Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 20 reacties
Bron: Moritz Bunkus, submitter: CreativeS

MKVToolnix logo (60 pix)Versie 8.7.0 van MKVToolNix is uitgekomen. Met deze verzameling opensourceprogramma's kunnen Matroska-bestanden worden bekeken, bewerkt en geconverteerd. Zo kunnen geluidssporen en ondertiteling worden toegevoegd, verwijderd of juist als standaard worden ingesteld. Het zijn afzonderlijke commandline-tools, maar er wordt ook een grafische gebruikersinterface meegeleverd. Deze is in versie 8.0 vervangen door een nieuwe. De oude kon nog wel worden gebruikt, maar is sinds versie 8.4.0 helemaal verwijderd. Versies kunnen worden gedownload voor Windows, een groot aantal Linux-distributies en OS X. De release notes voor deze uitgave kunnen hieronder worden gevonden.

Released v8.7.0.

This release contains a more even mix of bug fixes and enhancements. One area that has received special attention is the HEVC/h.265 code where multiple issues have been fixed. I strongly urge everyone to upgrade if you’re dealing with HEVC/h.265 in Matroska.

The enhancements and new features include:
  • a reworked preferences dialog in the GUI
  • a rather flexible method of running arbitrary programs after the GUI has finished a job or the whole queue
  • more items output in verbose & JSON identification modes
  • more options for dealing with attachments and track statistics tags in mkvpropedit
I’ve also decided to revert the change to writing byte order marks (BOMs) for UTF-8 encoded files that was introduced in the last release. This was due to user feedback. A common workflow is to extract subtitles to an extern file, to edit them somehow and to mux the back. On Windows this became annoying without BOMs: the extracted text files are UTF-8, but mkvmerge defaults to Windows’ own locale when reading text files – unless a BOM is found.

Another change I’ve reverted due to user feedback is the removal of several ISO 639-2 codes for very old languages. Certain users have used those codes to indicate variations to the default language, and the earlier removal broke this workflow.

