Frankrijk doet Engelse gametermen bij overheidscommunicatie in de ban

De Franse overheid heeft Franse alternatieven voor Engelse gametermen in het Staatsblad van de Franse Republiek gepubliceerd. Overheidsinstellingen in het land moeten deze termen gebruiken om 'onduidelijkheid' te voorkomen.

De lijst met Franse gametermen is opgesteld door de Commission d'enrichissement de la langue française, de Franse 'taalverrijkingscommissie'. De commissie stelt onder andere als alternatief voor dlc of downloadable content, de Franse term contenu téléchargeable additionnel of cta voor. Verder zouden Fransen in plaats van matchmaking appariement de joueurs moeten gebruiken en naar een streamer zou met joueur en direct verwezen moeten worden.

Het Franse ministerie van Cultuur, betrokken bij het opstellen van de lijst, meldt persbureau AFP dat de anglicismen in de gamesector 'een barrière voor niet-gamers' zijn, en dus voor onduidelijkheden kunnen zorgen. Het toenemend gebruik van Engelse termen is de Académie Française, waar de taalverrijkingscommissie onderdeel van is, al langer een doorn in het oog. Eerder dit jaar hekelden leden van het instituut het gebruik van onder andere 'Only Lyon' en 'Nantes City Lab' door steden. Het zou gaan om een 'degradatie die niet als onomkeerbaar gezien moet worden'.

Volgens Judge Hype, een Franstalige site, betekent de publicatie in het Journal officiel de la République française dat het gebruik van de Franse termen verplicht wordt bij overheidsadministraties en instellingen en moeten deze ook gebruikt worden bij productdocumentatie en vertalingen van softwaredocumentatie.

Engelse gameterm Franse voorkeursterm
cloud gaming jeu vidéo en nuage
downloadable content (DLC) contenu téléchargeable additionnel (CTA)
early access, early pass accès anticipé
e-sport, pro-gaming, progaming jeu vidéo de compétition
free-to-play (F2P) jeu vidéo en accès gratuit
game as a service (GaaS) jeu vidéo à la demande
hand-tracking suivi des mains
in-game advertising publicité intrajeu, publicité dans le jeu
matchmaking appariement de joueurs
pay to win payer pour gagner
pro-gamer, progamer joueur, -euse professionnel, -elle
pro-gaming, e-sport, progaming jeu vidéo de compétition
retro gaming, retrogaming rétrojeu vidéo, rétrojeu, n.m., jeu vidéo rétro, jeu rétro
rigging squelettage
season pass passe saisonnier
skill game jeu vidéo d'habileté, jeu d'habileté
skin betting, skin gambling bourse d'objets virtuels
social game jeu social en ligne, jeu social
streamer joueur, -euse-animateur, -trice en direct, joueur, -euse en direct

Door Olaf van Miltenburg

Nieuwscoördinator

31-05-2022 • 12:58

446

Reacties (446)

446
432
155
21
0
220
Wijzig sortering
Duitsers en Fransen zijn ster in niet internationaal inburgeren. Alles moet binnen de grenzen blijven en vooral vertaald worden. Zo voorkom je dat ook toekomstige generaties eens een keer wat meer talen spreken dan hun moedertaal. Chapeau Frankrijk (pun intended)
Je vergeet de Britten en de Amerikanen. Juist omdat dit soort dingen overal Engels zijn zij degene die letterlijk nergens inburgeren en soms zelfs kwaad lijken te worden als zij buiten hun taalgebied niet in hun eigen taal aangesproken worden.

Ergens hebben de Fransen een punt, ze beschermen hun eigen taal en cultuur in eigen land. Dat ze zich wat meer mogen aanpassen als ze zelf op reis zijn klopt maar de verwachting dat de hele planeet maar vloeiend Engels moet spreken is erg arrogant.
Als je af moet gaan op de taal die meeste mensen op aarde spreken kom je bij Chinese dialecten uit. Dat zie ik niet gebeuren als internationale taal. Engels sprekende landen zijn er overal te vinden, vooral door voormalige Britse koloniën. Dit ging over Internet en game taal en dat is over het algemeen Engelstalig. Ik heb mijn Engels als kind geleerd door films en games. Dat zou je in Duitsland nooit zien
Ik zie mensen eerder Engels leren dan Mandarijns omdat het veel makkelijker is en ook het Westers alfabet gebruikt. Ook waren computers er niet of slecht op andere talen en schriften voorzien.
De internationale voertaal (en taal in de wetenschap) is nu eenmaal Engels, dus de Britten en Amerikanen hoeven geen extra taal te leren.

Frankrijk zorgt er zo alleen maar voor dat hun burgers nog meer gehandicapped worden op het internationale toneel.
Je kan wel merken dat je nog nooit in Amerika ben geweest.
Het tweede taal in de VS is Spaans gezien dat geografische uitkomt.
Net zoals hier Eng, Fr en De in de buurt zit.
Wij hebben hier ook geen Spanje of Portugal aan de grens zitten dus is Spaans hier niet een "ingeburgerd" taal.

Over de VK doe ik geen uitspraken.
Ik kies de VS omdat ik Amerikaan ben.
Dat gezegd ben ik niet een blinde kip en zie heel goed wat ze fout doen.
Het argument wat jij nu aanhaalt over taal is 100% gebaseerd op onwetendheid/naïviteit.
Je zou het zelf eens moeten ervaren om er een oordeel over te vellen.
Ik spreek geen Frans dus ik weet niet of dit werkelijk onduidelijkheid schetst. Naar mijn weten zijn dit soort termen juist duidelijker als men de gebruikelijke term gebruikt hiervoor. Maar is het vooral de vrijheid waarin men bepaald welke term ze gebruiken voor mij apart. Waarom zou je deze termen verbannen.
Ik zal het even in het Nederlands voor je zetten, ik denk dat veel Franse gamers zich juist hetzelfde voelen bij het lezen van dit zoals jij dit nu leest :P

Engelse gameterm - Nederlandse voorkeursterm
cloud gaming - Spelen in de wolken
downloadable content (DLC) - Afhaalbare spulletjes
early access, early pass - Vroege toegang
e-sport, pro-gaming, progaming - Professioneel Elektrisch videospel spelen.
free-to-play (F2P) - Gratis te spelen
game as a service (GaaS) - Spel als een Dienst
hand-tracking - Hand volgend
in-game advertising - in het spel reclame
matchmaking - spelpassend maken
pay to win - betalen om te winnen
pro-gamer, progamer- Professioneel speler
retro gaming, retrogaming - Nostalgisch spelen
rigging - vervalsen
season pass - seizoenspas
skill game - Vaardigheidsspel
skin betting, skin gambling - Huid gokken
social game - Sociaal spel
streamer - Doorlopende netwerkstroom gebruiker.

[Reactie gewijzigd door Unrealiac op 25 juli 2024 03:01]

Het is een cultuurding. Jouw "Nederlandse" lijstje laat dat zien. Bijvoorbeeld "downloadable content", je hebt daar downloadable vertaald naar "afhaalbaar". Aardige poging, maar niet helemaal in de roos. De Fransen hebben daar dus al lang een eigen woord voor: télécharger. "Content" zou je in dit voorbeeld denk ik beter door "inhoud" kunnen vertalen.

Ik moet eerlijk zeggen dat ik zou willen dat we in Nederland soms wat trotser en zuiniger op onze eigen taal waren. De Fransen gaan wel erg ver soms, maar een beetje meer van dat zou ik wel weten te waarderen. Ik heb soms het idee dat Nederlands langzaamaan een soort Engels wordt, maar dan met Nederlandse grammatica.

[Reactie gewijzigd door trab_78 op 25 juli 2024 03:01]

Ik moet eerlijk zeggen dat ik wilden dat we in Nederland soms wat trotser en zuiniger op onze eigen taal waren. De Fransen gaan wel erg ver soms, maar een beetje meer van dat zou ik wel weten te waarderen. Ik heb soms het idee dat Nederlands langzaamaan een soort Engels wordt, maar dan met Nederlandse grammatica.
Tot op zekere hoogte heb je gelijk.

Aan de ene kant vind ik het absurd dat er op heel veel plekken Engelse termen gebruikt worden waar prima Nederlandse alternatieven voor bestaan:

"De kids van tegenwoordig hebben veel te veel screen time op hun phone. Dat vind ik best een issue." => "De kinderen van tegenwoordig hebben veel te veel schermtijd op hun telefoon. Dat vind ik best een probleem."

Aan de andere kant zijn er veel termen die je bijna als jargon kunt beschouwen. Als je die gaat vervangen wordt de tekst onbegrijpbaar. In de jaren 90 is er een rage geweest om in Nederlandstalige computerboeken alle Engelse termen te vervangen. Soms kan dat (hard disk => harde schijf), maar vaak ook niet. Dan krijg je dus absurde zinnen, als men "processor" gaat vervangen door "verwerkingseenheid", of "pointer" door "verwijzer".

Het Nederlands heeft vaak ook niet echt woorden als vervanging. "Cloud computing" zou dan vervangen moeten worden door "Wolkcomputeren", maar als je dat in een presentatie doet word je uitgelachen.
[...]

Het Nederlands heeft vaak ook niet echt woorden als vervanging. "Cloud computing" zou dan vervangen moeten worden door "Wolkcomputeren", maar als je dat in een presentatie doet word je uitgelachen.
Het zijn juist de woorden waar wel wél een Nederlands alternatief voor hebben die zonder aanleiding ver-engelst worden. 'Encrypteren' is zo'n gedrocht van de laatste tijd, dat kan je 1:1 vervangen met 'versleutelen' in iedere tekst en dan staat het perfect. En als je het niet over een cryptografische bewerking hebt maar puur omzetten, dan kan je 'encoderen' weer gewoon vervangen door 'vercijferen'.

Met name de termen die niet ver teruggaan zoals 'de cloud' ontbreekt het aan Nederlandse termen, al hebben mensen in infosec daar wel gewoon een alternatief voor: 'een server die niet van ons is'.
Het zijn juist de woorden waar wel wél een Nederlands alternatief voor hebben die zonder aanleiding ver-engelst worden. 'Encrypteren' is zo'n gedrocht van de laatste tijd, dat kan je 1:1 vervangen met 'versleutelen' in iedere tekst en dan staat het perfect. En als je het niet over een cryptografische bewerking hebt maar puur omzetten, dan kan je 'encoderen' weer gewoon vervangen door 'vercijferen'.
Het probleem met encoderen vervangen door vercijferen is dat het complement decoderen dan vervangen zou worden door ontcijferen. En dat heeft in het Nederlands dan weer een te sterke binding met versleutelen / ontsleutelen.

