteling hebben incl. keuze tussen meerdere uploads. Bij de "migratie" naar de nieuwe website is er dus blijkbaar vanalles mis gegaan en/of verloren gegaan waardoor de .com niet altijd resultaten geeft daar waar de .org die resultaten wel nog heeft. Maar de .org kan dus weer niet meer programmatisch / automatisch gebruikt worden. IMO kunnen ze zich dus veel beter richten op het leveren van een degelijke dienst i.p.v. nu weer met nieuwe dingen komen die dan mogelijk net zo half bakken zijn. (Ook leuk als je dit product dan koopt en die vervolgens geen ondertiteling heeft terwijl je die zelf wel vind op de .org website).
Hmm ik heb een andere ervaring: 81 series en 256 films. Bazarr heeft slechts 5 individuele afleveringen op wanted staan en 0 films. Granted ik blief Engelse ondertitels, want de nl vertalingen stoor ik me mateloos aan.
Zelfde ervaring. Ik betaal nu ook voor OpenSubtitles, maar ik gebruik nu ook de meegeleverde Engelse ondertiteling en die vertaal ik met Lingarr. Hierdoor vult het de mislukte of missende downloads automatisch aan met vertaalde ondertiteling.
Waren subtitles aanbieden niet illegaal, omdat er op de teksten auteursrecht zit?
Alleen is OpenSubtitles niet Nederlands.
Maar het bedient wel de nederlandse markt en heeft ook nederlandse admins...
Maar nogmaals... de eigenaar zit niet in Nederland. Dat was met Bierdopje en consorten wel zo.
Het maakt niet uit waar je gevestigd bent als het gaat om het strafbaar zijn voor het aanbieden van diensten in Nederland.

Als je iets aanbied in Nederland wat strafbaar is, dan ben je ook strafbaar als je in het buitenland zit.
Zie ook het hele buitenlandse casinos verhaal.
Tja, de eigenaar van veel grote diensten zitten ook niet in nederland en toch krijgen ze boetes.
Maar of de boetes ooit betaald worden hoor je nooit, dus verkondigen dat er een boete is uitgeschreven is meer voor de bühne, ook al weet de instantie die 'm uitschrijft dan de kans op het ontvangen ervan minimaal is.
zo, dat is uit den ouden doosch
Wat als de subtitles on demand worden gegenereerd met ASR (Automatic Speech Recognition)?Bijvoorbeeld:

https://github.com/ggml-org/whisper.cpp
https://huggingface.co/nvidia/canary-1b-v2
https://github.com/m-bain/whisperX

Deze zouden dan aan de hand van alleen het geluidsfragment de subtitles maken (wat ook fout kan zijn natuurlijk).
Dat is denk ik wel legaal, want o.a. YouTube heeft automatisch gegenereerde ondertiteling bij elke video die volgens mij op dezelfde manier werkt. Niet dat het altijd even fantastisch werkt, maar het is er wel.
Het verschil lijkt mij daar dan wel dat de auteur van de video dat recht aan Youtube geeft zodra dit geupload wordt.
Maar dat wordt dus wel een interessant verhaal.

Want het klinkt op zich logisch dat het op die manier zou mogen.
Maar het is ook niet dat ik Harry Potter zou mogen her schrijven in mijn eigen woorden, terwijl het verhaal hetzelfde blijft.
Zijn doven tolken dan ook niet illegaal? :p
Mensen zijn sowieso niet illegaal. ;)

Verder is het werk van doventolken lijkt mij wel ook auteursrechtelijk beschermd, net als het werk van de mensen die ondertitels maken.

Het gaat er voor zover ik begrijp hier niet om dat de inhoud (de tv-serie/film) díé vertaald wordt auteursrechtelijk beschermd is, maar dat een specifieke vertaling zélf dat kan zijn.