Here’s the full ChangeLog since the previous release:
  • mkvmerge: bug fix: fixed the handling of a PES size of 0 ( = unknown). Tracks whose PES packets had such a size were sometimes not detected at all, and even if they were their content was incomplete. Fixes #1553.
  • mkvmerge: bug fix: made the MPEG 1/2 video elementary stream file type recognition more resilient and more flexible dropping the requirement for a file to start with an MPEG start code (0x00 00 01). Fixes #1462.
  • mkvpropedit: bug fix: when changing the track language it is now verified to be a valid ISO 639-2 language code before writing it to the file. Fixes #1550.
  • mkvmerge: enhancement: the MP4 reader will keep the display dimensions from the track header atom ("tkhd") and use them as the display width & height. See also #1547.
  • MKVToolNix GUI: merge tool enhancement: the "add source files" button now has optional popup menu containing actions for adding/appending files and adding files as additional parts for easier discovery of those actions. This popup is only shown if the user clicks on the arrow shown on the right of the button.
  • mkvmerge: new feature: TrueHD tracks that contain Dolby Atmos will be identified as "TrueHD Atmos". Implements #1519.
  • mkvmerge: bug fix: the Matroska reader now uses TrueHD-specific code when reading Matroska files. This can fix things like wrong frame type flags.
  • mkvmerge: bug fix: MP4 edit lists of certain types (two entries, first entry’s media_time is -1, second entry’s segment_duration is != 0) weren’t handled properly resulting in key frame flags being assigned to the wrong frames. Fixes #1547.
  • mkvmerge: bug fix: the h.265/HEVC code was writing SEI NALUs twice. This had already been mentioned in #1076 but never fixed. Patch by Vladimír Pilný.
  • mkvmerge: bug fix: the h.265/HEVC code wasn’t converting slice NALUs to RBSP form before parsing it resulting in wrongly timestamped frames under certain conditions. This is a similar fix to the issues reported in #918 and #1548.
  • mkvmerge: bug fix: the h.264/AVC code wasn’t converting slice NALUs to RBSP form before parsing it resulting in wrongly timestamped frames under certain conditions. Fixes #918 and #1548.
  • mkvmerge: bug fix: the MP4 reader can now understand the ‘random access point’ sample grouping information for marking open GOP random access points as key frames. Fixes #1543.
  • mkvmerge: bug fix: fixed the decisions whether or not to write the last frame of a track as a BlockGroup or a SimpleBlock and whether or not to write a block duration for that frame. Fixes #1545.
  • MKVToolNix GUI: new merge tool feature: added menu options in the "Merge" menu for copying either the first source file’s name or the current output file’s name into the "file title" control.
  • mkvpropedit: new feature: added an option for calculating statistics for all tracks and adding new/updating existing statistics tags in a file. Second half of the implementation of #1507.
  • mkvmerge: bug fix: the progress calculation was sometimes outputting negative numbers when appending Matroska files whose timestamps don’t start at 0 (e.g. if they were created by splitting with linking enabled). In the the GUI this resulted in lines like "#GUI#progress -2%" in the job’s output.
  • mkvpropedit: new feature: added an option for removing all existing track statistics tags from a file. Part of the implementation of #1507.
  • mkvmerge: bug fix: AAC with low sampling frequencies was sometimes mis-detected with the wrong profile preventing appending it to other AAC tracks. Fixes #1540.
  • mkvmerge: bug fix: chapters were output as both "chapters" and "track_tags" in JSON identification mode. Fixes #1538.
  • mkvmerge: enhancement: added the container’s internal track ID as the "number" attribute in verbose & JSON identification modes for several container types (QuickTime/MP4: the track ID from the ‘tkhd’ atom; MPEG program stream: the sub-stream ID in the upper 32 bits and the stream ID in the lower 32 bits; MPEG transport stream: the program ID; Ogg/OGM: the stream’s serial number field; RealMedia: the track ID). Implements #1541.
  • MKVToolNix GUI: bug fix: the "split mode" drop-down box got reset to "do not split" each time the preferences dialog was closed with the "OK" button. Fixes #1539.
  • mkvmerge: enhancement: if JSON identification mode is active then warnings and errors will be output as JSON as well. They’re output as arrays of strings as the keys "warnings" and "errors" of the main JSON object. Implements #1537.
  • all: reversion of a change: several ISO 639-2 codes of languages that are very old and not spoken anymore have been re-added (e.g. "English, Middle (1100-1500)") due to feedback from users who did have a use for such codes.
  • all: reversion of a change: all of the tools will write a byte-order mark (BOM) to text files encoded any of the UTF-* schemes again. This reverts the change in release 8.6.0 due to user feedback preferring the old way.
  • mkvpropedit: enhancement: when using –add-attachment, –replace-attachment or –update-attachment the UID can be changed with –attachment-uid. See #1532.
  • mkvpropedit: new feature: added an option "–update-attachment" for updating the properties of existing attachments without replacing their content. Implements #1532.
  • MKVToolNix GUI: new feature: added options for running arbitrary programs after a job has finished or after the queue has finished. Implements #1406.
  • MKVToolNix GUI: merge tool enhancement: if files are dragged & dropped from an external application with the right mouse button being pressed then the GUI will always ask the user what to do with the files even if the user has configured the GUI not to ask. Implements #1508.
  • MKVToolNix GUI: enhancement: when starting the GUI with a saved settings file then the GUI won’t contain an empty tab in the merge tool anymore. Fixes #1504.
  • mkvmerge: bug fix: fixed the key frame detection for VP9 video tracks.
  • MKVToolNix GUI: bug fix: relative file names given on the command line were interpreted as being relative to the user’s home directory. Fixes #1534.
  • MKVToolNix GUI: the preferences dialog has been reworked heavily in order to provide a better overview and to be less overwhelming.

MKVToolnix 8.1.0 screenshot (620 pix)

Versienummer:8.7.0
Releasestatus:Final
Besturingssystemen:Windows 7, Linux, BSD, Windows XP, macOS, Windows Vista, Windows 8, Windows 10
Website:Moritz Bunkus
Download:http://www.fosshub.com/MKVToolNix.html
Bestandsgroottes:11,66MB t/m 13,04MB
Licentietype:GPL
Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (20)

ik gebruik dit ijzersterke programma regelmatig. eerst lekker bestanden omzetten naar 60fps met megui en dan met mkvtoolnix de ac3 audio's er uithalen en alleen engelse DTS er in laten. ondertiteling er in laten die je wilt behouden en gaan met die banaan. werkt simpel en snel. heel handig programma
Doe je dit om ruimte te besparen? Zo ja, hoeveel scheelt dit ongeveer?
Dat kan een reden zijn. Hoeveel ruimte je bespaart is afhankelijk van de bron. Ik zet er een bluray image van rond de 50gb om naar een van 25gb. Gewoon overbodige audiostreams, subs en making off en dat soort spul eruit halen.
Of je gebruikt BD Rebuilder of Handbrake om de complete BluRay of alleen de film te 'verkleinen'. Kun je niet alleen streams achterwege laten, maar ook het beeldbestand re-encoden naar een kleiner bestand.
Dan is het nut van een bluray ook wel gepasseerd :D kun je dat dan niet met mkvtoolnix? Heb hier zelf geen ervaring mee.
Dat kun je niet met MKVToolNix. Maar waarom ben je dan wel het nut van BluRay gepasseerd? Van max 48Mb/s naar ±20Mb/s is praktisch niet waarneembaar maar scheelt je wel een berg GB's. Maar dat is natuurlijk persoonlijk :)
Dat is waar. Maar ik zou het mentaal niet verwerkt krijgen :D

Een HDD is tegenwoordig ook niet meer zo duur. Maar inderdaad. Ieder zijn voorkeur :)

[Reactie gewijzigd door BlaDeKke op 2 januari 2016 15:11]

Je kan natuurlijk ook overdrijven. Het zijn na rebuilden geen DVD's waar je naar kijkt, maar gewoon goede bestanden met een bitrate die meer dan genoeg is voor een scherp beeld. Je moet ze natuurlijk niet te klein maken en dan hangt het ook nog eens af welke encoder gebruikt is. Het is echt niet behelpen zoals jij het nu schetst en ja, HDD's zijn niet zo duur meer... maar met ruim 600 films op een server scheelt een aantal GB's minder per film nogal hè.
Omdat ik niet altijd zin heb in bepaalde vertalingen van bepaalde vertaalgroepjes. Niet van alle BluRays zijn goede releases. Even doordenken dus.
uhm niet echt. ik zet 1080p blue rays om naar een hogere framerate omdat dat veel vloeiender kijkt. de resolutie is nog steeds 1920x1080 (of iets dergelijks), maar de framerate verhoog ik met Megui meestval van 24 naar 60fps of van 30 naar 60 fps. Films kijken op een hogere framerate is wat mij betreft veel meer vooruitgang dan naar ultrahd. helaas filmen de studio's/regisseurs nauwelijks in hogere framerates, dus zet ik het zelf om. nadeel kan zijn dat je soms wat foutjes in je film ziet, maar dat neemik graag voor lief.

als ik dat heb gedaan dan voeg ik met MKVtoolnix de audio toe en ondertiteling toe die ik wil hebben en niet die ik niet wil hebben. ik heb niks aan franse, duitse, griekse of wat voor audio dan ook. die krijg je wel bij een volledige blueray en is echt overbodig. ook zitten er soms verschillende audiosoorten van 1 taal bij (vaak engels). dan zit er DTS en AC3 audiospoor in, ik behoud dan gewoon het DTS spoor.
ziet 60fps er dan niet teveel uit als de bold and the beautifull enzo?
toch juist 24fps ziet er mooi filmisch uit?
de meingen verschillen, er zijn mensen die het er 'nep' uit vinden zien. ik vind het er vloeiender uitzien. ook hoor je vaak dat 60fps er uitziet alsof je er bij bent in plaats van dat je er naar kijkt. daar ben ik het wel mee eens en dat vind ik juist mooi. anderen vinden dat juist niet fijn en hebben liever het gevoel dat ze er niet bij zijn maar er van afstand naar kijken
Heeft iemand een tutorial hoe ik hiermee DVD bestanden naar MKV kan omzetten? Ik heb er wel een mee lopen spelen maar ik snap er niets van.
Daar kan je bijvoorbeeld beter Handbrake voor gebruiken...
Prachtig ook dat bij zo'n screenshot dan ook Avatar staat als bestand waar je mee kan werken :P
"Ja nee we gebruiken het om thuis kopietjes te maken :+ "
ja en met scenegroepnaam erbij.
Is besthd een release group dan? En die staan meestal na de titel niet ervoor. Heb ik horen zeggen :+
Dat hoeft niet per se ;)
Ik denk niet dat je je eigen rips zo gaat noemen :D

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True