In dit geval is het juist goed dat we voor deze zaken specifieke termen als leenwoord genomen hebben. Dat voorkomt ambiguiteit en zorgt er voor dat de intentie duidelijk door komt.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Het probleem met encoderen vervangen door vercijferen is dat het complement decoderen dan vervangen zou worden door ontcijferen. En dat heeft in het Nederlands dan weer een te sterke binding met versleutelen / ontsleutelen.
Ik ken 'decoderen' als 'decoden', en 'ontsleutelen' als 'decryption'. Die twee worden in het Engels overigens ook vaak verward met elkaar hoor.
Ontcijferen klinkt als "moeilijk zonder de vertaalkennis, maar wel mogelijk zonder een geheim, om te zetten", terwijl ontsleutelen echt een sleutel vereist.

Bv: de Steen van Rosetta is ontcijferd (want we moesten die eerst leren vertalen), maar de berichten van de Zodiac-moordenaar moesten ontsleuteld worden, want die zijn versleuteld met een zeer specifieke sleutel.

[Reactie gewijzigd door RuddyMysterious op 25 juli 2024 03:01]

"to compute" is "berekenen" in het Nederlands, "computing" is dus berekenen.

Je zou dus "wolkberekenen" kunnen zeggen.

Je wordt even hard uitgelachen, maar hebt dan in elk geval "computer" (wat dus ook van het Engels komt) niet gebruikt 😄
Soms moet je Engelse termen ook niet 1-op-1 vertalen naar het Nederlands, of naar eender welke taal. Dan kun je soms soms rare nederlandse bewoordingen krijgen. Maar in de lijst die @Unrealiac gaf, zitten wel een paar termen in die heel goed in het Nederlands kunnen.

early access, early pass - Vroege toegang
pro-gamer, progamer- Professioneel speler
season pass - seizoenspas
skill game - Vaardigheidsspel

Ik vind deze nederlandse termen eigenlijk heel goed kunnen.
Ik vind deze nederlandse termen eigenlijk heel goed kunnen.
Eens. Maar dat komt ook omdat ze om te beginnen al niet op specifiek computer of gaming jargon leunden. Het zijn juist de meer generieke, breed toepasbare termen die goed om te zetten zijn.

Een season pass als seizoenspas bindt etymologisch goed aan een seizoenskaart.
En professioneel speler heeft een parallel in o.a. professioneel sporter.

Early access vertalen als vroege toegang voelt alleen alsof het nog niet echt de lading dekt.
... Vervroegde toegang, misschien?
Vroege toegang was ik ook niet helemaal tevreden over trouwens.. :)
Eens. Maar dat komt ook omdat ze om te beginnen al niet op specifiek computer of gaming jargon leunden. Het zijn juist de meer generieke, breed toepasbare termen die goed om te zetten zijn.
Die generieke termen zijn in mijn ogen ook de termen waarbij het enigszins logisch is om te vertalen. Bij de andere termen weet je eigenlijk nog steeds niet waar het over gaat als niet-gamer.
Ja maarja, wat heb je er precies aan?

In het overgrote deel van de contexten waarin je de termen gebruikt, ben je sowieso in het engels bezig. Dan zit je of op een gaming forum pagina op reddit, of in twitch chat, of in een internationale discord of in een game lobby, die per definitie internationaal zijn.
Puur nederlandse contexten voor gametermen zijn er in de praktijk bijna niet, dus waarom moeilijk doen en proberen te werken met nederlandse termen als je de engelse termen veel vaker gebruikt en waardoor ze er ook makkelijker uitkomen.

Het enige wat ik kan verzinnen is dat je met je nederlandse vrienden in een discord server zit (of teamspeak, voor de dertigplussers) waar je dus 100% van de tijd nederlands spreekt. En zelfs dan zit je vervolgens in de game engelse tekst te lezen. Moet ik dan de engelse termen in de game, bijvoorbeeld call outs, items of objectives gaan vertalen naar het nederlands? Je verwart degene met wie je aan het bellen bent alleen maar

Dat is net zo ongemakkelijk als windows op nederlands hebben staan en dan voor een bepaald probleem en engelstalige troubleshooting guide proberen te volgen. Je kunt of in je hoofd iedere menu/knop naam naar het nederlands vertalen, of je zet windows even op engels. Dat is immers minder dan een minuut werk.

Als de jongeren van tegenwoordig iets zijn, dan is het pragmatisch, niet principieel. Dat is een van de opvallendste dingen die de jongeren van vandaag onderscheidt van de niet-jongeren. Dus uit principe nederlandse termen gebruiken zit er absoluut niet in.

[Reactie gewijzigd door youridv1 op 25 juli 2024 03:01]

En daarmee onderscheidt je een matige vertaler met een adequate vertaler. Je ziet dat fenomeen ook soms terug in ondertiteling. Soms in positieve zin, soms in negatieve zin.
in-game advertising - in het spel reclame
Is ook een letterlijke vertaling. Feitelijk is verkeerd de volgorde. Die moet namelijk zijn 'reclame in het spel'. Punt is dat je een consensus moet hebben voor de vertalingen, en dat lijken de Fransen hier op te zetten. Erg chauvinistisch maar Frans is nu eenmaal een taal die in Europa en de wereld meer gesproken wordt dan Nederlands.
Doet me denken aan mijn studie aan de TU Delft. Daar hadden we het vak Technische organisatie van rekentuig (Tor). Oftewel Computer architectuur.
En in de handleiding van mijn eerste PC (een Tulip PC Compact 2) stonden in de handleiding soms onbegrijpelijke zinnen. Dat krijg je als je o.a. "directory" vertaalt met "inhoudsopgave".
Dat is ook letterlijk wat een directory is. Het is een leenterm die van oorsprong uit de boeken komt. :)
De term komt inderdaad uit de boeken, is wel van betekenis veranderd. Oorspronkelijk is een directory een leenwoord uit het Frans.Oorspronkelijk betekende "directoire" "woordenboek", In het Nederlands werd het Franse woord lange tijd gebruikt. De adel en hoge heren gebruikten in het verleden vaak nog Frans als voertaal voor formele gesprekken. Directoire is zelfs gewoon een Nederlands woord wat je in de Van Dale terug kan vinden. De gewone man kon niet lezen en toen meer en meer mensen konden lezen, was een directoire niet het eerste boek wat op het wensenlijstje stond. Wel is toen de beschrijving van "boek met woorden" verbasterd tot de naam "Woordenboek". In het Engels is het Franse "directoire" ook lang gebruikt, maar daar is geen beschrijvende naam ontstaan, maar is het verbasterd tot directory. Directory betekent ook nog gewoon woordenboek.

In de uitgeverswereld is men de term "directory" voor de trefwoordenlijst (achter in het boek) gaan gebruiken. In Nederland wordt dat meestal de index genoemd. De uitgeverswereld is van ouds internationaal en je ziet die term eigenlijk in alle Europese talen terug. Helaas is men de term Index in het Engels ook gaan gebruiken voor de inhoudsopgave of "Table of content".

In de computerwereld heeft er eigenlijk helemaal een zooitje van gemaakt door het oorspronkelijke woord "directoire" te gaan gebruiken voor een indeling in delen (hoofdstukken). Van de oorspronkelijke betekenis "woordenlijst" heeft het de betekenis van "table of content" overgenomen. Wat dat aangaat geeft de Amerikaanse term "folder' (map) veel beter aan waar het om gaat.

Wel grappig dat de Fransen nu een woord dat oorspronkelijk uit het Frans komt weer gaan vertalen naar het Frans. Om dat te verzinnen moet je echt een Fransman zijn.

Einde geschiedenis les.... ;)
Of de eerste Nederlandse vertaling van de Oracle SQL handleiding met de foutmelding 'Tafel of uitzicht bestaat niet'.
Tafel klinkt daar wat vreemd maar is technisch nog wel te verantwoorden.
Heb je op de basisschool niet leren vermenigvuldigen met tafels?

1 keer 2 is 2
2 keer 2 is 4
3 keer 2 is 8
etc.


Een tafel is gewoon een reeks regelmatig repeterende gegevens.
Het is een specifieke vorm van tabel en wss. hebben beiden ook dezelfde etymologische oorsprong.

'Uitzicht' gebruiken voor een 'view,' dat stinkt inderdaad naar zonder context vertaald te zijn.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Lijkt inderdaad dat beide dezelfde etymologische oorsprong hebben: https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/tafel
Een goede vertaling hoeft geen letterlijke vertaling te zijn. Cloud computing kan bijvoorbeeld "netwerk computeren" zijn, aangezien een wolkje gewoon het symbool van een netwerk is.
Een wolkje is een symbool van een netwerk waarvan je niet weet waar wat staat. Denk aan het internet en aan 'da wolk cloud'. :P

Je kan cloud daarom beter vertalen naar mist, want je hebt geen overzicht.

[Reactie gewijzigd door The Zep Man op 25 juli 2024 03:01]

Mistrekenen, akkoord, ga het introduceren.
Dit idd dekt ook beter de betekenis dan het Engelse woord.

Mijn bestanden staan in de Mist.
Uploaden naar de cloud = mijn bestanden gaan de mist in
Je kan cloud daarom beter vertalen naar mist, want je hebt geen overzicht.
Of gewoon naar lucht (als in 'luchtkasteel' als je een beetje ludiek ingesteld bent. :+)

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Ik gebruik 'mistbankje' altijd voor mijn lokale wolkje (mijn NAS ;) )
Zullen de Belgen onze taal van de ondergang redden? Van Nederlanders verwacht ik niet zo veel, die lenen te graag woordjes zonder de moeite te doen om er iets Nederlands tegenover te zetten.
Alsof onze taal niet vol met franse leenwoorden zit
Helaas wel. Dat is dan ook iets wat we aan moeten gaan pakken.
Ik zie het ‘issue’ niet en ik ben best gehecht aan Nederlands en zeker als het gaat om grammatica. Maar voor woorden vind ik dat dat echt anders ligt. Leenwoorden of uitdrukkingen die mondiaal gangbaar zijn maken de taal m.i. juist sterker en efficiënter. Geforceerd Nederlandse woorden gebruiken voor bepaalde zaken waar mondiaal een Engels woord gangbaar is geworden zie ik als een stap terug en ook irritant als het gaat om iets dat wordt afgedwongen door een minderheid van taalconservatieven. Nogmaals, taal moet logisch zijn en zinnen moeten goed en zuiver worden geformuleerd om spraakverwarring te voorkomen. Maar woorden: nogmaals, geen issue.
Dan ben je dus niet gehecht aan de Nederlandse taal. Iets dat ook duidelijk wordt door het gebruik van het woord issue, wat een woord is dat geen plek heeft in de Nederlandse taal. Het correcte woord is: "probleem".