[Reactie gewijzigd door ZinloosGeweldig op 29 mei 2026 13:22]

Mensen zijn sowieso niet illegaal. ;)
Daar denken heel veel partijen en mensen toch anders over...
Dat weet ik en daar zie ik een goede reden om het te blijven benoemen in.
Ik denk dat de rechter de wet zo gaat interpreteren dat doventolken niet aan verspreiden doen. Of anders een internationaal verdrag er bij pakt dat mensen niet buitengesloten mogen worden
De rechten van de mens heeft dat al opgenomen in hun verdrag.
Echter als je gaat kijken wat hier in Nederland niet op gehandhaafd wordt.
Bijvoorbeeld : Een openbaar gebouw moet voor rolstoel gebruikers altijd toegankelijk zijn maar er zijn genoeg waar dat helemaal of zeer slecht is geregeld zoals met draaideuren nou probeer er dan maar eens binnen te komen.
Die subtitles van opensubs zijn toch door de community gemaakt, of vergis ik mij?
Ze zijn veelal door de community geupload, maar er zit absoluut geen controle op wat de bron is van wat de community upload (en dat is veelal gewoon geript van een officiele release).

Die "Open" in de naam laat je misschien denken dat het materiaal open-source is, maar dat is dus niet het geval. Wordt in elk geval niet op gecontroleerd en afgedwongen.

[Reactie gewijzigd door ZinloosGeweldig op 29 mei 2026 13:32]

Vroeger was dat natuurlijk wel anders. TV rips van uitzendingen in de VS hadden echt niet binnen 24 uur een officiële NL vertaling, terwijl die dan wel op OpenSubtitles te vinden was. Door "de community" / "een vrijwilliger" gemaakt dus.

Tegenwoordig zie je wel vaak dat uberhaupt de video's zelf, van web DL of bluray af, al ondertiteling in vele (vaak tientallen) talen embedded hebben. Waardoor je OpenSubtitles in principe uberhaupt niet nodig hebt. (Tenzij je net een video hebt waarin al die extra zaken niet aanwezig / verwijderd zijn).
Onlangs eens https://openwhispr.com/ llm geprobeerd met subtitle edit. Als het werkt, werkt het goed, maar had zelf nog veel missende stukken ondertitleing.

Vraag me af of dit ooit goed genoeg wordt om professionele ondertiteling te vervangen.
Ik vermoed dat je zonder voorkennis nooit de context goed zult kunnen vertalen, al helemaal niet als er subtiele hinten in de tekst worden gegeven die je pas een half uur later gaat snappen. Die nuance kan een realtime vertaling nooit hebben. Ik erger me al kapot als er taalfouten in een ondertiteling zitten, laat staan dat nuances in taal verloren gaan.
Maar ondertitels hoeven niet altijd vertaald te zijn! Ik kijk behoorlijk veel Engelstalige media met Engelstalige ondertiteling, aan de ene kant omdat vertalingen idd vaak veel nuances missen, maar ook omdat anders de hele wijk moet meeluisteren als de audio boven het geluid van krakende chips in mijn mond moet uitkomen...

En voor dit laatste lijkt deze dienst me een mogelijke oplossing
Juist, helaas dat de meeste streamingservices dan wel alleen hard of hearing subs erbij heeft, al die descriptive zaken hoef ik niet, vind ik alleen maar storend, of over 3 regels en full caps, bah bah.
Eens. Kan mijn hele avond verkloten.
Wat mijn hele avond verkloot is als ik iets op amazon prime wil kijken en ik alleen nederlandse ondertieling kan selecteren, terwijl de originele audio engels is.
Ja, of als er uberhaupt GEEN nl ondertiteling bij zit, of als de ondertiteling out of sync gaat, of duidelijk gewoon google translate.. gelukkig kun je via Kodi (icm de prime plugin) je eigen subs erbij hangen.
I gebruik het om van speech to text te gaan niet vertalen dus maar spraak herkenning.
Die met google vertaald worden is soms echt ongelofelijk slecht.
Als je een serie van Star trek laat vertalen waar technische woorden in voorkomen dan gaat het echt goed fout.
Maar vergeet niet dat Nederlands zo en zo moeilijk te vertalen is want vertaal maar eens S.V.P (s'il vous plaît) wat een leenwoord is uit de tijd dat de Fransen Nederland hadden bezet en nog een weetje , Napoleon was de eerste koning van ons land :-)
Professionele ondertiteling gaan natuurlijk ook met AI gemaakt worden. Dit lijkt me iets waar AI juist wel een rol kan spelen.
Het probleem is alleen altijd de context. Het gaat zo vaak fout met AI ondertiteling.
Ook bij subs door mensen..
Maar wel minder... als ik een goede retail van TV vind... is deze altijd vele malen beter (met goede context) dan een AI'tje :) Over customs heb ik het maar niet.

