Onderzoek lijkt aan te tonen dat frequente gamers beter zijn in Engels

Onderzoekers van de Karlstad University in Zweden hebben een relatie aangetoond tussen het spelen van games en schrijfvaardigheid in het Engels bij kinderen uit 'groep 9', wat in Zweden een leeftijd van vijftien of zestien jaar inhoudt.

Het onderzoek werd gedaan als onderdeel van een nationaal examen in Zweden. Daarbij werd gekeken naar hoe goed frequente gamers waren in het schrijven van een essay en verschillende andere tests in het Engels ten opzichte van niet-gamers en gemiddelde gamers. Aan het onderzoek deden 77 leerlingen mee die werden opgedeeld in drie groepen: frequente gamers, gemiddelde gamers en niet-gamers. Frequente gamers speelden meer dan vijf uur per week en gemiddelde gamers minder dan vijf uur.

Het lijkt erop dat het Engelse vocabulaire van leerlingen die frequent gamen, groter is dan dat van kinderen die minder spelen, al geven de onderzoekers wel aan dat het onderzoek te klein is om een causaal verband vast te stellen. Om een dergelijk verband te kunnen vinden, zijn grotere en langdurigere studies nodig. Toch zeggen de onderzoekers gecorrigeerd te hebben voor verschillende variabelen, zoals verschillen tussen opleidingsniveau van de ouders, leesgewoonten in zowel Zweeds als Engels en hoe vaak leerlingen naar het buitenland reisden.

Ondanks de correcties bleven de gamers bovengemiddeld. De frequente gamers gebruikten vaker woorden die als 'moeilijk' werden omschreven, zoals 'creation', 'furthermore', 'maturity', 'opportunities', 'resources', 'surrender' en 'vehicle'. Ook behaalde de frequente-gamersgroep gemiddeld het hoogste cijfer voor Engelstalige essays, gevolgd door de niet-gamers, met de gemiddelde gamers als slechtsten. Tests die alleen op vocabulaire waren gericht lieten zien dat beide gamersgroepen een grotere woordenschat hadden dan de niet-gamers.

Hoewel het vocabulaire van de gamers uit dit onderzoek groter lijkt te zijn, scoorden de niet-gamers als tweede bij de essays. Dit kan volgens de onderzoekers komen doordat er in de groep niet-gamers beduidend meer meisjes zitten en meisjes het over het algemeen beter doen op school. In de groep frequente gamers zat overigens slechts één meisje.

Door Krijn Soeteman

Freelanceredacteur

22-01-2016 • 11:33

216

Reacties (216)

216
193
115
6
0
24
Wijzig sortering
Anoniem: 221563 22 januari 2016 11:46
Heeft niets specifiek met games te maken maar meer met het feit dat gamers vaak gewoon meer te maken krijgen met Engels. Vaak zijn de ondertitels ook gewoon in het engels ipv dat ze vertaald zijn (uitzonderingen daar gelaten + veel gamers stellen alsnog de engelse versie in) waardoor je het vanzelf leert.

Zo sprak men vroeger over het algemeen eerder Duits, omdat ze alleen de Nederlandse, Belgische en Duitse zenders konden ontvangen.

Tegenwoordig worden alle kinderprogramma's volledig vertaald (tot tenenkrommend toe) waardoor de huidige generatie jeugd steeds slechter Engels lijkt te spreken. Ze komen er via de televisie gewoon minder mee in aanraking.
Gedeeltelijk mee eens, maar met een aantekening.
Ik ben helemaal 100% met je eens dat blootstelling aan een taal, ongeacht het medium, de vaardigheid doet toenemen. Ik ben dan ook mordicus tegen het nasynchroniseren van kinderprogramma's. Vooral ook omdat de subtiele taalgrappen er op die manier uitgehaald worden. Dus niet alleen leren kinderen zo geen Engels, ze leren ook nog eens heel slecht/vlak Nederlands. Denk maar eens terug aan de vele taalgrappen in cow and chicken, daar blijft bij een vertaling niets van over.*

Maar waarom ik denk dat gamen extra kan helpen is dat je actief iets met de taal doet. In plaats van alleen consumeren moet je er ook actie mee ondernemen. Ik heb day of the tentacle bijvoorbeeld echt met het woordenboek op schoot gespeeld. Ook al begreep je de zin dan was het nog wel eens handig om moeilijke woorden op te zoeken zodat je ook de nuance goed begreep. Met het online gamen van tegenwoordig moet je snel met je team mates communiceren en ik kan me goed voorstellen dat dat nog meer voor je taalvaardigheid doet.

* Ik heb trouwens ooit op tv een interview gelezen waar de huidige vertaal fetish werd uitgelegd. Een directeur van Fox of Disney (weet ff niet meer welke) was op zakenreis in Nederland en gooide op zijn hotel een TV aan. Tot zijn afgrijzen kwam hij toen cow and chicken in het Engels tegen. Zijn mening: Kinderen kunnen niet zo snel lezen!! Dus per decreet dat laten nasynchroniseren. De geïnterviewde baas van een vertaal studio vond het "niet in overeenstemming met de ervaring van zijn kinderen" maar hij hield er nu een goede boterham aan over.
. Vooral ook omdat de subtiele taalgrappen er op die manier uitgehaald worden.
Met uitzondering van Spongebob, zo'n beetje de enige nederlandse sub dub die gewoon goed gedaan is.

[Reactie gewijzigd door batjes op 22 juli 2024 17:08]

dub*

En je hebt gelijk. De rest is echt een drama.

Dit onderzoek is wat mij betreft al lange tijd algemene kennis. Ik kon voordat ik ook maar 1 les Engels had gehad mijzelf prima verstaanbaar maken in het Engels. Ik haalde een 10 voor Engels omdat ik mijn lerares regelmatig moest verbeteren. Zelfs Engelsen lijken vaak problemen te hebben met grammatica (you're/your, of/have, me/I enz.)

Dit komt ongetwijfeld door films, series en videogames, aangezien ik het nergens anders van heb kunnen leren.
Ik haal dat altijd door elkaar :)

De oude Cartoon Network moet gewoon terug komen, lekker in het engels en de ondertiteling kan nu mooi optioneel. Maar niet alleen voor het engels, de kindertekenfilms van tegenwoordig slaan echt absoluut nergens op, allemaal voor tere zieltjes die niets kunnen hebben en buiten dit zit er geen moraal in de tekenfilms, spongebob is hierop zo'n beetje de enige uitzondering... en bovenop deze uitzondering is de Nederlandse versie erg goed gedaan. De engelse spongebob kijken is nauwelijks beter (Geeft vaak wel een ander verhaal, dus dubbel kijkplezier)
Ik heb recent Dexter (van Dexters Labratory, niet die nieuwe serie over moorden) gekeken en via UPC (lees; Ziggo) en dan kan je zelf de taal wijzigen.
Volgens mij is het eerder een uitzondering dan regel. Ondanks dat die optie gewoon aanwezig is bij digitale tv.

Maar wat heb ik kinderlijk genoten om weer old skool dexter te kijken.

Zelfde als Run & Stimpy (smerige cartoon) en Cow & Chicken...

Naar mijn idee moeten de kanalen het dubbel aanbieden. Met een druk op de knop heb je het origineel of het speciaal voor hollandse kinderen aangepaste audio/subs. Dan kan iedereen kiezen en is iedereen tevreden.
Staat ook allemaal op Netflix :) Alleen I.M. Weasel en Ren & stimpy volgens mij niet, courage, dexter, johnny, cow & chicken o.a. wel. (Kan gewijzigd zijn, ik heb mijn Netflix ondertussen opgezegd)

Dat was inderdaad even lekker ouderwetse tekenfilms kijken, en me afvragen hoe onze generatie(s) fatsoenlijk zijn opgegroeit, wat een series zijn het ook met dubbele kinder en volwassenen humor wat met enige regelmaat net te ver gaat (Ren & Stimpy vooral) :)
Bij Disney is dit soort het grootste probleem. Gelukkig kan je als Ziggo klant met een Horizon box je US/UK based tv progrmmes in het Engels zetten met CC. (Maar ik kijk sowieso al bijna geen NL tv.)
Heb je wel eens de engelse variant van "ik ben er klaar voor" gehoord? dan ben ik ineens blij met de nederlandse variant, die gewoon veel grappiger is.
Er zijn nog twee tekenfilms die in het Nederlands leuker zijn: Shin Chan en vooral Pokemon.
Shin Chan _O_ zelfs mijn ouders vonden dat komisch terwijl ze de rest op Courage na ook geen bal aan vonden.
Mijn Engels is volledig ontwikkeld door het online gamen en communiceren met Amerikaanse vrienden via teamspeak school heeft daar niet bij geholpen (wist vaak al meer dan wat ze vroegen in de school boeken)
verder heb ik ook nooit ondertiteling gehad bij het kijken van engelse series

Het is zeer zeker mogelijk.

krijg vaak ook te horen dat mensen denken dat ik Amerikaans ben.

[Reactie gewijzigd door firest0rm op 22 juli 2024 17:08]

Mijn vader was docent Engels (is inmiddels met pensioen) en regelmatig heeft hij leerlingen geadviseerd het journaal op de BBC te kijken o.i.d. om meer Engels te horen dan het beetje wat je tijdens de Engelse les op school hoort. En ik weet zeker dat hij het met me eens is dat games ook prima werken. Het leuke is dat je je woordenschat dan ook verrijkt met woorden waarvan het lesmateriaal vond dat je die niet hoefde te kennen ;)

[Reactie gewijzigd door Grrrrrene op 22 juli 2024 17:08]

Mijn Engels is ontwikkeld door parsing games. Zoals Leisure suit Larry, Kings Quest, Hero's quest etc.

"Mam wat is hek in het Engels", "Gate jongen."
OK :open gate..

"Mam wat is een rubber?", "WAT VOOR EEN SPEL BEN JE AAN HET SPELEN???"
Beetje offtopic, wel grappig :)
Bij mij precies hetzelfde. Ik keek vroeger tekenfilms in het engels, zonder nederlandse ondertiteling. Al voordat ik engels op de basisschool kreeg, kende ik de basis al. Daarnaast heb ik een SNES en Gameboy gehad, en dat hielp me zelfs met schrijfvaardigheid.

Dit geldt niet alleen voor het leren van de Engelse taal, dit kan op elke taal toegepast worden. Ik heb bijvoorbeeld een paar maanden lang mijn games in het Spaans gespeeld, omdat ik dat wilde leren. Dit kan zelfs in het Frans, Duits, Japans en noem maar op. Veel beter dan uit een schoolboek leren, vind ik.
Als docent Engels raad ik ouders aan tekenfilms op Netflix op te zetten in het Engels (en afhankelijk van de leeftijd Nederlandse of Engelse ondertiteling op te zetten. Veel beter dan dat Nederlandse nagesynchronischreeuw.
Day werkt prima, vandaag een bepaald basisniveau, anders frustreert het alleen maar.
Ik ben hier wel geïnteresseerd in om hier nog meer duidelijkheid over te hebben.

Want heb je specifieke leeftijden in gedachten of bedoel je dat het puur per kind anders is? (is meestal zo maar vroeg het me af)
In principe maakt de leeftijd niet uit. Exposure is over het algemeen altijd nuttig. Als ik leerlingen (VO) drie maanden in Engeland kon laten rondlopen zal hun Engels enorme stappen maken, meer dan drie maanden onderwijs (natuurlijk afhankelijk van taalgevoel en achtergrond).

Je kiest de programma's die bij de leeftijd horen. Als kind keek ik naar sky- en superchannel zonder ondertiteling. Ik wist niet precies waar het verhaal over ging, maar dat maakte voor mij niet zo uit. Voor zwakke leerlingen is het vooral belangrijk dat zij een positiever gevoel krijgen bij de taal, want telkens onvoldoendes terugkrijgen knaagt behoorlijk aan je zelfvertrouwen en doorzettingsvermogen.

Ik vind het belangrijker dat ze programma's kijken die ze interessant/leuk vinden, dan dat je gaat uitzoeken van welk programma ze het meeste leren.

De ondertiteling heeft te maken met de woord/klank connectie. Ik ben geen wetenschapper, maar ik denk dat het kan helpen beter te volgen wat er gezegd wordt.
Hmmm, dat mogen wij dan wel in het Frans en Duits gaan doen voor onze zoon, Engels gaat perfect (ja ook een gamer met headset en teamspeak), Nederlands ook. Naar mijn idee ook de enige twee nuttige talen die je op school leert. Aan Duits en Frans wordt naar mijn idee onnodig veel tijd besteed die ook in nuttigere vakken zou kunnen worden gestoken.
Duits is, naar mijn mening, behoorlijk belangrijk. Duitsland is namelijk een belangrijke handelspartner voor Nederland.
Monkey island 1: Guybrush vs Swordmaster heeft mijn Engels sarcasme aanzienlijk gevormd je had geen keus behalve het op te zoeken als je een jaar of 9 bent.
In stereo had je vroeger in Duitsland mogelijkheid of ene kanaal duits of andere de originele taal. Lijkt me in de digitale tijd ook goed te doen.

Mijn zoon van 8 begin nu op de Engelse netflix ook de ondertitel te lzen. Op deze leeftijd is dat juist goed ze horen het woord en zien de tekst, het lijkt een soort gratis Engelse cursus;.
Wat je hier beschrijft is wat ook in het artikel wordt genoemd als "extramural English (EE)" en is gelinkt middels vele onderzoeken aan "incidental learning" maw leren zonder dat je dat als doel hebt. Veel kidsgames zijn gemaakt rekening houdende met dat principe (nu zou je kunnen zeggen dat RedCat het razende rekenwonder daar niet onder valt, maar voor kinderen maakt dat niks uit ;))

Leuk onderzoek overigens, jammer dat de aantallen nog beperkt waren (bv slechts 19 frequente gamers). Voor een vervolg zou het leuk zijn als ze de verschillende EE activiteiten meenemen. Ben benieuwd of bv Engelstalige series kijken meer zorgt voor verhoging van kennis dan bv games of lezen van boeken.
Daarmee sla je de spijker op zijn kop. Toen ik vroeger filmpjes op tv keek was veel in het Engels. En moest je het wel leren om het te begrijpen. Dat ging al spelenderwijs. Nu moeten ze het doen met de paar Engelse woorden van Dora.
In mijn jeugd keek ik Cartoon Network, de Amerikaanse versie, zonder ondertiteling. Het was dat, of de vierde herhaling van Boes op Kindernet. Je begreep er in eerste instantie geen zak van, maar Scooby Doo en de Looney Tunes kijkende pakte je langzaamaan wat woorden op. Zodoende was mijn Engels al voor mijn tiende significant beter dan mijn leeftijdsgenoten, die toen nog niet verder kwamen dan 'yes', 'no' en 'one, two, three'.
Toen Cartoon Network later ook naar Nederland kwam, en niet werd nagesynchroniseerd maar (zoals het hoort) werd ondertiteld, kon je de woorden die je wel kende - maar de betekenis nog niet van wist, ook daadwerkelijk gaan vertalen en.. ja, leren. Er is volgens mij geen betere manier om een taal machtig te worden.

Daarentegen ben ik ook van jongs af aan een gameverslaafde die op het web 90% van de tijd Engels spreekt, leest en schrijft. Er zijn er maar weinig die kunnen tippen aan mijn niveau. Regelmatig spreken geboren Engelsen/Amerikanen mij met verbazing aan als ik zeg een Nederlander te zijn, terwijl ze aan mijn woordkeuze en zinsopbouw dachten met een medelander te praten.

Maar genoeg zelfverheerlijking, mijn punt is dat beide enorm hebben bijgedragen aan mijn Engels, en ik ben echt geen polyglot die 6+ talen vloeiend spreekt. Enkel een beetje Duits en Frans waarmee je jezelf op vakantie zou redden, maar geen fatsoenlijk gesprek in kan voeren.

Ik ben het met je eens dat de nasynchronisatie van tekenfilms een negatief effect zullen hebben op de jeugd van tegenwoordig, maar dat games dat gat aardig op kunnen vullen. Woorden die je niet kent kan je tegenwoordig met gemak opzoeken, en zodoende kan je mijns inziens echt spelenderwijs de Engelse taal bijzonder goed leren.
Dan doel ik wel op multiplayer games met internationale communities waar Engels ook de voertaal is, omdat je dan zelf ook nog input moet geven. Want bij de meeste singleplayer games is het een vrij beperkt aantal woorden dat wordt gebruikt. Daar leer je niet wat het Engelse woord voor bestek of muts is.

[Reactie gewijzigd door DeathMaster op 22 juli 2024 17:08]

"Ik ben het met je eens dat de nasynchronisatie van tekenfilms een negatief effect zullen hebben op de jeugd van tegenwoordig, maar dat games dat gat aardig op kunnen vullen."

Dan zullen ze wel moeten stoppen met de vertaal fetish die momenteel in de game wereld plaatsvind. Steeds meer games worden naar Nederlands vertaald, en verbazingwekkend genoeg lijken de ontwikkelaars er zelfs moeite in te steken om ervoor te zorgen dat je de taal niet kan veranderen, zonder je in allerlei hoeken te wringen (FIFA 16). Ben blij dat Steam dit een paar jaar geleden weer heeft veranderd, en ik nu wel een taal kan kiezen bij installatie, want die pakte vroeger ook standaard de systeemtaal.
Als PC gamer kom ik Nederlandse vertalingen amper tegen. Wanneer een game ze wel heeft schakel ik altijd terug naar het Engels omdat de vertalingen vaak van een abominabel niveau zijn. Alsof ze door de Google Translate zijn gehaald.

Ergens snap ik wel dat een game in zo veel mogelijk talen wordt aangeboden, het vergroot immers je markt. Maar doe het dan tenminste goed en... geef inderdaad de optie om een taal te kiezen.

Nu boycot ik EA al jaren (no Steam = no buy), maar die doen daar dus wel aan? Of alleen in FIFA?

[Reactie gewijzigd door DeathMaster op 22 juli 2024 17:08]

In FIFA 16 op de pc is het zo dat je de taal van het spel in origin (wat geen effect heeft op het spel verder, dat gaat namelijk via de launcher van het spel) moet instellen op engels, om het downloaden van een taalpakket te forceren. Standaard download hij dus alleen de Nederlandse taal wanneer je het installeerd op een Nederlands ingestelede Origin.Frapant detail, op de console versie van FIFA zijn gewoon alle ondersteunde talen beschikbaar.

Dit probleem had ik vroeger ook met Assassins Creed brotherhood (dvd-rom editie), en ik kom het nog af en toe wel eens tegen met meer pc games. Maar ben het er wel mee eens dat over het algemeen het bij pc games nog wel meevalt.
Ik snap nog wel dat het alleen het taalpakket download voor de regio waar je je bevind, ik verspil liever ook geen tijd en schijfruimte aan het downloaden van 70 taalpakketten waaronder Russisch, Kantonees en Swahili. Maar om Engels, de meest gesproken taal ter wereld, de taal waarin het (naar ik aanneem) in is ontwikkeld, niet automatisch aan te bieden - gaat mijn pet te boven.

Ik herinner me inderdaad dat sommige Ubisoft games ook redelijkerwijs vertaald zijn, maar dat beperkte zich tot het hoofdmenu. Nu is Ubisoft sowieso van het vertalen. Ze vertalen/ondertitelen zelfs de trailers die ze uitbrengen. Dat siert ze wel.

De optie om Nederlands te kunnen kiezen is mijns inziens ook helemaal niet bezwaarlijk, maar het forceren zeer zeker wel. De aanname van 'is Nederlands, spreekt vast geen Engels' is enorm betuttelend. Dan kocht ik wel de Davilex collectie.

[Reactie gewijzigd door DeathMaster op 22 juli 2024 17:08]

Ik heb m'n Engels ook grotendeels van tekenfilms kijken vroeger. Gewoon nog Engelstalig, geen ondertitels, maar na een tijdje begreep je redelijk goed wat er werd gezegd.

Later kwamen er ondertitels bij (niet dat het van belang was, tegen die tijd kon ik toch al Engels), maar tegenwoordig doen ze allemaal nasynchroniseren en je ziet ook dat het Engels wat veel jongeren tegenwoordig spreken bedroevend slecht is.


Ik moest overigens altijd met m'n goede cijfers van Engels m'n slechte Nederlands altijd compenseren :Y)
Haha klinkt bekend dit.

Overigens niet alleen de beheersing van het Engels bij jongeren is bedroevend overigens. Bij de dertigers en veertigers kan je ook goed merken wie er vroeger veel naar Sky ( Fun Factory ) en Superchannel keken en wie niet. :)
https://www.youtube.com/watch?v=dy3RTFFhSYs

Jaren tachtig. Meesterlijke tekenfilms had je in die tijd! :)
Beter dan de huidige meuk die de jeugd krijgt. En al helemaal als ze Nederlands gesproken zijn (op Pokémon na).

Ik ben van '82 en heb genoten van de tekenfilms. Alles werd ook in het Engels uitgezonden, dus je kreeg het automatisch mee. Mijn moeder (1960) daarentegen spreekt vloeiend Duits. Puur omdat ze thuis, naast Nederland 1 en 2, alleen maar Duitse zenders konden ontvangen. En Duitsers vertalen ALLES! :+

Ich komme wieder!
https://www.youtube.com/watch?v=n-2EaW4L_GM
Sky channel voor Transformers (toen nog met Linda de Mol) en super channel voor Macross. Dit in combinatie met Sierra adventures = goed Engels
Ik ben 13 jaar oud en dit heb ik precies hetzelfde.. :P Voor Engels sta ik 9 en voor Nederlands 3 ... :X
Dus is het tijd om de (spel)computer een tijdje te laten voor wat het is en een boek erbij te pakken. Een studieboek, bij voorkeur ;) Want tenzij je daadwerkelijk in het buitenland aan de slag gaat later, kan ik me niet voorstellen dat er werkgevers zijn die springen om iemand die de Nederlandse taal niet of niet goed beheerst. In ieder geval niet voor de 'betere' banen. Hier op kantoor worden bijvoorbeeld diegenen die zwakker blijken in het Nederlands op cursus gestuurd en als dat niet voldoende verbetering biedt, dan mag die medewerker snel op zoek naar een nieuwe werkgever.
Waarom een studieboek en geen fictie? Van goede literatuur kan hij/zij ook veel opsteken.
Dat is op zich best jammer.

Het is dat het gemiddelde niveau van Nederlanders qua Engelse taal zo belabberd is.

Anders konden we éindelijk die hele taal eruitgooien en overstappen op Duits en Engels.

Laten we wel wezen, in al zijn jaren heeft de Nederlandse taal op nog geen enkele manier de duitse of engelse taal overtroffen. En daarmee doel ik ook op daadwerkelijk iedere positieve zin.

Een "dode" taal zou het moeten worden, een reliek enkel nog relevant als gespreksonderwerp of als extraatje voor de nostalgie...
Goed idee ja! Ook al ik netjes al mijn huiswerk maak en goed oefen.. het blijft gewoon een vervelende taal door al de grammatica.
Maar ik richt me ook heel op mijn school prestaties dus ik denk dat ik later wel een goede baan krijg (Onder andere ook omdat ik ook in de computers wil gaan werken).
Haha doet me denken aan mijn leraar Engels die toen onder de indruk was omdat ik bij een short story een bijzonder punt opmerkte gebaseerd op de uitdrukking to kick the bucket (dood gaan dus). En waar kende ik dat van... Bugs Bunny.

[Reactie gewijzigd door RebelwaClue op 22 juli 2024 17:08]

Mijn leraar had een hekel aan mij volgens mij. Ik kwam nooit. Alleen voor toetsen. Altijd tienen. Wij kregen volgens mij 1 x per 2 weken woordjes leren 2 pagina's ofzo en eens in de zoveel tijd 2 normale toetsen met grammatica en woordenschat.

Toen de leraar mij niet kon stimuleren om meer aanwezig te zijn en wat "effort" erin te stoppen zette hij mij voor het blok door alleen de synoniemen goed te rekenen die op de pagina's stonden die we moesten leren!!! Op de eindtoetsen moest hij wel alles goed want synoniemen waren daar wel geoorloofd.

mijn cijferlijst zag er regelmatig zo uit:

4,5,2,4,10,10,1,4,6,10,10 etc. toch nog eindcijfer van 8 behaald.
Ik kon helaas niet goed spijbelen aangezien ik op een school zat waar mijn vader les gaf haha. Zelfs twee jaar wiskunde A les van hem gehad.

[Reactie gewijzigd door RebelwaClue op 22 juli 2024 17:08]

of je hebt een dochter die zowel Peppa in het nederlands kijk maar net zo makkelijk Peppa in het engels op YouTube start ;) En dan ook dezelfde afleveringen.
Ik ben zelf van mening dat ze haar taal-intresse mede heeft door het dora kijken.

Nadeel is dan wel, krijg ze maar weer eens duidelijk dat het geel is en niet yellow, vlinder en niet butterfly.
"Autobots: Roll out!"
De huidige generatie jeugd kijkt nauwelijk meer tv en kijkt content via internet. ;)
Inderdaad worden kinderen ook steeds meer voor een T.V. ( of Tablet ) met netflix gegooid.
Waar het meeste van de content ( zeker voor kids ) nagesynchroniseerd is.
Das wel een beetje overdreven.

De meeste kinderen in mijn omgeving pakken zelf de tablet en bepalen (min of meer) ook zelf wat ze kijken. Dat kan Netflix zijn maar ik ken ook zat kinderen die Netflix nooit aanraken.
Wel zit zo'n beetje elk kind (in mijn omgeving) op youtube. En daar leren ze juist wel veel engels door veel buitenlandse content te kijken. Of muziek clips van internationale artiesten.

Er is een rede dat EnzoKnol en StukTV momenteel populairder zijn dan Sesamstraat.
"Das wel een beetje overdreven."

Kwestie van perspectief. Om mij heen zij ik toch heel wat kinderen ( vanaf 2 /3 jaar af al ) kijken naar Peter Konijn, My little pony , Dino trucks, etc. Op Netflix dus.

Natuurlijk kan ik weer niet zeggen hoe representatief mijn omgeving is...
Toch kijken 12- nog het vaker TV dan internet, maar het verschil wordt kleiner.
Ook niet alleen schriftelijk (= ondertiteling). De reden dat ik (vergeleken met mijn omgeving) beter en vloeiend Engels spreek is puur vanwege online games. Ik kan herinneren hoe ik als 14 jarige stotterend Engels zat te praten tegen mijn Guildies in World of Warcraft. Natuurlijk nadat ik wat werd uitgelachen (terecht) gaven ze mij wel de aanmoediging om te blijven oefenen waardoor het steeds vloeiender ging.

Dus ik sluit mij aan bij de redenatie: hoe meer je met een taal te maken hebt (games, series, films), hoe sneller je het leert.

[Reactie gewijzigd door FireBladeX op 22 juli 2024 17:08]

Vandaar dat mijn vriendin zo slecht Engels schrijft. Die is alleen vloeiend in Simlish.
Inderdaad.
In mijn geval combinatie van tekenfilms, discovery (scrapheap challange ^_^) en spellen.
Je leert wel Engels van MMORG's. Je moet wel.

Zeker in de rol van raid/guild leader (WoW) en (spare-) fleet commander (Eve Online).
Gaming is nog wel een tandje beter in het aanleren van de vaardigheden en de taal dan het kijken van televisie.

Gaming is namelijk een interactief proces terwijl TV dat niet is. Games dwingen je in meer of mindere mate tot het kweken van begrip van de taal - dat levert namelijk succes op in de game.

Dit onderzoek... is een beetje een open deur.

[Reactie gewijzigd door Vayra op 22 juli 2024 17:08]

Geld natuurlijk niet voor iedereen, maar ondanks dat ik spelletjes speel sinds ik een kind was, komt mijn engels van de TV af en dan voornamelijk Cartoon Network.

En als ik zie hoe russen zonder problemen engelse games spelen zonder meer dan 3 woorden engels te kunnen, zal dat ook wel meevallen.
Ik kan me ook helemaal vinden in je reactie. Het is ook vrij logisch, games, (tekenfilm)series en films worden vaak gemaakt met de Engelse taal in het achterhoofd. Omdat het ook zo bedoeld is, is dat vaak het mooiste. Net zoals veel mensen anime in het Japans met Engelse ondertiteling het beste vinden kijken, zo leer je toch ook een beetje Japans ;)

Ik heb twee kinderen die naar de basisschool gaan, groep 3 en 5, maar ik laat ze zoveel mogelijk films, tekenfilms vaak, kijken in het Engels met Nederlandse ondertiteling. Dat klinkt wat over de top, maar geloof me, zo erg vinden ze het na de eerste keer echt niet. Zo probeer ik ze Engels te leren, zoals ik het heb geleerd. Misschien het vak waar ik mij het minste voor in heb hoeven spannen op school, juist vanwege de films en games. Lang leve Pokémon yellow op de emulator, op een 486 :D
Precies. Je leert het vele malen beter door er dagelijks mee in aanraking te komen op een entertainende manier. Toen ik voor het eerst engels les kreeg op de middelbare was ik al ver voorbij de rest van mijn klasgenoten, puur en alleen doordat ik het al van jongs af aan tegenkwam in tv, film en games. Natuurlijk leer je zo niet de losstaande grammatica regels, maar heb deze ook nooit hoeven leren omdat ik gewoonweg examens op gevoel kon maken.
Heeft niets specifiek met games te maken maar meer met het feit dat gamers vaak gewoon meer te maken krijgen met Engels. Vaak zijn de ondertitels ook gewoon in het engels ipv dat ze vertaald zijn (uitzonderingen daar gelaten + veel gamers stellen alsnog de engelse versie in) waardoor je het vanzelf leert.
Ik hoop inderdaad dat dit onderzoek niet als een grote verassing komt voor de meerderheid. Het heeft een hoog "no shit Sherlock"-gehalte.

Wat ik jammer vind dat niet word genoemd, en wat juist relevant is voor de regio waarin het onderzoek heeft plaatsgevonden is dat de Scandinavische landen en ook Nederland te klein zijn in grote online-games voor eigen taal servers. Je komt als Nederlander, Noor of Zweed over het algemeen terecht op Engels talige servers. Waar je als Duitser, Fransoos of Rus vaak vanwege een lokaal gekochte kopie uitkomt op een lokale server in eigen taal. Als het onderzoek iets verder had gekeken dan hun eigen achtertuin hadden ze waarschijnlijk de conclusie getrokken dat Engelse taal ontwikkeling vanwege online gaming zich niet in alle landen op dezelfde manier voordoet.

De slechte of vaak letterlijke vertalingen dragen vaak niet bij aan het spelplezier en er zijn genoeg gamers die hun games alsnog in het Engels spelen als dit niet de default is.
Tegenwoordig worden alle kinderprogramma's volledig vertaald (tot tenenkrommend toe) waardoor de huidige generatie jeugd steeds slechter Engels lijkt te spreken. Ze komen er via de televisie gewoon minder mee in aanraking.
Helemaal mee eens, het vertalen van kinderprogramma's is bijzonder averechts in de Engelse taal ontwikkeling van kinderen. Er loopt momenteel een generatie rond die is opgegroeid in de periode dat het overgrote deel van de kinderprogramma's in het Engels waren en het internet simpelweg amper pagina's in het Nederlands had. Dit is een gigantische stap geweest in de ontwikkeling van de Engelse taalbeheersing wat zich vervolgens terugbetaald nu deze generatie aan het werk is en vrijwel alles in het Engels gebeurt.

Waar toen ik op school zat nog naïef werd geroepen dat Duits zo belangrijk was omdat Duitsland de grootste handelspartner van Nederland was gebeurt momenteel alle communicatie tussen mijn werkgever en Duitse klanten en leveranciers in het Engels. Het zou verstandig zijn om enkel Nederlands en Engels verplicht te stellen op de middelbare school en de overige talen optioneel te maken of af te schaffen. Met als doel dat de Engelse taalbeheersing van de gemiddelde Nederlander omhoog gaat in plaats van het voor 20% kunnen spreken van 3 talen.
Keek vroeger programma's als drake en Josh met mijn broertjes gewoon in het engels. Zag laatst toevallig voorbij komen en het Is dus ook weer vet slecht vertaald.
Vind ik niet, Pokémon in het Japans? Digimon, Metabots en andere Japanse series?

Laten we dan onze kinderen ook meteen de Japanse cultuur kennen door daar ook geen dubs van de maken.

Daarbij vind ik de Nederlandse voice overs vaak van een betere kwaliteit, Phineas en Phurb is in het engels lang niet zo leuk als in het Nederlands.

Maar ieder zo zijn mening, er zijn inderdaad ook gevallen waarbij er dus ook delen wegvallen en dat kinderen minder in aanraking komen met de buitlandse taal en cultuur. Daar tegenover staat wel weer dat er Nederlandse gezegden en spreekwoorden weer vaker ten gehore komen waardoor beide kanten zo zijn voor- en nadelen hebben.

Met de rest van je post ben ik het geheel eens, de oudere generatie (nu 50+) kan inderdaad veel beter Duits dan de jongeren van nu.
Ik heb vroeger ook Engels geleerd van Sky channel / Fun factory (geloof ik dat het heette) met elke zaterdag ochtend Transformers / Gi-Joe etc
In groep 8 kon ik al redelijk Engels verstaan en beperkt praten, toen wij onze eerste PC (286) kregen ging het schrijven en lezen zeer snel de goede kant op.
Op school ook altijd achten en negens op Engels terwijl Nederlands rond de 6 zat en alle andere talen rond de 4 >.>

Ik heb inderdaad ook gemerkt dat de jeugd die opgroeit met ingesproken TV echt een stuk slechter is in Engels is dan mijn generatie.

Dat tenenkrommende kan ik mij ook redelijk in vinden :-)
Lijkt me wel een voorwaarde dat de games die je speelt in het Engels is. Maar tegenwoordig zie je toch steeds meer gelokaliseerde producten, zeker die gericht zijn op kinderen.
Als je alleen al kijkt naar het aandeel van tekenfilms dat nagesynchroniseerd is tegenwoordig dan is dat een stuk meer dan pak m beet 20 jaar geleden.

Ook met apps games op de mobiele platformen zien we toch steeds meer dat de gebruikersinterface in het Nederlands is ect.

Het gaat erom hoe vaak je met Engels in aanraking komt, dat helpt met taalontwikkeling. En welk medium dat is, is vrij irrelevant. Toevallig is het nu zo dat tv voor kinderen vaker in hun moedertaal is blijven games nog vaker in het engels voor de kleine taal regio's. Vandaar de vermoedelijke link tussen gamers en taalontwikkeling.

Kijk maar bij onze oosterburen, in Duitsland is alles op TV en in de bios nagesynchroniseerd en is de meeste software ook in het Duits. De beheersing van de Engelse taal is dan ook een stuk minder dan in Nederland. Zelfde geld voor de Fransen bijv. en daar wordt ook veel meer in de eigen taal gewerkt. Die zullen ook bij online games meer in hun eigen 'bubbel' zitten en veelal spelen met andere spelers met de zelfde taal.

Op latere leeftijd zie je ook dat in kleine landen zoals Nederland de voertaal op universitair onderwijs Engels is, terwijl in Frankrijk en Duitsland het heel normaal is om alleen in de moedertaal te werken.

[Reactie gewijzigd door MenN op 22 juli 2024 17:08]

Op Nederlandse universiteiten is de voertaal nog steeds heel vaak Nederlands. Dat vind ik goed zo, want ook Nederlands is een volwaardige wetenschappelijke taal.
Zeker in de Master opleidingen wordt er steeds vaker voor Engels gekozen. Deels om aan de eisen van de arbeidsmarkt te voldoen, maar ook omdat onderwijs instellingen de ambitie hebben om veel internationale studenten binnen te halen.

De bachelor opleidingen zijn vaak inderdaad nog Nederlandstalig. Maar het master onderwijs wordt al heel veel in het engels gedaan. Zeker in vakgebieden als de IT. Ook papers en scripties worden vaak in het Engels geleverd omdat de impact van Nederlandstalig onderzoek gewoonweg minder is dan wanneer je onderzoek in het Engels geschreven is.
Het maakt echt helemaal niets uit hoe oud je bent of wat je doet met een andere taal; zo lang je er maar lang genoeg mee wordt geconfronteerd, zal je basisbegrippen van zelfstandige naamwoorden, vervoegingen en grammatica vanzelf oppikken.

Zo zijn er al tientallen onderzoeken die ondersteunen dat kinderen, vaak al op jonge leeftijd, makkelijker kunnen worden opgevoed in een meertalige omgeving; hoe ouder je wordt, hoe lastiger het lijkt te zijn om een taal volledig eigen te maken. Ook is er al vaker bekeken of bepaalde mensen (sociale status, hersengrootte, etc) niet extra een aanleg hebben om zich iets eigen te maken, zoals een taal maar ook andere zaken zoals natuurkunde of balletdansen etc.

Het onderzoek spitst zich trouwens wel heel specifiek toe; we gaan er dus maar vanuit dat men Engelse games speelt. Hoeveel MUI's zijn er wel niet voor spellen, OS'en en andere zaken waardoor je dus eigenlijk meertalig bezig bent? Daarnaast, maar dat is een algemene observatie, zal je in bijvoorbeeld Windows in elke taal het icoontje van jouw File Explorer wel kunnen vinden. Hier leer je niet daadwerkelijk van; je onthoudt alleen op lange termijn de term die bij iets hoort.

Mijn eigen situatie; Engels heb ik thuis meegekregen omdat ik vroeger veel naar Sky Channel keek op de vroege ochtend vanwege de cartoons. Duits heb ik meegekregen omdat voorjaarsvakanties vaak naar Duitsland/Oostenrijk gingen. Dit leverde een stukje "voorsprong" op op het moment dat de vakken uiteindelijk werden gegeven op de middelbare school.
Dit lijkt me een open deur intrappen.

Hetzelfde geldt voor mensen die veel TV hebben gekeken tijdens hun jeugd. Ik heb namelijk zelf heel veel TV gekeken, en m'n broertjes ook. Mijn zus kijkt echter nooit TV en heeft dat ook nooit gedaan, en kan nu amper Engels en ook haar Nederlandse taal is zeer gebrekkig. Dit geldt ook voor games, dat heeft ze letterlijk nooit gedaan.
Zo te merken keken je ouders ook veel TV want je zus had dus echt niemand om mee te praten :P
Haha true, maar je leert het uiteraard beter wanneer je TV kijkt en er ondertiteling bij ziet. De spreektaal binnenshuis is toch anders dan de correcte uitspraak die wordt gebruikt op TV.
Ik geloof niet dat jullie voornamelijk naar programma's keken waar er "correcte" uitspraak wordt gebruikt. Als er veel naar tv gekeken wordt bedoelen de mensen hier doorgaans niet het journaal en dergelijke mee...

Als je zus had gelezen op het moment dat jullie naar tv keken (geen idee wat ze nu heeft gedaan want het is noch tv kijken, noch games spelen), zou er een grote kans zijn dat haar taalkennis veel uitgebreider is.

Ik heb de indruk dat de mensen nu in de commentaren het tv kijken verheerlijken. Ik hoop dat mijn kinderen binnen een paar jaar meer lezen dan tv kijken. Dat lijkt mij een stuk nuttiger dan naar (hoofdzakelijk) hersenloos vertier op de tv te kijken.
Soaps, het jeugdjournaal, het Klokhuis, tekenfilms... Dat zijn toch over het algemeen wel programma's waar correct Nederlands wordt gesproken. Dit zijn toch leerzame dingen. Het hersenloze vertier waar je het over hebt is iets waar je dan al gauw (naarmate je ouder wordt) afstand van doet.

Ik ben met je eens dat lezen ook zeer goed is voor je ontwikkeling, zowel algemene ontwikkeling als taalkennis.

Naar mijn idee is er niks mis met TV kijken, maar wel met mate. Maar dat is met alles zo :+
Precies mijn gedachte ook. Ik heb engels vooral geleerd door games te spelen en Cartoon Network te kijken. In de begindagen van CN in Nederland (toen ik een jaar of 8 was deelden ze het kanaal met TNT) waren alle cartoons in het engels, zonder ondertiteling. Hetzelfde geldt voor videogames, hoewel daar beduidend minder in gesproken werd toendertijd.

De combinatie tv (zonder nasynchronisatie), games en internet maken het steeds belangrijker goed engels te kunnen, en steeds makkelijker om de taal te leren.
Inderdaad, ik ken veel mensen van 50/60 die (bijna vloeiend) Duits praten, omdat ze in hun jeugd bijna alleen maar Duitse tv keken omdat er op de Nederlandse tv weinig tot geen kinderprogramma's waren.

Wat dat betreft een enorme open deur; als je veel in een bepaalde taal doet, wordt je daar vanzelf beter in. En veel games zijn in het Engels, dus wordt het Engels ook beter. Zo zijn andere beroepsgroepen weer bedrevener in Latijns, omdat ze daar meer mee te maken krijgen.

Beetje onzinnig onderzoek imho.
Ik vraag me dan af of het verbeterde Engelse kennis ten koste gaat van de moedertaal?
Aan de hand van de titel van dit artikel zou je denken van wel; het is immers: "... kennen beter Engels" of "... kunnen beter Engels verstaan". "... beter Engels kunnen" is geen goed Nederlands.
"ik vraag me dan af of het verbeterde Engelse kennis ten koste gaat van de moedertaal?"

Dit is een variabel iets vanzelfsprekend. Kan van persoon tot persoon verschillen. Wanneer iemand naast het gamen bijvoorbeeld nog veel leest/spreekt/etc in de Nederlandse taal dan zal het effect minimaal zijn. Wanneer dit niet gebeurd en men is minder bezig met Nederlands en meer met Engels dan gaat de Nederlandse taalbeheersing achteruit.

Zo kan men ook een logische link leggen naar talen die men op de middelbare school in het pakket had en daar vervolgens niet actief meer mee bezig is geweest. ( Dit komt vaker voor met bijv Frans, Spaans en soms Duits , al is dat voor iedereen weer anders ). Men wordt roestig in het gebruik van dergelijke vreemde talen wanneer men de kennis niet in de praktijk brengt.

In mindere mate - maar zeker nog steeds van toepassing - geldt dit ook voor de moedertaal.
Dit is een variabel iets vanzelfsprekend. Kan van persoon tot persoon verschillen. Wanneer iemand naast het gamen bijvoorbeeld nog veel leest/spreekt/etc in de Nederlandse taal dan zal het effect minimaal zijn. Wanneer dit niet gebeurd en men is minder bezig met Nederlands en meer met Engels dan gaat de Nederlandse taalbeheersing achteruit.
1 van de redenen dat ik regelmatig naar Tweakers (naast dat Tweakers 1 van de weinige fatsoenlijke en informatieve Nederlandse sites is :P) kom en FOK(niet echt taalaccuraat, maar zit ook vol taalnazi's) en NU nog bezoek, anders komt het veel voor dat mijn wekelijks taal-input vrijwel 100% engels is.

[Reactie gewijzigd door batjes op 22 juli 2024 17:08]

Goed punt! Ik weet niet of het écht ten koste gaat van (in mijn geval) de kennis van het Nederlands, maar het is zeker wel zo dat ik behoorlijk vaak Engelse woorden gebruik, waar ik ook gewoon het Nederlandse alternatief ken.

Dit onderzoek bevestigt iig wel mijn persoonlijke ervaring, ik heb zeker het idee dat mijn vocabulaire toch wel flink aangevuld is op jonge leeftijd door Call of Duty, FIFA (uiteraard niet met het commentaar van Evert en Youri :+ ) en de vele andere spellen die ik speelde.

Hierbij moet de invloed van Engelstalige tv trouwens ook zeker niet onderschat worden, je leert zooveel spreektaal door gewoon goed te luisteren
Dat men door veel in het Engels te gamen een grotere woordenschat krijgt, oké.
Maar 't valt me wel op dat 90% van de Nederlanders die ik online "tegenkom" het oh zo tenenkrommende "Balkenende-Engels" spreken..

Slechte zinsopbouw en het hyper-Nederlandse accent is echt niet te harden via voice chat..

Van mij mogen ze op scholen wel op een flink hoger niveau testen, en ook werken aan uitspraak, en dan bedoel ik niet alleen men het verschil aan leren tussen "De" en "The" of "Tree" en "Three" bij het spreken.
Tja, dat is onze typische Nederlandse accent.
Daar kan je niks aan veranderen, wel verminderen.
Tja, dat is onze typische Nederlandse accent.
Daar kan je niks aan veranderen, wel verminderen.
Er is zeker iets aan te veranderen, maar dat betekent alleen dat men al vroeg moet beginnen met het aanleren van een degelijke uitspraak.

Een accent is iets wat afgeleerd kan worden, 't is niet iets wat fysiek mis is met iemand's mond, maar iets wat door gewenning (of andere redenen) op de een of andere manier is aangeleerd.
Ik bedoel meer dat het wel hoort dat iemand je als Nederlander herkend.
Engelse hebben hun eigen accent.
De niveau van Louis van Gaal kan natuurlijk aangepast worden voor vloeiender Engels.
Dit is verschillend. Ik zit bij een Engels communicerend bedrijf en de een heeft een zwaar Nederlands accent en de volgende heeft het totaal niet.

Maar vergelijk ook Dijnselbloem eens met Balkenende.
Vooral de woordenschat wordt door het gamen groter.
Maar het maken van correcte zinnen en een goede zinsopbouw is een ander verhaal.
Veel gamers proberen Engels te praten maar maken teveel fouten.
Het is dan juist weer een nadeel als dat overgenomen wordt.

T.v. kijken helpt ook enorm.
Het is een voordeel dat we in Nederland Engelstalige games spelen en Engelstalige programma's op tv hebben.

[Reactie gewijzigd door HugoBoss1985 op 22 juli 2024 17:08]

Nou je laatste 2 punten is niet altijd het geval meer.
Op de Xbox 360 en de One zijn games die Nederlands ondersteunen gewoon in het Nederlands, omdat je console op die regio ingesteld staat. Dat is ook een van de redenen waarom ik mijn Xbox op US heb staan.
En heb je onlangs wel eens op Nickelodeon oid gekeken? Alles is nagesynchroniseerd.
Je hebt inderdaad gelijk, en ik vind het jammer dat het nu juist de programma's voor kinderen zijn.
Echt een slechte ontwikkeling, vind ik persoonlijk.
Zelf vind ik het ook enorm storend om naar zo'n nagesynchroniseerd programma te kijken.
Ik vind het gewoon raar overkomen.

Heb je op de consoles dan de keuze om de taal te kiezen of is het automatisch in het Nederlands? (Geen ervaring met consoles.)
Op de pc heb je soms de keuze, bijvoorbeeld met het Steam platform.
Met het spel World Of Tanks kun je ook een taal kiezen, maar de audio veranderd geloof ik niet.
Ik geloof dat Duitsers en Fransen óók de audio in World Of Tanks kunnen aanpassen.

Tv programma's en games in het Engels leveren Nederlandse jongeren echt een voordeel op.
Duitsers en Fransen zijn, naar mijn ervaring, altijd beroerd in Engels of ze kunnen het helemaal niet.
Het zou interessant zijn om de vergelijking van dit nieuwsbericht te maken tussen Nederlandse gamers en buitenlandse gamers.

[Reactie gewijzigd door HugoBoss1985 op 22 juli 2024 17:08]

Ik vind het zelf ook ongelofelijk storend over komen, vooral in een serie waar echte mensen in spelen. Bij bijvoorbeeld pokémon is het een stuk minder nadrukkelijk aanwezig.

Bij sommige spelen heb je de keuze om te kiezen en andere spellen kiezen voor je op basis van de locatie waarop je console is ingesteld.
Was hier een onderzoek voor nodig? Dit had ik ze ook wel kunnen vertellen.

Ik begon zelf op 5 jarige leeftijd met "gamen" en ik heb nooit een Engels boek aangeraakt. Op de basis- en middelbare school stond ik gemiddeld een 9 en voor mijn eindexamen Engels had ik een 9.2.

Gamen heeft dus wel degelijk invloed, maar waarschijnlijk bereik je hetzelfde met het kijken van series en/of films.

Overigens stond ik voor andere talen zoals Frans en Duits gemiddeld een 5, dus een talenknobbel heb ik zeker niet.
Zo herkenbaar, op de middelbare school engels krijgen, leraar je vragen

-"A house or An house?"
-"Ja die 2de"
-"waarom dan"
-"geen idee maar hoort zo"

En dan nog een paar van dit soort vragen krijgen want mevrouw was nogal verbaast, 1tje had ik fout. (Verder weet ik de andere niet helemaal meer, of welke ik fout had, vrij lang geleden)
Enkel en alleen omdat ik van jongs af aan dankzij TV, Internet en ook games eigenlijk tweetalig ben opgevoed. (Mijn ouders waren hier ook vrij proactief mee)

En ondertussen is op het internet en de taal gebruikt in games het Amerikaans Engels. En niet het Britse Engels wat ik aangeleerd heb, het amerikaans is een stuk duffer.
Anoniem: 668730 @batjes22 januari 2016 21:49
Het is toch echt die eerste "a house" en niet de tweede "an house". Dit omdat de H bij house wordt uitgesproken. Wellicht dacht je aan hour, waar de H een stille H is, dan maak je er wel "an hour" van.
Nee hoor an is gewoon correct in het brits engels, en zo heb ik het geleerd.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/an
Anoniem: 668730 @batjes24 januari 2016 14:07
Op die pagina lees ik toch echt wat ik zeg: als je de H uitspreekt, dan in principe geen "an", maar "a".

Ze maken alleen een optionele uitzondering voor woorden waarbij de uitspraak van de H in de loop der tijd is verandert van stille H naar uitgesproken H.
Mij was door mijn engelse lerares geleerd dat deze manier netjes was. Andere kon wel, maar "veramerikanisering/verloedering van de taal" oid was het :)

In het brits spreek je de h ook maar zacht uit, franse ervenis in de taal.

Overigens wist ik het ook alleen maar omdat dat bij veel zenders die ik toen bekeek de standaard was.

[Reactie gewijzigd door batjes op 22 juli 2024 17:08]

Ik ben 14 en zit nu op 3 VWO Beta, en ik herken dit heel erg. Ik kijk zowel Engels films & series en ik game ook.

Mijn zins-opbouw en grammatica in het Engels zijn een stuk hoger dan het gemiddelde, en voor lees&luister toetsen/opgaven haal ik zonder moeite negens.

Maar ik moet wel "leren" voor Engels. Het kost maar 10 minuten en dan ken ik 30 woorden, maar toch, ik moet er wat voor doen. Bij mijn vorige leraar mocht ik nog synoniemen invullen. Maar bij de lerares die ik nu heb mag dat niet meer, en de eerste onvoldoende was gelijk binnen op een SO die puur over woordenschat ging. Gewoon omdat ik of synoniemen had ingevuld of het precieze woord niet wist doordat het een onderwerp was dat niks met gamen of films te maken heeft.

Hoewel je door te gamen en het kijken van films & series beter Engels kan, blijft het nodig om bijvoorbeeld je woordenschat bij te schaven.

[Reactie gewijzigd door Nathan13877 op 22 juli 2024 17:08]

Goed bezig :) Bij moeten leren zal altijd van toepassing zijn, het grootste gedeelte van het engelse vocabulair ga je op het internet en in games eigenlijk niet tegenkomen. Mocht je een keer naar Engeland of de VS gaan (via school oid), loop daar winkels in, begin praatjes met lokale mensen. Mijn middelbare school ging als laatse jaar een weekje engeland, waar we dit niet deden en je dus geen bal meekrijgt van de taal buiten wat je eigenlijk al kende. Pas toen ik jaren later naar de VS ging en daar een paar maanden meegedaan heb in de maatschappij kwam ik erachter dat je best veel engels mist ondanks internet, tv en school.

Het belangrijkste van een taal leren is er een feeling mee krijgen, dat de gramattica en zinsopbouw gevoelsmatig wel of niet klopt. De woorden an sich is het minste, daar heb je woordenboeken en google translate voor.

Blij te horen dat jong al het engels als een soort tweede taal leren niet helemaal vergaan is :)
Dat heb ik grappig genoeg met Duits. Duitse buren gehad dus spelenderwijs opgepikt.
De naamvallen doe ik meestal goed als ik het op gevoel doe. Als de docente dan vroeg waarom het dat moest zijn wist ik dat nooit.
Interessant, maar zoals ze zelf al stellen niet representatief te noemen met slechts 77 deelnemers.

Desondanks denk ik wel dat ze de spijker op de kop slaan. Engels wordt erg veel op internet gebruikt en zeker bij (Engelstalige) online games wordt er ook onderling door gamers veelal in het Engels gecommuniceerd. Daardoor pik je natuurlijk veel woorden op.
Ik denk daarnaast dat gamers al snel hulpvaardiger zullen zijn naar iemand die de taal niet goed spreekt. Het is immers in het belang van iedereen dat raidcommando's goed opgevolgd worden. Je hebt niks aan een healer die niet begrijpt dat 'ie z'n ultimate heal moet poppen als de raidleader daarom verzoekt :)
Het verschil is denk ik dat je op school engels als 'extra' taal leert, terwijl in games (en op internet) dit gewoon de 'moedertaal' is.
Als kind speelde ik ook al engelstalige games op de Gameboy. Op het begin heb je geen idee wat er staat, maar na verloop van tijd ga je het begrijpen.
Als alle games in het russisch zouden zijn dan zou ik nu waarschijnlijk wel aardig russisch kunnen.
Onderzoekje van het type ''is water nat?''. Het lijkt mij nogal logisch dat kinderen die vaker met Engels te maken hebben, het zij door games of andere hobby's dat die kinderen beter Engels spreken en schrijven.
Helemaal mee eens. Toen we voor de eerste keer een pc kregen (1992), kon ik twee jaar later beter Engels in de brugklas, dan de meeste klasgenoten. Dit komt mede door de Engelstalige games die ik speelde. Als je commando's in het Engels invoert (Larry, Kings Quest, etc), dan is het logisch dat je daar een positief taalgevoel van krijgt. Hetzelfde geldt voor de hedendaagse games (mits ze op Engels staan ingesteld).
Ander voorbeeld, mijn zoontje van 3 heeft ook Engels geleerd, maar niet van papa, mama of Dora, maar vooral door YouTube. Zo kan hij in het Engels tot 10 tellen en enkele Engels woorden uitspreken :)

Computers kunnen kinderen stimuleren om onbewust beter met taal om te gaan.
Doet me denken aan het onderzoek in Amsterdam:

Met lekker terrasweer zijn terassen drukken, en is er meer geluidsoverlast.

_/-\o_
Lijkt mij meer stankoverlast i.v.m. drukken. :+

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.