De gangbaarheid van Engelse woorden laat zien dat wij onze eigen cultuur niet genoeg waarderen door onze eigen taal met de Engelse taal. In plaats daarvan gaan we over op een gemengde vorm van Engelse taal en Nederlands. Echt heel jammer. Ik probeer het zelf zo veel mogelijk te vermijden.
Ik zette issue niet voor niets tussen aanhalingstekens, maar die humor ontging je blijkbaar. Jij kan niet bepalen of ik wel of niet gehecht ben aan de Nederlandse taal. Taal is echt wel meer dan alleen vocabulaire. Er zijn heel veel woorden die niet eens duidelijk een leenwoord lijken, etymologisch gezien volstrekt niet een Nederlandse oorsprong hebben. Taal en woordgebruik is altijd in beweging. Het is volstrekt arbitrair om wat ‘nu’ Nederlands is voor eeuwig te fixeren naar de toekomst toe.

[Reactie gewijzigd door PjotterP op 25 juli 2024 03:01]

Jouw gebruik ervan lijkt me een aardig goede indicatie. Je zet issue één keer tussen aanhalingstekens, maar verder niet. Het lijkt me dat je die aanhalingstekens alleen voor de vorm deed. Je betoog doet dit vermoeden verder aanzwellen.

[Reactie gewijzigd door ocf81 op 25 juli 2024 03:01]

[...]
Het Nederlands heeft vaak ook niet echt woorden als vervanging. "Cloud computing" zou dan vervangen moeten worden door "Wolkcomputeren", maar als je dat in een presentatie doet word je uitgelachen.
Ik zie niet in waarom dit anders is in het Engels? Daar betekent het letterlijk hetzelfde. Alleen omdat het zo vaak als term toegepast is, is het niet gek meer.

Uiteindelijk hebben veel IT en management termen te maken met analogieën uit de fysieke wereld. Denk aan uitrollen of installeren.
Veelal gesprekken gehad waarbij men het Nederlandse woord niet meer weet, dat is het moment dat ik mij zorgen maak.
Daar kan ik mij wel in herkennen. De collega's van een generatie onder mij gebruiken soms woorden waar ik mij afvraag wat dat betekent, je hebt soms een woordenboek nodig.
Daar maak ik mij als senior best wel zorgen over, dat we, ouderen en jongeren elkaar niet meer verstaan. Mijn Engels is op zich best we up-to date (op peil, betere Nederlandse vertaling), maar ik gebruik veelal technisch Engels en wat minder conversatie Engels, en daar gaat het dan mis.
Maar wat als een opa of oma van 80+ woorden als chillen te horen krijgen? Wat is dat nu?

[Reactie gewijzigd door WOteB2 op 25 juli 2024 03:01]

Je hebt gelijk; in het geval van vaktermen lijkt het me beter om de gebruikelijke Engelse term te gebruiken omdat iedereen die gebruikte. Zelfs als die term een verengelsing is (cache is een mooi voorbeeld, van het franse cacher, verbergen).

Aan de andere kant is het gebruik in normaal Nederlands van woorden waar een perfect Nederlands woord voor bestaat een beetje absurd. Ik kan me nog toespraken herinneren van het 'management' in de 'company' waar ik werkte, waar eigenlijk alleen de voegwoorden en voorzetsels Nederlands waren en de rest Engels was, voornamelijk business-chinees.

Het allerslechtste voorbeeld was overigens een radioreclame van ING die adverteerde dat ze in een aantal grote handelscentra in het buitenland een 'Dutch Desk' hadden, waar je met vragen terecht kon als Nederlander...
Inmiddels zijn veel Engelse woorden gewoon ook Nederlandse woorden geworden. Zoals computer. Maar zoals iemand anders ergens hier in de reacties al zei, de Fransen hebben gelijk toen de computer in opkomst was, een eigen woord bedacht (ordinateur). Dat hadden wij ook kunnen doen destijds. Het is precies wat de Fransen dus nu ook weer doen met de gamingcomputerspelterminologie.

Nogmaals: het is ook een kwestie van cultuur. Wij zijn in Nederland pragmatischer en passen ons graag aan, zeker als we daar geld mee kunnen verdienen. Dat heeft ons anderzijds ook veel welvaart gebracht. Maar soms ben ik dus wel een beetje jaloers op hoe de Fransen hun taal koesteren.
Taal verandert nou eenmaal. Het Nederlands van vandaag is behoorlijk anders dan het Nederlands van 100 of 200 jaar geleden. Leenwoorden zijn van alle tijden. Frans, Latijn, Duits, en nu steeds meer Engels.
Au fond, maakt het überhaupt niet veel uit in welke modus we communiceren, het is wel exemplarisch voor de huidige Zeitgeist dat we steeds meer Engelse woorden gebruiken....
Dat van die leenwoorden hoor ik vaker, maar het vertalen van onbekende concepten naar de eigen taal is natuurlijk ook van alle tijden. Ik heb persoonlijk meer een voorkeur voor de laatste optie om met name discussies over techniek toegankelijk te houden voor mensen die het Engels niet zo goed machtig zijn, maar beide opties komen voor en dat is natuurlijk prima.
Helemaal mee eens. Taal is tenslotte bedoelt om informatie van een zender naar een ontvanger te krijgen. Als dat werkt is de missie geslaagd. Taal is een middel geen doel. Maar dat is mijn bescheiden mening... Ik was nooit zo'n ster in taal.
Maar als de nuance in een taal verdwijnt door het verlies aan eigen woorden kan die boodschap verkeerd geïnterpreteerd worden, met alle nadelige gevolgen van dien.
Nuances (ook een leenwoord, overigens) zijn persoonlijk.
Wat mij betreft gaat het vooral om de vraag of wij ons door de overheid moeten laten voorschrijven welke woorden we moeten gebruiken of dat we dat als burgers zelf uitmaken
Je mag in je privéleven de hele dag Engels praten zonder vervolgd te worden. Dus die invloed van de overheid rijkt maar tot een bepaalde hoogte.
Als dat gebeurt, dan is er geen juiste overdracht van zender naar ontvanger, en faalt het. Dus dat kan. Maar verder heb ik er geen moeite mee om leenwoorden te gebruiken als hiermee de overdracht slaagt.
Taal is een middel maar ook een stukje cultuur en eigenheid. Als twee Twentenaars of Limburgers in hun eigen taal/dialect communiceren werkt dat prima voor hen maar gaat een randstedeling er niets van kunnen volgen. Diezelfde randstedeling probeert dan zijn eigen "verheven" Nederlands op te dringen in een andere provincie wat zelden gewaardeerd wordt. De eigen taal/dialect hoort immers bij die mensen, waarom zou een buitenstaander dat moeten veranderen? De Fransen doen hier hetzelfde.
Dat is een prima visie. Ik vind dat minder belangrijk.
Ik heb hierboven al bericht dat ik mijn jongere collega's woorden hoor gebruiken waar ik af en toe een woordenboek voor moet raadplegen. Dan zit er in de communicatie wel wat verkeerd. En zo oud ben ik ook weer niet, een senior, maar 80-plussers kunnen er soms helemaal geen touw aan vast knopen.
Dan gaat er toch echt wel wat verkeerd. Ik heb die computer introductie in het maatschappelijk leven meegemaakt en verbaas mij over het gemak waarmee termen worden geïntroduceerd en normale Nederlandse woorden worden verengelst. En dan vaak ook woorden die niets met techniek te maken hebben.
Au fond, maakt het überhaupt niet veel uit in welke modus we communiceren, het is wel exemplarisch voor de huidige Zeitgeist dat we steeds meer Engelse woorden gebruiken....
Mooi stukje tekst. :)
Ja, zo kan je natuurlijk alles wel relativeren. Ik vind dat we soms ook best kritisch op onszelf mogen zijn. Er is best wat te zeggen voor de zorgvuldigheid en trots waarmee de Fransen hun taal behandelen. Het gaat soms wat ver, maar wij gaan soms ook wat ver (of zijn nogal lui?) met het overnemen van buitenlandse woorden, in plaats van zelf een goed woord ter verzinnen.
lol ik ben zelfs geen Nederlander en woon er ook niet. Ga jij maar ff rustig naar buiten de held uit hangen als je wil om wat andere mensen uit te schelden. }:O 8)7
Toch wil je dat echt niet.
Ik had aan de univ een vak Computersystemen en werkelijk elke term werd daarin vertaald. CPU was nergens te vinden, wel CVE : Centrale Verwerkingseenheid. En zo dus met alle terminologie.
Het gevolg: bijna geen enkele student kon de link leggen met de terminologie waarmee hij vertrouwd was van zijn eigen PC. Echt triestig.
In a way, there should be a language dedicated to technical terms. Ancient languages, e.g. Romantic (French, Spanish, etc.); Germanic (e.g.German, Scandinavian, Dutch, Afrikaans (although it is "young" and is a mixture)) do not handle "technical terms" because they did not exist.
Het zal je verbazen hoeveel Engelse (technische) scheepvaarttermen verbasteringen zijn van Nederlandse woorden - simpelweg omdat Nederland heel lang voorop liep in de scheepsbouw. Dus wie de tech bepaalt, bepaalt ook de taal van de tech.
Roman ≠ romantic.
I am not surprised but I had not thought about it. Having been taught Afrikaans at School and been told that it is a relatively new language with words from English, Portuguese and others in it. I have seen some written Dutch as it was pre-Napoleon and the English take-over of the Cape of Good Hope.
Hebben we in het Nederlands dan een woord dat "downloadbaar" betekent, maar niet van het Engels afgeleid is (download)?

télécharger is een samenstelling van "op afstand" en "laden", maar "afstandladen" kennen wij ook niet. Ophalen eventueel, maar "ophaalbare spullen" is misschien ook niet veel duidelijker dan "afhaalbare spulletjes."

Punt is dat de Fransen in de Franse taal als de pest zijn voor "verengelsing" van hun taal, en dus al heel vroeg alle IT termen ook gewoon in een eigen sausje hebben voorzien (in het Frans). Daar zal je "computer" etc niet snel horen, maar dus wel "ordinateur".

Spaans kent er ook wat van - in Spanje dan toch. Waar een computer een "ordenador" is, en een email "correo electrónico" (digitale post). Spaans in LATAM gebruikt dan weer vaker "computadora" en "e-mail", zeker in Mexico door de Amerikaanse invloed. Minder tech, maar een even goed voorbeeld: een auto is in het Spaans een "coche", maar in het Spaans in Mexico hoor je "carro" gebruikt worden, wat dan weer van "car" afgeleid is of er iig sterk op lijkt.
Hebben we in het Nederlands dan een woord dat "downloadbaar" betekent, maar niet van het Engels afgeleid is (download)?

télécharger is een samenstelling van "op afstand" en "laden", maar "afstandladen" kennen wij ook niet.
Het zou waarschijnlijk teleladen worden. Net zoals telefoon een verbastering is van téléphone: een apparaat dat voorziet in het maken van geluid op afstand.
De vertaling van downloaden is "neerladen". Deze term ben ik meermaals in tijdschriften uit de jaren 90 tegengekomen. Maar dat is niet echt aangeslagen. Maar we gebruiken ook keyboard ipv toetsenbord.

Dat we voor een hoop zaken engelse termen gebruiken waar een prima nederlands woord voor is vind ik wel jammer.
Als je keyboard tegen mij zegt denk ik anders altijd eerst aan een muziekinstrument. Toetsenbord is in mijn omgeving de meest gebruikte benaming voor dat ding waar ik nu los op aan het gaan ben :+ .
Ik hoor soms wel eens 'binnenhalen' als alternatief. En ik hoor en gebruik zelf vaker 'toetsenbord' ipv 'keyboard'.
Ramplank is ook een gebruikte :+
I agree. Unfortunately, because these messages are translated automatically I am not getting the Dutch terminology that you are quoting. Yes, I could disable the auto-translate.
Nog een mooie: 'slide' werd vertaald als 'planche', gelukkig dat één van de Franstalige collega's tijdens de teams meeting met Fransen via de interne Skype-group hat snel de vertaling maakte want een 'plank' kreeg ik niet gelinkt aan de context...

[Reactie gewijzigd door Terracotta op 25 juli 2024 03:01]

Hebben we in het Nederlands dan een woord dat "downloadbaar" betekent, maar niet van het Engels afgeleid is (download)?

télécharger is een samenstelling van "op afstand" en "laden", maar "afstandladen" kennen wij ook niet. Ophalen eventueel, maar "ophaalbare spullen" is misschien ook niet veel duidelijker dan "afhaalbare spulletjes."
Wij hebben daar geen goede vertaling voor omdat (!!!) we nooit een dergelijke vertaling hebben gemaakt en zijn gaan gebruiken.
Hadden we het altijd over "ophaalbare spullen" gehad dan was dat perfect normaal geweest.

Zelf vind ik het wel prettig dat we 'jargon' gewoon in het Nederlands opnemen. Dat googlet een stuk handiger omdat je dan in een grotere vijver vist. Wanneer je eerst alles van het Nederlands naar het Engels zou moeten vertalen, dan zul je vaak merken dat je net de verkeerde vertaling gebruikt en niks nuttigs kunt vinden.
Dat googlet een stuk handiger
grappig voorbeeld dat je foutief aanhaalt, want de taalunie heeft er dan "googelt" van gemaakt 8)7 :X
de taalunie heeft er dan "googelt" van gemaakt 8)7 :X
Wat voor mentale gymnastiek moet er wel niet in je kop omgaan om tot de conclusie te komen dat het een goed idee is om eigen namen te gaan vervoegen. Echt heh; soms... |:(
Dat ben ik dus niet met je eens. Als ik een "computer" wil kopen en ik Google op "computer", dan krijg ik ook Engelse en Amerikaanse webshops, terwijl ik alleen Nederlandse wil. Zou er een Nederlands woord voor computer bestaan, dan zou ik alleen Nederlandse websites voorgeschoteld krijgen met die zoekterm. (Geldt niet alleen voor computer dus, maar voor elk Engels woord waar we geen Nederlands alternatief hebben.)
Thinking about it, would "acquire" be better than "download" if translated into Dutch and other languages?
Hebben we in het Nederlands dan een woord dat "downloadbaar" betekent, maar niet van het Engels afgeleid is (download)?
Downloaden = Sponzen... alleen gebruikt niemand het...
https://www.ensie.nl/woor...ulair-taalgebruik/sponzen
De term 'e-post' of 'elektronische post' is in het Nederlands ook een tijdje gangbaar geweest. Ik meen overigens ooit ergens te hebben gelezen dat het niet veel had gescheeld of men had in het Engels ook gekozen voor 'e-post', want Brits vs. Amerikaans Engels.
De Nederlandse taal zit ook vol met Franse woorden.
De Nederlandse taal zit ook vol met Franse woorden.
De Engelse taal ook. Engels is feitelijk een bastaardcombinatie van Frans; Duits; en oud Noors, vziw.
En Grieks/latijn. Maar dat laatste geld wel voor meer talen.
Belgen doen dat ook veel beter dan Nederlanders. En daar zou Nederland ook een voorbeeld aan moeten nemen. Desnoods verplicht via overheid inderdaad voor publieke kanalen.
Toen ik begin jaren 90 terug kwam in nederland was ik ook redelijk verbaasd over de hoeveelheid engelse woorden die er in geslopen waren hier. Keyboard in plaats van toestenbod. Of Shop in plaats van winkel. (Of nog erger, Sjop).

Voor bestaande dingen is het onnodig om engelse woorden te gebruiken. Voor nieuwe dingen, zoals "cloud computing" vindt ik het prima. Ik denk dat de mensen die het gebruiken toch wel weten wat het is. En mensen die het niet weten worden ook niet veel wijzer van "wolkberekenen".
"Evolution" may be the excuse.
Het is vooral erg als er dan ook nog van die grammatica geen bal klopt, wat meer dan eens het geval is. Ik betrap mezelf er ook op dat ik geregeld Engels door zinnen heen gooi waar dat niet hoeft. Het sluipt erin, taal evolueert, en mensen doen er ook graag interessant mee.

Dit begint wel op scholen, en mag door de overheid bijgestuurd worden lijkt me. Maar daar lijken we het heel moeilijk mee te hebben de laatste tijd, een overheid die iets bepaalt. En dat is ook weer begrijpelijk, om redenen. Wat onze cultuur betreft... we leunen wel heel sterk tegen de VS aan ook qua ontwikkelingen en dat vind ik zorgelijk, want we nemen vooral de slechte aspecten over, omdat dat velen wel lekker makkelijk uitkomt. Alles mag, grenzeloos. Ook dat is een reden dat we gretig termen overnemen. Het past bij dat populaire idee dat je alles moet kunnen zeggen en doen omdat jij vindt dat het goed is, en regels zijn dan maar lastig.

[Reactie gewijzigd door Vayra op 25 juli 2024 03:01]

The statement "My bad" has started creeping in. I prefer "My faux pas".
Ach je kunt het ook zo bekijken, internationaal spreekt iedereen van cloud computing en is dit nu eenmaal iets dat groot gemaakt is door bedrijven waar de voertaal Engels is niet Nederlands. Daarnaast werkend voor en met grote internationale bedrijven kan ik je verzekeren dat Engels de voertaal is in alle gesprekken met bedrijven uit welk land dan ook. Dus zelfs als Nederlands talige bedrijven dit groot hadden gemaakt dan nog hadden ze waarschijnlijk Engelse termen gebruikt om het product een naam te geven anders verkoopt het zo lastig.

Er is geen enkele reden om te denken dat het nuttig is voor mensen die ook buiten Nederland willen kunnen werken dat het goed zou zijn om zo als de Fransen dat met Frans doen alle termen die internationaal standaard gebruikt worden om iets te beschrijven te vertalen naar het Nederlands. Alles dat je bereikt met zulke acties is dat je communicatie moeilijker maakt voor mensen in eigen land met dat ze iets willen doen met iemand die van buiten komt.

Het mooie van ICT en techniek in het algemeen is dat je steeds meer ziet dat iedereen een taal spreekt en dat het veel makkelijker is om met mensen van over de hele wereld te werken. Of ik nu met iemand uit Japan, Australie, Oostenrijk of Amerika aan te telefoon zit, of mijn collega nu uit Spanje, Rusland, Oekraine of Canada komt we spreken allemaal de zelfde taal en zeer belangrijke termen binnen ons vak gebied en het verhaal dat we aan de klant vertellen hoeven niet vertaald te worden. Dat maakt het een heleboel makkelijker dan werken met Fransen waar alles vertaald moet worden en die vaak zo als @Unrealiac hier boven doet dingen te letterlijk vertalen in hun hoofd en dan niet snappen waar je het overhebt omdat ze in eigen land een geheel nieuwe term hebben uitgevonden voor een internationale standaard term.

Ik denk dat zeker in modern Nederlands, ik woon al ruim 15 jaar niet meer in Nederland dus het valt mij heel erg op als ik weer eens in het land ben, heel vaak Engelse termen gebruikt worden terwijl er gewoon geode Nederlandse worden voor bestaan. Situaties waar helemaal geen sprake is van technische termen of internationale standaard worden voor bepaalde dingen maar waar men gewoon Engelse worden in een zin knalt omdat het voor hen leuk klinkt.
Ik ben al eens verteld dat is wat ouderwets spreek (en dat in 15 jaar) gewoon omdat ik telefoon ze en niet phone bijvoorbeeld. Dat is belachelijk en daar ben ik het helemaal mee eens maar ik denk dat je wel goed moet blijven nadenken in welke gevallen het verstandig is om gewoon Nederlands te spreken en in welke gevallen gedwongen Nederlands helemaal geen goed idee is. Zo als @Katsunami al aan geeft het vertalen van bepaalde termen zeker in meer technische setting is eerder een slecht idee dan een goed idee.
Taal is erg plastisch en het is altijd onderhevig aan verandering. Dat is ook het mooie daaraan.
Het 'Nederlands' dat we nu spreken is totaal anders dan het 'Nederlands' van 100 jaar geleden.
Maar ik ben het helemaal met je eens dat we wel eens wat zuiniger daarop mogen zijn.
Een taal hoeft niet overboord gegooid te worden voor een andere.

Vroeger grapte ik wel eens over 'verloedering der taal', maar het is de laatste decennium wel heel erg geworden, waarbij veel letterlijk uit het Engels wordt overgenomen.
Het toppunt voor mij is het gebruik daarvan in de 'explainer' video's van de NOS en bijvoorbeeld de 'Nederlandse' netflix film, "Captain Nova".
Het is niet alleen een gebrek aan woordenschat, maar ook een zekere laconieke houding/gemakzucht van tegenwoordig. Alles moet simpel en ongeraffineerd.
Eloquentie is helaas ook steeds meer een zeldzaamheid aan het worden :(.

Voor degene die het nog niet gezien hebben, ik vind deze mooie film erg toepasselijk:
https://www.imdb.com/title/tt5932728/?ref_=nv_sr_srsg_0

[Reactie gewijzigd door CMT op 25 juli 2024 03:01]

Ik denk wel als we hier goed over nadenken dat we termen erbij kunnen pakken die wat minder extreem klinken. En in sommige gevallen hebben wij inderdaad woorden al in ons woordenboek staan, maar ergens een grens trekken lijkt mij ook niet heel erg.