[Reactie gewijzigd door CreativeS op 29 mei 2026 13:22]

Maar dan weer bij talen die wat moeilijker te vertalen zijn vind ik community subs vaak beter, niet alleen omdat ze de context begrijpen maar ook geven. Denk aan bijvoorbeeld religieuze symboliek, geschiedenis of het bestaan van een feestdag uitleggen terwijl je met officiële vertalingen vaak alleen de gesproken tekst krijgt.
met IMDB zou een LLM toch genoeg context moeten kunnen verzamelen?
Wat doet IMDB met de context van een ondertiteling? AI Is platte tekst vertalen. Een proza is geen probleem... een ondertiteling wel.
IMDB heeft een boel meta data, waar bijvoorbeeld aan gegeven kan worden dat het om een tech of romantische film gaat. in combinatie met wat er per aflevering gebeurd (episode list met samengevatte tekst wat er gebeurd in de aflevering), neem ik aan dat een LLM hier een geschikte vertaling mee kan maken.

(wij doen vertalingen in de agrarische markt, dat gaat compleet scheef zonder context. Echter met context, gaat het over het algemeen prima)
Wat nogal eens fout gaat zijn namen van personen. Door een lijst van die namen van IMDb te halen zou een speech to text systeem zomaar namen "beter kunnen verstaan". Maar SST is natuurlijk weer geen onderdeel van LLM. Maar kan wel onderdeel van een volledig systeem om van de video (/audio) naar ondertiteling te gaan.
Als je puur van bv Engelse naar Nederlandse ondertiteling gaat zal een "namen lijst" waarschijnlijk al een stuk minder toevoegen aangezien bv hoofdlettergebruik etc ook al duid op "zou een naam kunnen zijn" (al dan niet gecombineerd met andere zaken zoals een compleet woordenboek, waar namen niet in staan (dus een woord in de Engelse ondertiteling dat niet in het "Engelse groene boekje" staat zou een naam kunnen zijn) en of een algemene namenlijst ("Jan", "Piet", "Jansen", "de Vries", als er dan in de originele ondertiteling "Jan de Vries" staat is ook duidelijk dat het om een naam gaat).

Staat mij nog bij dat lang geleden in de serie The Blacklist er vele afleveringen werd gesproken over een mysterieus persoon genaamd "Berlin". Volgens mij ging dat ook niet altijd "goed" in dat het soms "Berlin" was en soms "Berlijn". En gezien die persoon pas verschillende afleveringen later (/weken later) in de serie zat zou die waarschijnlijk ook al die tijd nog niet als cast vermeld zijn. Waarbij wel echt uit de context / zinsopbouw zou moeten blijken of het over de plaats Berlin / Berlijn gaat of dat het een alias voor een persoon is.
Niet gaat, maar wordt. Soms heb je op streamers echt zwaar belabberde ondertiteling bv. En hier op GoT zit ook iemand die "professioneel" ondertiteling maakt (dus wordt ingehuurd door bv de streaming diensten) en die heeft ook al eens aangegeven dat afhankelijk van de opdrachtgever etc er al een AI vertaling geleverd wordt die hij dan nog maar hoeft te controleren / corrigeren.
Nou ja noem het maar "professionele" ondertiteling want mijn god hoe vaak er fouten in staan zoals een slechte vertaling of gezegdes of spreekwoorden die letterlijk vertaald worden. Ik zet tegenwoordig mijn ondertiteling steeds vaker gewoon op Engels. Om 1 of andere reden kan ik het vaak zonder tekst slecht verstaan, maar hoef ik me nu niet bezig te houden met de belabberde "professionele" vertaling :+
Haha, ja ik herken het. Maar dan is het weer uiterst irritant als je wat anders leest dan dat er werkelijk gezegd wordt, alsof de subs obv script is en niet op wat er uiteindelijk gezegd is.
Nou, professionele ondertiteling is vaak genoeg ook knudde, duidelijk gewoon 'google translate' zonder ook maar hoed na te kijken.
Professionele ondertiteling is bij uitstek natuurlijk iets om AI voor te gebruiken.

