Nieuwe studio maakt mmorpg over Midden-aarde

Er komt een nieuwe mmorpg met free-to-play-model in ontwikkeling die zich gaat afspelen in Midden-aarde. Dat werd 3 september bekendgemaakt door Leyou Technologies, een uitgever uit Hong Kong.

Momenteel is er nog niet veel bekend over het spel. Leyou Technologies meldt wel dat het spel enkele jaren voor de gebeurtenissen van In de ban van de ring plaats gaat vinden. De uitgever belooft 'een nieuwe, meeslepende ervaring' en beroept zich op zijn ervaring met free-to-play-spellen zoals Warframe van ontwikkelaar Digital Extremes, waarvan 61 procent in bezit is van Leyou Technologies. Daarnaast bezit het bedrijf 51 procent van Guangzhou Radiance, een studio die onder licentie van uitgever Take-Two bezig is met Civilization Online.

Athlon Games is een nieuwe ontwikkelaar die specifiek is opgericht voor de ontwikkeling van het spel. Wat dit precies gaat betekenen voor The Lord of The Rings Online, nu Middle-earth Enterprises zich met de nieuwe mmorpg gaat bezighouden, is nog onbekend. The Lord of The Rings Online is op 24 april 2007 uitgekomen en heeft in maart nog een grote update gehad.

The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar. Book 14: Ring-forge of Eregion

Screenshot uit The Lord of The Rings Online (pc)

Door Loïs Franx

Redacteur

04-09-2018 • 16:30

104

Reacties (104)

104
103
9
1
0
17
Wijzig sortering
Ik vraag mij af of het free-to-play (wat zich vaak vertaald in pay-to-win) concept echt lekker werkt in Westerse landen. Veel grote successen uit Azië blijven hier niet staan, en World of Warcraft bewijst dat een maandelijkse betaling prima kan.
Ook het feit dat deze studio in Hong Kong zit zal zorgen dat de game meer op het Aziatische publiek gericht is. Zelf blijf ik dan ook hopen dat bijvoorbeeld de game Ashes of Creation een succes wordt. Maandelijkse betalingen (geen pay-to-win) en een Westerse ontwikkelaar. TheLazyPeon wist mij laatst via zijn Youtube kanaal hier prima over te informeren: https://www.youtube.com/watch?v=t7bo40SPvb8
Ook het feit dat deze studio in Hong Kong zit zal zorgen dat de game meer op het Aziatische publiek gericht is
Denk ik niet. Lord of the Rings is bij een heel groot gedeelte van de Chinese bevolking, en vooral bij de jongeren totaal onbekend. Niemand kent het boek, en de films zijn ook niet echt super bekend.
Net zoals Star Wars in China geen succes is omdat er gewoon geen connectie mee is. Generaties in het Westen zijn er mee opgegroeid, danwel via de boeken, tekenfilm of Peter Jackson films.

In China is Lord of the Rings (boek) pas in 2001 vertaald, en zelfs dat was een slechte vertaling.

De persoon achter Leyou komt bij Perfect World vandaan dus hij heeft zat ervaring met mmorpg's.
Het is een Chinese studio (alleen de registratie zit in HK).

[Reactie gewijzigd door Kenzi op 27 juli 2024 19:26]

Je vergeet voor het gemak maar even dat Azië groter is dan China?

En welke Star Wars film met Jackson als regisseur bedoel je? ;) Of lees ik nu jouw zin anders dan dat je bedoelt?

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 27 juli 2024 19:26]

Ja, je leest het anders. De jeugd hier heeft geen connectie met Lotr, net zo dat de jeugd ook geen connectie heeft met Star Wars. Dit omdat de ouders er niet mee zijn opgegroeid, er geen lange verbintenis is behalve met de recente films. (welke in het geval van star wars nou niet zo'n succes waren in China).

En ook andere Aziatische landen hebben niet echt een verbintenis met Lotr. Wat geld voor China zal vast ook gelden voor Vietnam, of Malasië. Maar daar heb ik geen ervaring mee.

https://www.bleedingcool....na-doesnt-care-star-wars/
Sinds Star Wars van Disney is komen kinderen (ook hier dus) meer dan ooit tevoren in aanraking met Star Wars. Zelfde geldt voor de Marvel superhelden. ;) Ook als je naar alle speelgoed en andere merchandise kijkt zijn de franchises echt groot en booming op het moment, veel meer dan dat het ooit geweest is. Voor Lord of the Rings is dat door de rechten en zo lastiger. Dat bemoeilijkt een en ander behoorlijk in elk geval.
Als een online game van updates wordt voorzien, houdt dat vaak in dat er genoeg spelers zijn. Misschien gaan ze gewoon naast elkaar draaien.
Hadden jullie niet gewoon Middle-earth kunnen zeggen? :?
Het is toch een Nederlands artikel ;)
Of zeg jij ook midden in je Nederlandse zin: the Far East? Of gewoon het verre oosten?

-- Edit --
Alle opmerkingen hier onder betreft het vertalen van namen;
Midden-aarde is een naam van een fictief continent. Onze continenten vertalen wij toch ook gewoon?

[Reactie gewijzigd door Christoxz op 27 juli 2024 19:26]

Dan moet natuurlijk ook de Nederlandse vertaling voor MMORPG gebruikt worden, dan ben je consequent!
Inderdaad. En laat me nu rustig verder wat Doem spelen.
Gekocht, nooit gespeeld, ben iemand die jaren verslaafd blijft aan Bestrijding-Toeslaan: GAAN, euh ik bedoel Bestrijding-Toeslaan: Wereldwijd Offensief.
"Tegen Aanval: Wereldwijd Offensief" bedoel je
Speel als MMO nog steeds WereldVanOorlogambacht.
Maar speelt tegenwoordig niet iedereen overwacht of kampioenschap der legendes?
Ik ben zelf nog steeds zoet met De Bejaarden Rollen 5: Hemelrand
Laten we dan gelijk alles maar vertalen. Vanmiddag stond er een mooie "herziening" van het nieuwe spinnenman spel op knutselaars.net.
Is toch een hele andere vergelijking? Je loopt nu te vergelijken met een naam.
Midden-aarde is een fictief continent. Onze continenten vertalen wij toch ook gewoon?
juist omdat het fictief is, wordt het een 'naam' en dus onvertaalbaar, tenzij je het wederom fictief gebruikt dus in een ander fictief werk (te lezen als vertaling).

dat maakt dat middle-earth toch de correcte vorm had geweest. nog beter zou, "middle-earth 'het fictive continent uit the lord of the rings van de schrijver tolkin" zijn geweest. maar goed dat het artikel wel weer een stuk lang(dradig)er.
Azie is toch ook een naam? Vertalen we toch ook?
Iets wat fictief is kan je alsnog vertalen.
Azie is alleen niet fictief. Als je zegt "midden-aarde" lijkt het wel of ze onze eigen aarde bedoelen, ergens in het midden van de kaart.

Het gaat er uiteindelijk om wat makkelijker te begrijpen is. Iedereen weet dat je Asia vertaald naar Azie omdat je dat op de basisschool leert. Maar niet iedereen kent Lord of the Rings. Als je zegt Middle-earth dan weet je meteen dat het iets fictiefs is omdat het niet vertaald is.

[Reactie gewijzigd door MrFax op 27 juli 2024 19:26]

Als je zegt Middle-earth dan weet je meteen dat het iets fictiefs is omdat het niet vertaald is.
Hoezo? Voor iemand die de Lord of the Rings niet kent denkt dan zeker niet gelijk aan iets fictiefs omdat het nog in het Engels staat.

Met als voorbeeld, veel mensen denken het land Pays-bas niet te kennen. Dus is het gelijk fictief?
Als je "In de ban van de Ring" leest en vergelijkt "The Lord of the Rings", zal je merken dat veel dingen vertaald zijn naar het nederlands. Om te beginnen de achternamen van de hoofdrolspelers. Midden-Aarde is dus helemaal geen probleem.
Gezien het aantal reacties lijkt het me toch echt wel een probleem. Ik denk ook dat de meeste Tweakers LOTR in het Engels hebben gelezen en jeuk krijgen van die Nederlandse Hobbit namen.
Ik heb het idee dat veel tweakers niet begrijpen dat het om het verhaal gaat, en niet om de exacte spelling van namen...
De nederlandse vertaling was overigens de eerste vertaling van Lord of the Rings, en Tolkien heeft daar veel in te zeggen gehad. Ik heb dus zo het vermoeden dat Tolkien het eens was met de veranderingen van Max Schuchart.

Maar goed, als tweakers hier zichzelf beter voelen als het over Bilbo Baggins from the Shire, Middle-Earth gaat in plaats van Bilbo Balings uit de Gouw, Midden-aarde, dan moeten ze dat vooral blijven doen :+
Sci-fi vertaal je toch ook niet letterlijk naar wetenschapsfictie? 8)7 sommige woorden hebben gewoon geen nederlandse vertaling nodig.
Sciencefiction staat in ons woordenboek trouwens ;)
Maar het is wel een verzonnen term uit een Engels boek. Snap je punt wel, heb er zelf ook niet heel veel moeite mee maar ben het er wel mee eens dat middle-earth nog steeds een stuk beter klinkt. ;)
Ja en de nederlandse versie van Need for speed heet ook niet behoefte aan snelheid...
Dat zou wel leuk zijn
Onze continenten vertalen wij toch ook gewoon?
Veel geografische namen die in andere talen worden gebruikt zijn niet vertaald maar gewoon een andere naam die voor die plek is ontstaan. Een zogenaamd exonym. Bijvoorbeeld Deutschland (Duits), Allemange (Frans) of Germany (Engels), wat geen vertalingen zijn maar gewoon verschillende namen voor Duitsland.
Inderdaad, dit leest zo gek...

@chriistiix Nee, alsjeblieft niet... Als we echt alle games gaan vertalen naar het nederlands dan wordt het zo gek. Sommige dingen moet je gewoon engels laten.
Mooi vind ik het ook niet maar de boeken van Tolkien zijn ook vertaald, deze fictie is niet op een spel gebaseerd.
Er zijn wel meer dingen vertaald, die vertalingen gebruiken we doorgaans ook niet. Waarom nu ineens wel is mij een raadsel, want juist hier staat het nogal raar.
Die studio staat in 香港 waarom mag die wel vertaald worden?
Het gaat toch over een aanduiding? Het leest gek omdat je wat anders gewend bent.
Het is gewoon geschreven in ABN.
Ik denk dat we in dit geval Middle earth niet hoeven te categoriseren onder ABN omdat hier naar een spel gerefeerd wordt. Daarom leest het gek, omdat je spellen normaliter gewoon engels laat omdat het anders behoorlijk verwarrend wordt als jij Spiderman opeens ''Spinman'' gaat noemen terwijl iedere andere Nederlander het gewoon Spiderman noemt.
.Is toch een hele andere vergelijking? Je loopt nu te vergelijken met een naam.
Midden-aarde is een fictief continent. Onze continenten vertalen wij toch ook gewoon?
Ik heb anders nog "Spinneman" comics liggen uit de jaren '70. En je wilt niet weten hoe ze de Hulk noemden 8)7
vind de Groene Niet Zo Vriendelijke Reus leuker XD
Onbekende Speler : Slagvelden
Fortnacht
Roep van plicht
Moderne Oorlogsvoering
Slagveld: Slecht gezelschap 2 :o
Moet je nagaan als je native Engels spreekt hoe dom alles moet zijn.
Oh daar zijn de Nederlandse dubs voor.

PIKACHU BLIKSEMSTRAAL 8)7 8)7 8)7
Nee het gaat erom wat je gewend bent. Als je ermee opgegroeid was met dat alles Nederlands als voertaal had dan had je juist de Engelse vertaling vreemd gevonden. Juist doordat je iets kent als Engels ga je het in andere talen vreemd vinden.

Samsung betekent 'Three stars', oftewel 'drie sterren' (zouden ze in Japan andere reviewsystemen hebben? :+), maar als je Samsung zou vertalen gaat het ook in het Engels gek klinken. Daarom snap ik ook niet dat namen vertaald worden. Middle-Earth is een naam dus zou gewoon Middle-Earth moeten blijven. Als je een Engelse collega hebt die John heet noem je die toch ook niet Johan? Waarom dan wel doen met namen van karakters/plaatsen. Ik vind het ook al vrij apart dat we soms Peking zeggen tegen Beijing. En @Zapato, de reden dat we geen Chinese/Koreaanse/Japanse tekens gebruiken is omdat we daar hier niet mee om kunnen gaan, maar dat betekent niet dat je zomaar de naam moet vertalen. Iets omschrijven naar een voor jou bekende vorm zonder de naam te veranderen (en Beijing gewoon Beijing noemen) is geen vertalen.
Tja, gooi alle boekvertalingen dan ook maar weg... ;)

Wat rigoureus natuurlijk, het is immers duidelijk waarom het boek in zoveel talen vertaald is. Ook bij andere boeken zie je dit, zoals bijvoorbeeld Harry Potter; in het Engels heet de school Hogwarts, maar in het Nederlands opeens Zweinstein, maar desondanks geaccepteerd als vertaling voor het origineel. ;)
Fortnacht
volgens mij moet je daar zetten: 14 dagen
Ondergang 2
Laatste fantasy 15
Competitie der legendes
Grote auto diefstal 5
Wereld van oorlogvoering
Mijnbouw

Dit is eigenlijk best leuk.
Groot meerdere spelers rollenspel spel
Niet alleen games.
Intel introduceer nieuwe Kern i7 Centrale Verwerking Eenheden (CVE)
Ergste is nog, de term CVE kwam voortdurend terug in mijn opleiding destijds.
Ja, inderdaad. De Nederlandse vertaling is tenenkrommend. Zeker in dit geval, omdat de vertaling nog redelijk afwijkt ook.
Niet altijd, wel vaak. "In de ban van de ring" is toch iets héél anders dan "The Lord of the Rings". Althans, naar mijn mening.
Dat is een naam(Wordt gebruikt als een naam), goeie vergelijking ;)!
Midden-Aarde is ook een eigennaam van de wereld uit In De Ban van de Ring, wat een vertaling is van het origineel Engelse Lord of the Rings. Dan zeg ik: Go big or go home. Vertaal dan alles netjes naar de Nederlandse vertaling. Dat zou ik nog appreciëren ook, omdat er tegenwoordig veel te snel naar Engelse termen wordt gegrepen.
Nee Lord of the Rings is een naam. Midden-Aarde ook, maar van een continent.
Wij vertalen hier onze continenten toch ook gewoon?
Net zoals we boeken en franchises vertalen. In de boekenwinkel koop je toch ook In de Ban van de Ring? Tenzij je de Engelse versie The Lord of the Rings koopt, waar dan ook Middle-Earth staat. Welke taal er in het artikel wordt gebruikt maakt me vrij weinig maar, maar wees dan consistent.
Maar persoonlijk vind ik dat "in de ban van de ring" meer met het verhaal te maken heeft dan "De heer der ringen"
Je moet niet altijd alles letterlijk willen vertalen, want dan kom je net die tenen krullende gevallen tegen.
De letterlijke vertaling klopt ook, maar kijkend naar de context vind ik dat de engelse vertaling mooier oogt.
Er is een best wat mis met de Nederlandse vertaling van Max Suchart, maar het feit dat hij namen en gezegden tot bloedens toe heeft lopen vertalen/in context te brengen naar het Nederlands, is juist geheel in lijn met Tolkien's instructies voor de vertalers van het boek. Alle edities zijn "vertalingen" van het denkbeeldige Rode Boek.
Heb je ook een boze brief gestuurd naar de officiële vertaler van de boeken?
Max Schuchart is al een tijdje dood... Dus hem schrijven heeft weinig zin :+
Het is heel simpel; komt het spel in het Nederlands uit en wordt het daar vertaald met “midden-aarde” dan is het prima. Indien het spel niet vertaald uitkomt heeft de auteur een zich teveel artistieke vrijheid toegeëigend en de naam vertaald aan de hand van het onderliggende verhaal.
Aangezien later in het artikel naar middle earth enterprises wordt verwezen slaat de vertaling als een tang op het spreekwoordelijke varken.
Edit:typo

[Reactie gewijzigd door thijssie83 op 27 juli 2024 19:26]

Middle Earth Enterprises is de naam van een (buitenlands) bedrijf. Daar is geen vertaling voor. Voor een continent is dat er wel en dat is gebruikt in de juiste context. ;)

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 27 juli 2024 19:26]

Dat is nu precies m’n punt. (Eigen)Namen vertaal je niet. Dus tenzij het spel volledig in het Nederlands uitkomt is het Middle-Earth.
Het is een kwestie van voorkeur, niet iets wat goed of fout is. Microsoft en Facebook vertalen we ook niet, immers.

Midden-aarde is de vertaling van het continent, zoals we dat ook kennen bij andere continenten, ik zie werkelijk het probleem niet.

En anders kun je beter discussiëren hierover in Geachte Redactie, met de redactie zelf.

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 27 juli 2024 19:26]

Fijn dat je het probleem niet ziet. Maar naTuurlijk, met 30x +1, 15x +2 en 7x +3 op de originele reactie hier over lekker voet bij stuk houden en volhouden dat het niet boeit en de eeuwige dooddoener “Geachte Redactie”.
Dit hele draadje is verziekt met reacties hierover ipv de inhoud vanwege de genomen redactionele vrijheid en daar werk ik fijn aan mee.
Feit blijft dat; als het spel niet in het nl uitkomt je niet de vrijheid mag nemen het te vertalen, zelfs al ken je het originele verhaal. Niks voorkeur.
Feit blijft dat; als het spel niet in het nl uitkomt je niet de vrijheid mag nemen het te vertalen, zelfs al ken je het originele verhaal. Niks voorkeur.
Ben benieuwd waar dit geschreven staat, is namelijk nergens verplicht. ;)
Omdat als het spel niet in het Nederlands uitkomt, dit artikel niet naar een direct herleidbaar onderdeel verwijst. Hierom is het verstandig gebruik te maken van een referentie zoals: “middle-earth, in de Nederlandse vertaling van de oorspronkelijke boeken ook wel bekend als: midden-aarde”. Het is immers een verwijzing naar een externe bron welke grond is voor vertaling.
Zou zeggen, stel het voor in het Geachte Redactie forum, ik kan het niet aanpassen, als je het per se aangepast wilt zien hebben. ;) Daarnaast weet je ook de details nog niet van de game. Laat men eerst maar eens bouwen aan de game dat er wat te zien valt van de game. Echt, waar men zich tegenwoordig allemaal niet druk om kan maken zeg. We zitten op een Nederlandse site, er is een Nederlandse vertaling beschikbaar voor het gebied in de franchise waar de game over gaat.

En nogmaals, het gebeurd vaker; zie Harry Potter en (als voorbeeld) Hogwarts en Zweinstein... En zo zijn er ook bij Harry Potter wel meer vertalingen... Ik zie daarom echt het probleem niet.
Dus na 4 posts geef je eindelijk inhoudelijk antwoord op m’n eerste post. Daar stel ik dat de vertaling alleen correct is als het spel in het Nederlands beschikbaar is. Had ons een hoop tijd gescheeld als je direct had gezegd dat dit het geval is. Thnx voor die info.
Er komt een nieuwe massaal-meerderespelers-viainternet-rollenspel met vrij-te-spelen-model in ontwikkeling die zich gaat afspelen in Midden-aarde. Dat werd 3 september bekendgemaakt door Leyou technologieën, een uitgever uit Hong Kong.
Het is nog niet bekend wat voor centrale verwerkingseenheid er voor dit spelletje nodig is en of het op Ramen tien werkt of dat deze eerst zal moeten worden geüpdatedeteten.
Waarom zouden ze, dat is al decennia lang een correcte Nederlandse vertaling.
Verre roep 5, credo van assassijnen en roep der dienstverlening zwarte operatie 4 klinkt niet lekker. Gewoon middle earth 😂
Noch:
  • behoefte aan snelheid
  • Tegenaanval: gaan
  • Leven is raar
  • Mijn-schepping
  • Geduld
  • Snoep liefde
  • Zelda: Adem van de wilde
  • Onecht tournament
  • Regenboog zes: Vegas
  • Oorlogschepping 3
  • Betaaldag: de overval
  • Overkijken
  • Crisis
  • Onbekende speler's slachtveld
  • Thema ziekenhuis
:+
  • De Hekser 3: De Wilde Jacht
  • Super Mario Broeders
  • Wolvensteen 2: De Nieuwe Reus
  • Oorlogfotolijst
  • Hallo Buurman
  • Oorlogsveld 5
  • Zakmonsters: Rood en Blauw
  • De Moordenaar geloofsbelijdenis 4: Zwarte Vlag
  • Portaal
  • Half Leven
  • Team Kasteel 2
  • Onvereerd
  • Biologische Schok: Eindeloos
To be honest, ik kan de Nederlandse titels steeds meer waarderen, vooral vanwege de humor :+

Ik denk dat ik op een vrije avond maar eens veel gamecovers ga photoshoppen naar Nederlands... Kijken of ik er iets viraals van kan maken.

[Reactie gewijzigd door Mic2000 op 27 juli 2024 19:26]

Haha, goed idee.

Ik krijg nu ook zin om even lekker te gaan fotowinkelen.
het is dan ook "moordenaars' cerdo" en niet credo van asasijnen. als je het dan toch letterlijk wil vertalen.
zo maak je er inderdaad een abominatie van euh sorry wangedrocht.
Ik ben benieuwd. The Lord of The Rings Online heb ik enkele jaren gespeeld (totdat de servers naar de VS verhuisde eigenlijk) en vond ik helemaal geweldig. Vooral de Moria uitbreiding heb ik vele, vele uren gespeeld om in de diepste krochten van Khazad-dûm te geraken.
Is het niet zo dat deze nieuwe MMO meer canon gaat zijn met de Lord of the Rings tv-serie die gaat komen?
Als het wederom op de uitgekauwde Hero Engine (fork of soortgelijks) komt, dan mag het van mij sterven voordat het geboren is.
Ik hoop stiekum dat dit nieuws Standing Stones, de huidige exploitant van LOTRO, gaat stimuleren een enorme grafische overhaul te doen. Wellicht met nieuwe 3d engine ... want die ze nu hebben is ook nog uit 2007.
Dan moeten ze toch ergens een enorme zak met geld zien te vinden.
Een remake met een andere engine is erger dan een heel nieuw spel maken.
Een grafische update door een andere engine kan niet zomaar. Daar gaan vele duizenden uren zitten en vele (interne) API's zouden omvallen. Dus tenzij jij een zak met goud overhandigd zal men zoiets kunnen en willen gaan doen. De engine van WoW is veel ouder en dat zie je inmiddels ook dat het grafisch best verouderd begint te worden.
SSG heeft slechts een beperkt aantal 'echte' programmeurs in dienst. Ze moeten het doen met de middelen die ze hebben.
Er wordt in eerste instantie nu gewerkt aan een 64-bits versie van de game client. De huidige 32-bits client heeft tegenwoordig moeite met de beperkte hoeveelheid geheugen die beschikbaar is in combinatie met meer gedetailleerde (geheugen hongerige) nieuwe gebieden.
Het plan is om eerst deze stap te nemen, om daarna verdergaande optimalisaties door te voeren.
Simpel = F2P dus ignore game

Ik vond de Guild Wars games altijd de beste balans qua betalen voor content hebben. De rest van de mmo's te duur of pay to win.
Elder Scrolls Online doet het ook wel goed qua die bang for buck balans.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.