Zoals:
- Downloadable Content (DLC) - Downloadbare uitbreiding
- E-sports, pro-gaming, progaming - Professioneel Gamen
- Rigging - Valsspelen

Ik denk dat het wel iets minder extreem Engels kan zonder dat we de woorden helemaal weghalen.
Niet alles kan even lekker, maar is het echt nodig om alles 1-op-1 uit het Engels over te nemen?
- Downloadable Content (DLC) - Downloadbare uitbreiding -> Downloaden is Engels, dat moet je dus vertalen. Het wordt dan eerder "Digitaal afhaalbare uitbreiding"
- E-sports, pro-gaming, progaming - Professioneel Gamen -> Weer een Engels woord, Gamen, dat wordt dus Professionele Spelletjes Speler
- Rigging - Valsspelen -> Niet helemaal, valsspelen is cheating. Rigging is meer kansspelbederf.
- Downloadable Content (DLC) - Downloadbare uitbreiding -> Downloaden is Engels, dat moet je dus vertalen. Het wordt dan eerder "Digitaal afhaalbare uitbreiding"
- E-sports, pro-gaming, progaming - Professioneel Gamen -> Weer een Engels woord, Gamen, dat wordt dus Professionele Spelletjes Speler
Mijn punt is ook niet dat de Engelse woorden helemaal wegmoeten.
Downloaden en Gamen zijn namelijk al in ons woordenboek opgenomen.

Maar waarom moet er telkens meer bijkomen?
We hoeven namelijk echt niet zo ver te gaan als Frankrijk in mijn optiek, maar we kunnen toch wel kijken of we niet alle termen 1-op-1 over kunnen nemen?

Deleteten heeft namelijk ook verwijderen als synoniem, en om heel eerlijk te zijn snap ik van dat woord de aanwezigheid in het Nederlandse woordenboek niet.
Helemaal mee eens! Ik ben Neerlandicus en tot op zekere hoogte taalpurist, maar ik vind dat je ook te ver kunt gaan. Beter nadenken over termen die we overnemen zou al een stuk beter zijn ten opzichte van de huidige situatie. We hoeven nu ook weer niet zó ver te gaan dat we onlogische of onduidelijke vertalingen krijgen, dus zoiets als “downloadbare uitbreiding” vind ik een uitstekende vertaling.

Als je dan écht een stapje verder wilt gaan, dan zou je “downloadbare” ook gewoon weg kunnen laten. Het is niet alsof dat zo raar is, want ik hoor Chrome en Firefox ook niet over “downloadbare extensies” en “downloadbare add-ons”. Een uitbreiding is een uitbreiding, en zeker op platforms als Steam denk ik niet dat ook maar iemand verwacht een fysiek medium toegestuurd te krijgen. Bovendien zullen veruit de meeste mensen wel even lezen wat de uitbreiding precies toevoegt voordat ze hem kopen en dan kun je ook in de omschrijving zoiets zetten als “download nu deze uitbreiding”.

[Reactie gewijzigd door TheVivaldi op 25 juli 2024 03:01]

Volgens mij herkennen veel mensen ook de bekende woorden of afkortingen, zonder dat ze direct lezen wat het doet. Als ik lees AUB, DLC, of bjivoorbeeld ook Computer, weet ik direct wat ermee bedoeld wordt. Maar dan hoef ik nog niet meteen te weten wat de afkortingen zijn, of de exacte omschrijving van wat een computer is.

Als ik bijvoorbeeld ga nadenken over dat DLC is 'DownLoadable Content': Het is zowiezo raar dat de DL niet twee worden zijn maar maar 1 woord, en inderdaad is 'Downloadable' overbodige informatie voor wat een DLC is. Maar toch weet ik precies wat er bedoeld wordt als ik de term / afkorting DLC hoor.
Dat ik ook wel weer zo. Een hele hoop afkortingen verwateren in de loop der tijd. Dat zie je elders ook: GVB en MAN zijn zó ingeburgerd dat besloten hebben dat het nergens meer voor staat. En dat zou je ook kunnen zeggen van bijvoorbeeld de RET, HEMA, etc.
Zo lees ik - net als jij - vrijwel nooit dat DLC voluit geschreven wordt, dus het zou inderdaad prima als op zichzelf staande afkorting gebruikt kunnen worden.
GVB is de arrogantie ten top. Van welke gemeente? Zelfe met Station Noord.
GVB is de arrogantie ten top. Van welke gemeente? Zelfe met Station Noord.
Toegegeven... die randstedelingen kunnen hoog van de toren blazen, maar vergeet de noorderlingen niet. "Stad" is toch nog net een level hoger... er gaats niets boven Groningen!!! (met ook een station Noord, of Noorderstation zoals we dat plegen te noemen)
- Downloadable Content (DLC) - Downloadbare uitbreiding -> Downloaden is Engels, dat moet je dus vertalen. Het wordt dan eerder "Digitaal afhaalbare uitbreiding"
Het is alleen geen uitbreiding, het is 'inhoud'.
En het is niet 'afhaalbaar' - wat impliceert dat het een optie is en er ook andere wegen zijn om er aan te komen; het is alleen digitaal afhaalbaar, oftewel: "digitaal af te halen inhoud"

Ey; doe mij dan toch maar de Engelse term, dank-u-wel-alstublieft.
Niet? :+

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

[...]

Het is alleen geen uitbreiding, het is 'inhoud'.
De inhoud voegt iets toe aan de game waardoor er meer keuze is, dus het is wel degelijk een uitbreiding.
Alhoewel dit op zich juist is, associeer ik het Nederlandse woord 'uitbreiding' meer met hetgeen dat vroeger verkocht werd als een expansion pack: een daadwerkelijke uitbreiding van een spel met nieuwe missies, verhaallijnen, en/of gebieden.

De term DLC is iets neutraler in dat het zowel heel kleine toevoegingen omvat – zoals puur cosmetische zaken als skins, dansjes, of vervoersmiddelen – als grotere sets die het spel daadwerkelijk substantieel uitbreiden.

In het kort: ik zou het vreemd vinden om voor een aankoop van €2,99 waardoor mijn karakter nu een glitterbroek aan kan doen, te spreken over een 'uitbreiding', maar niet om het dan over 'DLC' te hebben. Die begrippen zijn, althans voor mij, niet 100% synoniemen van elkaar.
Dat is waar, maar veel van de dlc's die ik zie zijn wel degelijk pakketten die meer toevoegen dan een glitterbroek. Dat soort dingen zie ik vaker als eenmalige in-appaankoop dan als dlc.
Doet me denken aan de lessen Informatica die ik op HBO er bij kreeg, ging werkelijk nergens over en om het tenenkrommend te maken hadden ze alle gangbare termen ook vertaald zodat een normaal mens er helemaal geen hout meer van snapte.

Hard disk --> Harde schijf tot daar aan toe maar zodra je over intern of extern geheugen begint snapt 90% van Nederland al niet meer dat het over RAM en een HDD gaat maar denkt aan opslag in de PC of erbuiten zoals een USB stick :+
Of vraag even in de Mediamarkt aan een medewerker welke centrale verwerkings eenheid er in de laptop zit of welke beeld verwerkigngs eenheid goed is om te gamen :+

Hou het lekker bij de gangbare termen dan kunnen mensen zich buiten hun eigen land/taalzone misschien ook verstaanbaar maken :+
Al eens een harde schijf in het Duits gelezen ? (spijkerplaat) :+
Het is maar wat je gewend bent.
Ein festplatte?

Verschil is dat Nederland een vrij grote internationale economie heeft voor ons inwonertal, dus de internationale termen gebruiken is handiger dan lekker met z'n 17 miljoenen onze eigen woordjes verzinnen (al heeft dat ook zijn charme zoals de Zuid-Afrikaanse rekenaar).

Duitsland heeft een grotere interne markt met 83 miljoen inwoners en vaak is (mijn ervaring iig) met Duitsers nog wel in het Engels te communiceren.

Fransen daarentegen (en helemaal Parisien) zitten zo in een eigen taal-bubble dat enige vorm van aanpassingsvermogen buiten het Frans al te veel lijkt. Ga het lekker versterken, internationaal echt handig :+

[Reactie gewijzigd door sapphire op 25 juli 2024 03:01]

En toch, als je in Dld, Fr, Wallonië, Spanje, Purtugal, enz. enz. gebruik moet maken van de geneeskunst, dan merk je hoe gebrekkig de praktische kennis van het engels is. Het alledaagse, dat lukt nog wel, maar als het verder gaat is het behelpen. Het komt voor een deel doordat het onderwijs hier eigentalig is, in woord en geschrift. In die zin hebben we in NL en Vlaanderen een groot voordeel.
En dan die Fransen. Die kunnen moeilijk verkroppen dat engels de internationale voertaal is. Die rare lijst hierboven, zo ongeveer elke omzetting is gekunsteld, is daarvan een uiting. Zelfs in Wallonië kun je nauwelijks met iets anders dan frans terecht.
naarbenedenladen!
Spijkerplaat? Speicherplatte kun je beter vertalen als "Opslagplaat"
Ik gebruikte wel eens software uit Duitsland waar Speichern in stond als Opslaan in het menu. Voor printen moest ik ook Ctrl-D (Drücken) doen ipv Ctrl-P.
Het Duitse woord voor harde schijf is Festplatte. Vaste plaat is dus een betere vertaling.

Daten die auf der Festplatte gespeichert werden.
Ach ja, het is een Speichermedium, my bad (mein Fehler)
Al eens een harde schijf in het Duits gelezen ? (spijkerplaat) :+
Het is maar wat je gewend bent.
Het is "festplattenlaufwerk". Speicher <> spijker
"festplattenlaufwerk"
Als je dat schreeuwt tegen een Amerikaan terwijl je op hem afrent, weet je gelijk hoe de lokale gun policy ingeregeld is :9
Jaren geleden over een ludieke wedstrijd gelezen in een (papieren) duits IT-blad. Het ging over een "Festplattenlaufwerkweitwurfwettbewerb". Succes met vertalen. :)
HDD (wedstrijd) werpen? :)
Jaren geleden over een ludieke wedstrijd gelezen in een (papieren) duits IT-blad. Het ging over een "Festplattenlaufwerkweitwurfwettbewerb". Succes met vertalen. :)
Helemaal goed. En dan van die dubbelhoge 5 1/4 inch SCSI-bakbeesten. Was nog best zwaar, zeiden ze.
Hemels. Ik moet gelijk denken aan die ene sketch van Goedemondt en het Nederlandse 'fliepeltje,' in het Duits ook wel bekend als Aussteckendeverlengungsüberverziehungsreinsteckstück.

...

gevonden!
Speicher laat zich afhankelijk van de context ook vertalen als "stuwmeer" of als "buffervat" , een opslag voor water.

Dus zo heel raar is USB-Speicher niet zoals een USB stick genoemd wordt.

En Drücker kun je ook vertalen als drukpers, een machine waarin een reliëf plaat tegen een stuk papier gedrukt wordt, door meneer Gutenberg bedacht.

Technische termen vertalen blijft een lastig iets.
Of vraag even in de Mediamarkt aan een medewerker welke centrale verwerkings eenheid er in de laptop = opjeschoot zit of welke beeld verwerkigngs eenheid goed is om te gamen = spelen
laptop = schootcomputer

Die term hoorde ik vroeger wel vaker, maar tegenwoordig bijna nooit meer.
computer is ook al een Engels woord. Schoottelraam.
Computer vertaal je niet als telraam, maar als rekenaar/rekenmachine.
*Schootrekenaar

Computer was vroeger een naam voor een beroep, een menselijke rekenaar, en niet voor de machine die we nu kennen.
Ik zei ook niet dat ‘computer’ een Nederlands woord was, ik vulde zijn reactie aan met een term die ik vroeger nogal eens hoorde.
Mooier is dan Frankrijk, daar noemen ze het een 'ordinateur'.
Vind ik geen mooi woord, maar ik zou het wel leuk vinden om een vertaling voor ‘computer’ te hebben. :)
Dat is er volgens mij .. “rekenaar” of “de rekenaar”
In zekere zin wel, maar in de praktijk voldoet die term niet omdat je het alleen over het interne gedeelte hebt en niet over wat je er daadwerkelijk mee doet. Zeg maar net als dat je een telefoon een ‘belapparaat’ zou noemen, terwijl je er zoveel meer mee doet dan alleen bellen. Een wat breder dekkende term voor ‘computer’ zou m.i. dus beter zijn.

Uiteraard kan de term in technische context wél prima, bijvoorbeeld “onder de motorkap is de Tesla Model S net een rekenaar.”

[Reactie gewijzigd door TheVivaldi op 25 juli 2024 03:01]

In zekere zin wel, maar in de praktijk voldoet die term niet omdat je het alleen over het interne gedeelte hebt en niet over wat je er daadwerkelijk mee doet. Zeg maar net als dat je een telefoon een ‘belapparaat’ zou noemen, terwijl je er zoveel meer mee doet dan alleen bellen. Een wat breder dekkende term voor ‘computer’ zou m.i. dus beter zijn.

Uiteraard kan de term in technische context wél prima, bijvoorbeeld “onder de motorkap is de Tesla Model S net een rekenaar.”
Computer is afgeleid van 'to compute' wat letterlijk 'uitrekenen' betekent.
Evenzo als 'telefoneren' letterlijk 'geluid maken op afstand' betekent.

De originele termen dekken de lading ook niet langer.
Ze zijn dan ook iets anders gaan betekenen over de tijd dan hun etymologische oorsprong zou doen denken. En het zijn veel meer eigen namen geworden. Dat is waarom het vertalen van zulke termen eigenlijk - laten we wel wezen - simpelweg onzin is.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Bij mijn middelbare school staatsexamen informatica kregen we te horen dat CPU moest worden vervangen door CVE. De lesstof was verder goed, al sloot het examen soms niet helemaal aan.
Niet geheel onlogisch, maar toch denk ik bij een CVE eerder aan een beveiligingskwestie.
Dat zou dan een Algemene Kwetsbaarheden en Blootstellingen-nummer moeten zijn, AKB dus... Vraag jij even bij je lokale IT-manager of hij de laatste AKBs al gecontroleerd heeft? :+
Vind ik zo gek nog niet klinken. Tenminste, voluit wel, maar als afkorting kan een ABK'tje toch prima? :)
Sommige mensen die computers van begin jaren 80 of daarvoor nog hadden meegemaakt, waar je voor elk onderdeel letterlijk een kast had (een met de computer, een voor diskettestations, een voor harde schijven, etc...) raakten al helemaal in verwarring omdat de "centrale verwerkingseenheid" niet enkel de CPU was, maar de gehele kast waar het moederbord+CPU+printplaten in zaten.
Bij mij op het HBO kregen we les over Data Mining.
Daar hadden ze het ineens over mining for data nuggets, wat ze hadden vertaald als "Nootjes delven"...
Ik denk dat in de jaren tachtig en negentig intern en extern geheugen de normale termen waren die iedereen die een PC had gebruikte.
Als ouwe zak wil ik je toch wel meegeven dat (erg, erg) vroegâh de termen intern/extern en vast geheugen redelijk gemeengoed waren.
Op het MBO hadden we ook een boek met de Centrale Verwerkings Eenheid erin. Het duurde echt wel even voordat ik door had waar ze het overhadden. Het maakte het eigenlijk alleen maar onduidelijker.
Ik vind het op zich een prima vertaling, maar het zou m.i. dan uitsluitend voorin het boek moeten staan, zodat het alleen ter uitleg dient van wat een cpu in de basis is.
Ik heb ooit in het cvo les asp.net gehad. De leraar stond erop om alles in zijn lesmateriaal te vertalen naar het nederlands.
Gebeurtenissen, naamruimtes, ... geweldig hoor.
Nee, je bent geen fanatiekeling als het gaat om woorden zoals opduikvenster?
Zeker les gehad in de jaren 90? Ik heb die rage gelukkig net gemist aan het begin van de jaren 2000....
centrale verwerkings eenheid
Ik heb op de middelbare nog informatica les gehad waar we van een boek met Nederlandse terminologie gebruik maakten. En inderdaad: central processing unit aka CPU werd centrale verwerkings-eenheid ofwel? ... inderdaad: CVE.
Pijnlijk...

"Voorkomt verwarring." Pardon? "Verwarring komt voor," zullen ze bedoeld hebben.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Hard disk --> Harde schijf tot daar aan toe maar zodra je over intern of extern geheugen begint snapt 90% van Nederland al niet meer dat het over RAM en een HDD gaat maar denkt aan opslag in de PC of erbuiten zoals een USB stick :+
Alleen een complete computernerd kan verzinnen dat extern geheugen in de computer zit, maar dat je een externe HDD aan de USB-poort moet hangen.
Dus als 90% van Nederland het eens is over een definitie, dan geldt die toch gewoon? Of vindt die andere 10% dat ze het beter weten?
Overigens zijn de gangbare Nederlandstalige termen voor RAM en HDD niet 'intern geheugen' en 'extern geheugen', maar 'werkgeheugen' en 'opslag'.
Hou het lekker bij de gangbare termen dan kunnen mensen zich buiten hun eigen land/taalzone misschien ook verstaanbaar maken
Dat de Franse overheid deze termen verplicht stelt voor officiele communicatie, wil niet zeggen dat de gemiddelde Fransman (en zeker de wat meer internationaal georienteerde) de internationaal gebruikelijke termen niet kent. Deze wet maakt het vooral voor de Fransen zelf, en voor buitenlandse bedrijven die in Frankrijk zakendoen wat lastiger.
En verder...als je in het buitenland een fiets wilt huren dan lukt dat over het algemeen prima, dus ik zie het probleem niet zo.
Wel vreemd dat ze opnieuw termen uitvinden waar er al alternatieven bestaan. RAM is toch gewoon 'werkgeheugen' en met 'beeldverwerkingseenheid' bedoelt men, neem ik aan, een videokaart.
Er bestaan toch ook een hoop Nederlandstalige IT termen?
harde schijf ipv harddisk, werkgeheugen ipv RAM, CVE ipv CPU, webstek ipv website, toetsenbord ipv keyboard etc
Bladerwieltje ipv mouse-wheel.
(ja echt)
Alleen is die term wel erg verouderd. ‘scrollwiel’ of ‘schuifwiel’ zijn dezer dagen gebruikelijker.
Ik ondersteun een hoop niet in de automatisering werkende collegae, harde schijf en toetsenbord zijn echt wel normaal. Over werkgeheugen en CVE's wordt niet gesproken, ook niet in de Engelse varianten ;-)
Waar haal jij deze voorkeurstermen vandaan? Het is ook wel erg krom om sommige termen bijna één op één te vertalen. Sommige termen kunnen zeker wel wat verbeterd worden.
Ik heb ze idd gewoon simpel uit de losse pols gehaald. Deze Franssen zullen daar wel met 10tallen mensen wekenlang over vergaderd hebben... Dat terzijde, voor cloud-gaming staat er ook gewoon "Nuage" wat gewoon "wolk" is... Vandaar dat ik het ook zo 1 op 1 vertaal om mijn punt duidelijk te maken. Uiteraard zijn veel termen hier voor verbetering vatbaar ;)
Wat mij nog het meest aan het lachen heeft gemaakt, is dat er staat om onduidelijkheden te voorkomen.
Volgens mij bereiken ze het tegenovergestelde hier.
Ik vond die Nederlandse lijst een stuk duidelijker voor mensen die geen voorkennis hebben.
De vraag is natuurlijk ook of “cloud” wel zo geweldig is. Het is niet alsof ik mijn documenten kan openen door buiten te gaan staan en naar de wolken te kijken. Spreekwoordelijk gezien klopt het ook al niet helemaal, want het is niet alsof je data zweeft, aangezien alles op een of meerdere servers gehost wordt, en die servers zijn ook gewoon fysieke apparaten. Zelfs in het geval van een virtuele server zit er nog altijd iets fysieks achter.
There is no cloud, it's just someone elses computer...

Voor ons is het nog te zien als 'term', voor Engelstaligen is het inderdaad wolk-opslag, dus dan zul je het uit de context en kennis moeten halen... Mocht iemand dat per se willen vertalen dan ehhh... tja. Why don't you go fly-fishing?
Er bestaat in Frankrijk een permanente commissie voor de Franse Taal, dus reken maar dat er weken over is vergaderd.
Ik heb met de helft van die vertalingen echt geen moeite en denk dat de rest met wat betere woordkeuze ook goed te doen is.
Ik erger me best vaak over de Nederlandse neiging om bij voorkeur de Engelse termen te gebruiken wanneer er goede Nederlandse voor zijn. Het maakt zinnen niet alleen moeilijker leesbaar maar het zorgt er ook voor dat de taal verwatert.
Zoals mensen die "awkward" en "cringe" of "kids" gebruiken in hun alledaagse taal... Is het nou zo moeilijk om "ongemakkelijk", "plaatsvervangende schaamte" en "kinderen" te gebruiken?
Moeilijk? nee, langzamer? ja zeker.
Maar er zijn ook mensen die Engelse termen gebruiken als ze langzamer zijn dan het Nederlandse equivalent, dus het heeft niet zoveel te maken met snelheid.
Diezelfde mensen zijn vaak "flabbergasted" als ze sprakeloos zijn, met snelheid heeft die nutteloze trend weinig te maken.
Zoals mensen die "awkward" en "cringe" of "kids" gebruiken in hun alledaagse taal... Is het nou zo moeilijk om "ongemakkelijk", "plaatsvervangende schaamte" en "kinderen" te gebruiken?
Ik ben daar inderdaad ook heel flabergasted over
cringe - 1 lettergreep
plaatsvervangende schaamte - 7 lettergrepen

In formele sferen zal ik niet "cringe" gebruiken. Het in je CV, een mail of een scriptie zetten, ja dat is een beetje cringe.

In informele sferen, waar het belangrijker is om je punt sneller over te brengen ten behoeve van een vloeiend gesprek, zeker wel.

[Reactie gewijzigd door Dexcuracy op 25 juli 2024 03:01]

Dat dus...
Ze zeggen ook voor mensen die er (nog) niet mee bekend zijn. Ik kan me geen reden voorstellen dat als je al gewend bent aan de "engelse" termen dat je nog overstapt naar de "lokale taal" versie.
Tenzij je werkgever meegaat in deze nieuwe trend. Met andere dingen zie je dat ook: je kon 15 jaar geleden ook zeggen “ik ben gewend aan de strippenkaart, dus waarom zou ik overstappen op de OV-chipkaart?”. Totdat de strippenkaart ineens niet meer gebruikt mocht worden.
Zal ook wel met leeftijd te maken hebben denk ik. Jongeren (inmiddels dus werkende van middelbare leeftijd) groeien wel met die nieuwe termen op, maar de ouderen snappen daar dan vaak niets van of twijfelen op zijn minst. Maar ook ik beheers de Franse taal niet dus "pomme de flap" dan maar :+

[Reactie gewijzigd door Dunky555 op 25 juli 2024 03:01]

Niet zozeer leeftijd denk ik (ben zelf ook niet heel piep meer) maar het is meer hoelang je er al mee in contact bent en waar je mee begonnen bent (ik werk al zo'n 40+ jaar met computers en kan niet wennen aan nederlandse user interfaces ik heb nog steeds op engels staan omdat ik die termen beter ken). Ben je er nog niet bij betrokken dan is een term in je moerstaal of een Engelse term voor allebei nieuw. (Denk maar is aan advocaten taal, strikt genomen is dat ook Nederlands en niet altijd even begrijpelijk).

Al met al gaat dit toch om een soort nationalisme/conservatisme vind ik, want je zou eens veranderen als je met de rest van de wereld in aanraking komt.

Hoe dan ook leuk dat ze er in Frankrijk nu een woordenlijst voor hebben, taalpuristen weer happy en voor de rest verandert er ws. toch weinig :)
"downloadable" of "download" heb ik meermalen vertaald zien worden als "neerlaadbare" of "neerladen".
Maakt je punt nog wat meer duidelijk zou ik zeggen :)
Klopt, maar dat is vaak wel als "grappig" bedoeld, op zijn neerlandsch "cirkeltrek" =)
Vreemd genoeg.... vind ik de Franse en Duitse termen voor downloaden ("télécharger" en "herunterladen") prima klinken, maar de Nederlandse term ("neerladen") vind ik absurd. Net zoals in het Frans en Duits hun originele woorden voor "computer" ("l'Ordinateur" en "Rechner") wat mij betreft prima zijn, terwijl ik er niet over zou denken om de Nederlanse term "Rekenaar" te gebruiken.

Om de een of andere reden vind ik vertalingen in het Nederlands bijna altijd belachelijk klinken. Sommige van mijn favoriete boeken heb ik zowel in het Nederlands en Engels (en soms zelfs in het Duits, Nederlands en Engels, als het origineel een Duits boek was) gelezen, maar ik vind de Nederlandse versie altijd met afstand de minste. In geval van fantasy of science fiction vind ik de Nederlandse versie vaak kinderlijk overkomen. (En de Duitse versie voelt dan vaak geforceerd vertaald; voor fantasy en science fiction lijkt niks beter te werken dan Engels, in elk geval in mijn beleving. Natuurlijk spreek ik niet alle talen; "enkel" Nederlands, Engels en Duits.)
Is voornamelijk een kwestie van gewenning. Als we computers vanaf het begin rekenaren hadden genoemd, had je het niet vreemd gevonden.
early access, early pass - Vroege toegang
“vroegtijdige toegang” is best een gebruikelijke term. Iets minder in de gamewereld, maar daarbuiten toch zeker wel.
Ik moet zeggen dat ik onze taal ook helemaal verengelst vind worden.

Ik hoor mensen half Nederlandse zinnen produceren aangevuld met Engelse woorden en soms zelfs nog wat onbeduidende klanken waarbij ik me echt zorgen maak om de toekomst van onze taal. Onze overheid is hier ook schuldig aan met namen zoals het Outbreak Management Team. Waarom niet gewoon “Dienst Epidemiebescherming” of zo.
Dat impliceert dat ze bescherming gingen bieden. Maar het kernwoord in OMT is Management.

Managen. Daar zijn we ontzettend goed in. Niet vertalen naar 'regelen' want dat klopt voor geen meter ;) Vertalen naar 'net aan redden' past wel aardig. 'We'll manage'. Wie of wat en hoe, dat weet je dan niet, maar je mag het altijd zelf managen.

[Reactie gewijzigd door Vayra op 25 juli 2024 03:01]

downloadable content (DLC) - Afhaalbare spulletjes
Inhoud dan toch?

Voor de rest: _/-\o_
Goed voorbeeld hoe lastig/onnodig het is omdat we er al aan gewend zijn en onze huidige woordenschat gewoon niet voldoende is.

Trouwens wel wat suggesties voor je lijstje, de meeste kun je volgens mij gewoon letterlijk vertalen:

Downloaden = afladen
content = inhoud
e-sport = e-sport (met de "e" van elektronisch)
matchmaking = koppelen
rigging = manipulatie
skill games = behendigheidsspel
streamer = stromer
Goed voorbeeld hoe lastig/onnodig het is omdat we er al aan gewend zijn en onze huidige woordenschat gewoon niet voldoende is.
Dat is een cirkelredenering. Als je 'nieuwe' woorden als 'centrale verwerkingseenhied' niet massal gaat gebruiken breid je de 'huidige' woordenschat natuurlijk nooit uit, waarop je weer kan klagen dat onze woordenschat niet toereikend is.

Het Nederlands is juist ideaal voor de creatie van nieuwe woorden omdat iedereen door vrij samenstellen nieuwe woorden kan maken (in tegenstelling voor bijvoorbeeld Engels, waar de losse onderdelen ook losse woorden blijven). Het probleem is gewoon dat Nederlanders een soort minderwaardigheidsgevoel cultiveren als het om taal gaat. Zo lang je vindt dat het 'interessanter' klinkt als je het Engelse woord gebruikt gaat dit nooit verbeteren.
Volgens mij staan juist de Duitsters internationaal bekend om hun samenstellingen en is Nederlands juist een taal van leenwoorden. Belgens zijn trouwens wel veel beter in het verzinnen van nieuwe woorden.

En een minderwaardigheidsgevoel ten aanzien van taal? Tsja, zo zou ik het niet noemen, en wat betreft interessantdoenerij... afgezien dat ik daar altijd al een hekel aan hebt, komt er een punt dat je je aanpast aan de meerderheid en het ook over een "meeting" ipv vergadering gaat hebben.

Maar dat vind ik dan nog steeds iets anders als dat we voor compleet ingeburgerde leenwoorden zoals downloaden, inloggen, computer, smartphone etc ineens persé nieuwe Nederlandse woorden moeten verzinnen. En wat met de honderden Franse leenwoorden die wij hebben, wil je ook voor croissant een nieuw woord verzinnen? En mag dat dan wel krossant worden, zoals we nu ook buro en kado ipv bureau en cadeau schrijven?
Kijk anders eens hier: Woordenboek van Nieuwe Woorden. Er zijn talloze nieuwe woorden in het Nederlands en er komen er constant bij, juist ook veel samenstellingen - en inderdaad, dat doen Duitsers minstens zo veel.

Ook nieuwe leenwoorden, waar ik ook niets tegen heb, als er geen goede of bruikbare Nedrlandse woorden voor bestaan of verzonnen kunnen worden. Wel jammer dat ze dan in zo'n liljst (zie link) ook een woord als 'agile' opnemen, auw!
Vind het eigenlijk wel een mooie lijst. Niks mis met de Nederlandse taal. Het is maar netbwat je gewend bent.
Dan kun je beter naar t Afrikaans kijken , die wel nog alles naar hun taaltje vertalen, wolkspeletjies aka wolkspelen . aflaaibare inhoud (aflaadbare inhoud klinkt toch beter )

Maar woorden zoals een Computer ... een Rekenaar , past toch niet meer

Hey piet , ik ga even achter de rekenaar zitten om wat aflaadbare inhoud te verkrijgen!!!

Maargoed , als je ver genoeg terug gaat , dan zie je dat wel veel overnamen van t oude latijns

[Reactie gewijzigd door Metallize op 25 juli 2024 03:01]

Met iets meer creativiteit kunnen er nog best leuke woorden uitkomen. Ook niet bang zijn voor de spellingcontrole die er toch niets van gaat snappen.

Wolkspelen
Neerhaalbare of neerlaadbare inhoud
Professioneel spelen
Handvolgend (aan elkaar, is een samenstelling)
In-spelreclame
Spelers koppelen
'Win door te betalen' lijkt me beter aangezien winnen zonder betalen meestal wel mogelijk is.
Nostalgisch spelen kan een nieuw woord als nostalspelen worden
Huidgokken (aan elkaar)
Kreekspeler

[Reactie gewijzigd door Crazy Harry op 25 juli 2024 03:01]

Ik denk het niet. De enige reden dat het knullig klinkt is omdat we deze woorden niet gewend zijn.
Hier zitten alleen best wat slechte vertalingen tussen. Als je goede vertalingen maakt, en mensen wennen er een beetje aan, werkt het prima. Net zoals wij Engels en Nederlands kunnen spreken zonder dat we Engels niet meer begrijpen, kunnen wij ook Nederlandse termen gebruiken en tegelijk ook de Engelse nog begrijpen in Engelse teksten. Het grote voordeel is dat we onze eigen taal niet verrommelen en verlelijken tot een soort bastaard-Engels.
Nou, misschien slaat Frankrijk wat door, maar in Nederland is de halfslachtige, slecht-vertaalde verengelsing toch het andere extreme uiterste: op tv of radio kan geen politicus of presentator nog een halve zin uitspreken zonder er nodeloos wat Engels door te strooien: ze hebben het over hun kids, waren flabbergasted, en hadden een lekkere staycation.