Daarna laat je er iemand naar kijken om het te corrigeren waar nodig in plaats van degene alles te laten maken.
draai hier zelf lokaal libretranslate in een docker als vertaler voor subtitle edit. gaat niet razendsnel, maar voldoet eigenlijk prima voor engels > NL.

Verbruikt vooral amper gpu/cpu, draait op een intel 8500.
Waarom zou je onderzeeërs bij films zoeken?
Lol, jij laat precies zien waar op dit moment de meeste steken vallen. Een ondergewaardeerde reactie.

Ik zie nog regelmatig in films dat volgens de ondertiteling hoofdrolspelers naar het metrostation gaan maar toch echt alleen een broodje gaan kopen bij de subway. :D
De mooiste vertaalfuckup die ik ooit zag, was bij een aflevering van de serie JAG op SBS6, ergens begin jaren '00. Een schip op zee in de problemen, en er werd luidkeels over de radio 'Mayday, mayday' geroepen... wat vertaald werd als 'Meidag, meidag'.
En dan weet je dat je gewoon met een opgepoetste auto translate te maken hebt, en niet met een vertaling die door een persoon gedaan is die naar de film zit te kijken. Als basis in principe geen probleem, maar men moet dan daarna wel de subs nog nalopen icm de film.
Ik weet uit mijn actieve Kodi tijd dat dit al jaren gewoon kan. Je moet alleen wel een optie hebben om meerdere ondertitel-versies te proberen want het loopt vaak niet in sync.

"transcribeert"... jeuk :X
AI zie je bij steeds meer mediabedrijven. Ik heb zelf jaren bij Paramount gewerkt, waar AI wordt ingezet voor de EPG’s (Elektronische Programmagids). Daar wordt het vooral gebruikt om teksten in te korten/te herschrijven, zodat ze geschikt zijn voor verschillende platforms. Het aantal tekens in de tv-gids bij een aanbieder zoals Ziggo is namelijk anders dan bij een streamingdienst zoals SkyShowtime.

Ondertiteling wordt niet in-house bij Paramount gemaakt. Mijn vermoeden is wel dat externe partijen daarbij AI gebruiken. Dat lijkt me ook logisch.
Ondertitels AI is nog tot daar aan toe. Op jijbuis krijg is soms AI gesynchroniseerde clips gepushed. Hel op de fiets, wat een ellende. Alsof menselijk synchroniseren niet al erg genoeg was
Doet jellyfin dit niet gewoon met de opensubtitles plugin. 10 gratis API calls per dag...
Dan snap je niet wat er is geschreven of je hebt het niet gelezen. De OpenSubtibtles API zoekt ondertitels op die op OpenSubtitles staan. Daarvoor hoeft OpenSubtitles inderdaad geen speciale mediaspeler te ontwikkelen, want ze kunnen natuurlijk hun eigen subtitles gewoon opzoeken zoals iedereen dat kan.

Ray is voor wanneer er GEEN ondertitels beschikbaar zijn. De audio wordt in feite getranscribeerd en worden er ondertitels gegenereerd dmv AI, zodat je ondertiteling hebt bij video's waar geen ondertiteling van nog is gemaakt. Dus aan materiaal die heel nieuw is of je eigen video's hebben hier baat bij.
Dat zou bij een boel fanedits wel handig zijn!
Mja die AI gegenereerde subtitles (die van de originele Engelse subs komen) trekken op niet veel. Context is hun vreemd. Bijvoorbeeld een vader die tegen zijn dochter zei: Honey. Vertaling: Honing. En als er iemand vloekt dat zal ik hier maar niet typen...

Misschien dit eerst eens aanpakken.
Handig een centrale database waarin je straks kan zien wie een gedownloade film in bezit heeft…

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn