Inderdaad is het uitbreiden van het HD-aanbod niet het enige wat ze kunnen doen om de kijkervaring te verbeteren.
Ik ben het absoluut met je eens dat er op het vlak van ondertiteling nog aardig wat te verbeteren valt. Wanneer ik buiten zit met de TV aan (bijvoorbeeld met mooi weer, TV kijkend door de ramen) zet ik de ondertiteling ook wel eens aan. Onze TV (zoals de meeste van de laatste jaren) heeft hiervoor een ondertitelingknop op de afstandsbediening. Wanneer er geen DVB-ondertiteling wordt meegezonden wordt de ondertiteling van pagina 888 van Teletekst gebruikt. Ik moet zeggen dat dit bij bijvoorbeeld het Journaal over het algemeen heel goed werkt; in feite krijg je de tekst van de autocue voorgeschoteld nog voordat het wordt uitgesproken. Dit terwijl bij het RTL Nieuws de ondertitels soms wel 2 nieuwsitems achter lopen, schijnbaar omdat ze live moeten worden getypt.
Tegelijkertijd worden diverse Vlaamse programma's nog altijd ondertiteld via de ouderwetse 'inbrandmethode'. Van mij mogen ze die ondertitels best los meeleveren zodat ik ze zelf aan kan zetten als ik het dialect niet kan verstaan. Een argument zou kunnen zijn dat mensen niet weten hoe ze dit aan/uit kunnen zetten, maar men gaat dat ook nooit leren als die ondertitels gewoon in het beeld blijven worden geplant.
Een ander voorbeeld van hoe de stand van de techniek ver vooruit loopt op hoe het door de aanbieders wordt gebruikt is het uitzenden van meerdere audiotracks. Dit blijft op het moment bij de meeste zenders beperkt tot het zenden van 2 verschillende codecs, bijvoorbeeld resulterend in de keuze uit Stereo MP3 of Dolby Surround 5.1. Ik twijfel of er überhaupt nog HDTV's in omloop zijn die zich geen raad weten met de surround track. Ze zouden de bandbreedte wat mij betreft beter kunnen benutten door als alternatief niet een 'mindere' codec mee te leveren, maar een daadwerkelijk andere audiotrack. Zo kun je als ik mij niet vergis bij Eurosport wisselen tussen Engels en Nederlands commentaar.
Als voorbeeld: gisteravond was er op RTL7 een Asterix & Obelix filmavond geprogrammeerd. De films waren in het Nederlands nagesynchroniseerd, maar ik vind het zelf leuker om films te kijken in de oorspronkelijke taal (Frans in dit geval). Van de Engelstalige films wordt ook maar zelden de Nederlands gesproken versie uitgezonden. De techniek is aanwezig om kijkers de keuze te geven: Franse of Nederlandse audio? En uiteraard zouden ze de Nederlandse ondertiteling erbij kunnen zenden zodat dove, slechthorende en in het Frans kijkende kijkers allemaal het verhaal kunnen volgen.
Waarom doen ze dit niet?
(Overigens, zoals Gaaiz hierboven al aangeeft, is dit grotendeels niet aan Ziggo te wijten. Het gebrek aan HbbTV is wat dat betreft zo'n beetje het enige technische hoogstandje wat ze willens en wetens actief blokkeren.)
[Reactie gewijzigd door Jerrythafast op 24 juli 2024 01:16]