Ik zie me niet als taalpurist (absoluut niet, taal evolueert), maar het probleem dat ik opmerk is dat steeds meer mensen in Nederland zich simpelweg niet goed kunnen uitdrukken in hun eigen taal.

Ik zal vast een oude man zijn die boos naar wolken roept, maar wat ik positief vindt aan Frankrijk (en overigens ook Vlaanderen) tegenover Nederland is dat er tenminste even stilgestaan wordt bij de eigen taal en er een beetje beleid wordt gevoerd met betrekking tot de eigen taal. Hier in Nederland gebeurt het simpelweg niet, en vergeleken met Vlaanderen zie je dan ook veel meer taalverloedering.

[Reactie gewijzigd door kiang op 25 juli 2024 03:01]

Ik heb liever dat ze een aantal leenwoorden gebruiken in dagdagelijks gebruik dan dat ze leenwoorden volledig in de ban slaan en daardoor een gigantische communicatiekloof graven met buitenlanders. Ik kan u nu al met zekerheid zeggen dat er een HOOP Fransen zijn die het in Keulen horen donderen als ze hun buitenlandse vrienden bezig horen over de meest normale zaken ter wereld met woorden die ze zelf van haar noch pluim kennen omdat er daar ergens in Parijs een neuzelige ambtenaar met amper wereldbesef besloten heeft dat hun kostbare Franse taal niet mag beïnvloed worden.
Ik ben zeker niet tegen leenwoorden hoor, mijn post komt misschien wat te radicaal over, maar wanneer je leenwoorden gebruikt en niet weet hoe je hetzelfde moet zeggen in het Nederlands duidt dat imo wel op een achteruitgang in de taalbeheersing.

Daarnaast is wat jij benoemt in Frankrijk allerminst de schuld van een enkele bureaucraat in Parijs: de gemiddelde Fransman is gewoonweg eentalig, en dat komt niet door het beleid, met een paar leenwoorden kom je er echt niet. De oorzaak daarvan is simpelweg dat de gemiddelde Fransman er niet voor kiest om goed Engels te leren: de opleiding is er, maar wordt minder gekozen. Ze kiezen er in de bioscoop ook gewoon voor om de gedubde film te kijken ipv de ondertitelde: in de middelgrote tot grote bioscopen is die keuze er,, maar de zalen zitten niet vol. En ze kiezen ervoor om vertaalde boeken te lezen.
Dus leenwoorden wel of niet in de ban doen bepaalt echt niet of iemand het Engels wel of niet machtig is.

Als je nog niet overtuigd bent: Vlaanderen (imo een mooie tussenweg tussen het Franse beleid en de Nederlandse 'we doen niets en zien wel... goh, waarom gaat het vak Nederlands achteruit?') heeft VEEL minder taalvervuiling door nutteloze leenwoorden dan Nederland, en scoort alsnog torenhoog in de English Proficiency index (7e wereldwijd, NL staat op 1)

[Reactie gewijzigd door kiang op 25 juli 2024 03:01]

In mijn ogen?
Ze kiezen er in de bioscoop ook gewoon voor om de gedubde film te kijken ipv de ondertitelde
Ehm, gedubde 'nagesynchroniseerde'.. ;)
Da's niet het punt dat Kiang maakte.
Daar heb je een goed punt. Vooral met de debatten vorig jaar en de vele corona persconferenties konden zelfs Rutte en De jonge vaak Engelse termen of woorden niet buiten laten.

Ikzelf praat tegenwoordig ook zo en wissel flink tussen NL en bekende Engelse termen. Maar dat is los van het feit dat die Nederlandse woorden wel gewoon bestaan. Het is echter de gewenning tegenwoordig omdat wij zo'n multi cultureel landje zijn dat vrijwel iedereen in Amsterdam bijvoorbeeld constant twee talen spreekt.

Ons voorkeurs gedrag is enorm aangepast door de velen expats en internationale studenten in de hoofdsteden en op de werkvloer. Maar voor de termen in dit artikel kijk ik er wel heel anders naar. Die hebben deze naam gekregen door de industrie waar ze zijn bedacht en worden tevens op internationaal niveau gebruikt en ook in de communicatie tussen gamers wereldwijd. De game industrie is daarom ook altijd voornamelijk Engels geweest. Hoeveel van jullie hebben wel niet hun eerste woordjes Engels geleerd door de velen games die ze als kind hebben gespeelt.

Maargoed, wellicht dat dit de Franse taal zo authentiek maakt en de Nederlandse zo'n mix. Ik kan mij voorstellen dat 200 jaar geleden onze taal er heel anders uitzag dan het nu is geworden door alle invloeden.
Aanvankelijk vond ik ook dat Frankrijk weer lekker chauvinistisch ('Het is niet voor niets een Frans woord!' - caberatier onbekend) bezig waren, tot je dat pijnlijke punt vastlegde dat ja, we massaal niet de moeite nemen om een Nederlands woord te gebruiken als dat prima kan.

Hey @Tweakjur , misschien een leuk onderwerp voor de Tweakers Podcast. Ik betrap @WoutF regelmatig op Engelse termen en slang - waar ik zelf geen moeite mee heb, overigens - wat anderzijds prima Nederlands had kunnen zijn. Misschien kan je een medetweaker vragen om te turven :+
Ik doe dat zelf nog veeeeel vaker dan Wout volgens mij }>

Weet niet of het wat voor de podcast is, maar zelf heb ik geen probleem met de verengelsing van onze taal. Vaak is het ook gewoon duidelijker. Wat heb je liever: d-pad, of vierpuntsdruktoets? Gameplay of... speelinhoud? Spelbeeld? Er zijn best voorbeelden waar een meer Nederlandse keuze wel te gebruiken is, maar ik ga er zelf in elk geval niet bewust naar op zoek.
Ha, op een of andere manier valt het bij Wout sneller op, dan.

As said ( :+ ) heb ik zelf ook geen moeite met de verengelsing, vind termen als de 'vierpuntstoets' al sinds zijn inceptie een hele maffie vertaling en er raar uitzien, en om die reden gebruik ik nooit meer NL'se localisatie in games.

Nu ik erover nadenk zou ik bij mijn toekomstige kinderen Nederlandse menu's wel aanzetten, al is het maar om de basistaal wel zo goed mogelijk te borgen zolang het nog kan...
Directieknop. Waarom niet vertalen naar de geest van het onderwerp? Niet specifiek aan jouw gericht.
Ik denk dat als ik directieknop opschrijf, niet iedereen direct weet wat ik bedoel.

Dat is het punt een beetje. D-pad kent iedereen (of althans, de mensen die vaker gamescontent lezen, wel). Een leuk erbij bedachte vertaling zorgt dan alleen maar voor onduidelijkheid.

[Reactie gewijzigd door Tweakjur op 25 juli 2024 03:01]

Ja eens. Maar dat is ook deels gewenning denk ik.
Wat heb je liever: d-pad, of vierpuntsdruktoets?
Of iets totaal anders:
De k-knop; de kardinale knop.
Eens, het gaat onnodig ver. Natuurlijk gebruik ik ook iets als DLC. Maar het is bizar om soms mensen te horen praten, terwijl daar prima woorden voor bestaan die iedereen hoort te kennen.

Ik ben zeker geen taalpurist, maar sommige dingen zijn echt te stom voor worden, 1 van de toppers vind ik corned beef. De engelse versie spreek je uit als kornt bief. Mensen hier spreken het uit als kornet bief. Bedoel als je dan toch schijt hebt aan de originele uitspraak, doe dan lekker kornet beef (van beven).
Tja, aan de andere kant. Waarom moet tegenwoordig alles aan elkaar hangen van de Engelse termen? En dan vaak nog gebrekkig ook, maar puur omdat het 'hip' is? Mensen praten zichzelf bijna vast omdat ze niet weten wat al die Engelse termen betekenen, maar we zullen ze wel gebruiken, want hip... En helemaal overstappen naar Engels willen ze niet (eng?), maar wel hippe termen gebruiken... (calls, meetings, levellen, challengen, impediments, groomen, etc. Allemaal hippe onzin)
Overheidsinstellingen in het land moeten deze termen gebruiken om 'onduidelijkheid' te voorkomen.
En het is niet dat jij deze termen niet meer mag gebruiken, maar in de officiële politieke kanalen niet meer. Net als dat bij ons als het goed is alles in B1 taal is geschreven.
Tja, aan de andere kant. Waarom moet tegenwoordig alles aan elkaar hangen van de Engelse termen? En dan vaak nog gebrekkig ook, maar puur omdat het 'hip' is?
Dat zijn nou leenwoorden. Iets dat in mijn optiek een verrijking is van de taal. Vooral wanneer de lokale taal geen letterlijke vertaling heeft. Zo zou ik in het Nederlands geen alternatief weten op te noemen voor termen als "cloud gaming" of "streamer". Wanneer wereldwijd het overgrote deel deze benamingen gebruikt zorgt het naar mijn inziens juist voor meer onduidelijkheid wanneer deze leenwoorden niet meer door overheidsinstellingen gebruikt mogen worden.
En helemaal overstappen naar Engels willen ze niet (eng?), maar wel hippe termen gebruiken... (calls, meetings, levellen, challengen, impediments, groomen, etc. Allemaal hippe onzin)
Een aantal van deze termen vind ik binnen de zakelijke wereld ook tenenkrommend, maar vaak ook niet meer dan logisch. Steeds meer bedrijven hebben Engels als de voertaal. Dat je dan onder je 100% Nederlandse collega's diezelfde termen gebruikt omdat je zo snel niet op de juiste Nederlandse vertaling komt is dan niets meer dan logisch. Daar betrap ik mijzelf ook vaak op.

Ik heb heel erg het gevoel dat dit komt door de "Franse trots", je weet wel, die Fransen die weigeren Engels te spreken, en doen alsof ze je niet horen wanneer jij dat wel doet. Ook lijkt mij dat dit vooral komt door politici die niks snappen van de digitale wereld. Dit zorgt alleen maar voor een nog grotere kloof tussen de oudere en jongere generaties.
Mensen praten zichzelf bijna vast omdat ze niet weten wat al die Engelse termen betekenen, maar we zullen ze wel gebruiken, want hip
In plaats van het algeheel verbieden hadden dan Fransen het beter verplicht kunnen stellen om bij het gebruik van deze leenwoorden een Franstalige uitleg van de definitie/betekenis te vermelden in de voetnoten. Zo leren de ouderen er ook nog wat van en wordt de kloof tussen jong en oud kleiner.
In plaats van het algeheel verbieden hadden dan Fransen het beter verplicht kunnen stellen om bij het gebruik van deze leenwoorden een Franstalige uitleg van de definitie/betekenis te vermelden in de voetnoten. Zo leren de ouderen er ook nog wat van en wordt de kloof tussen jong en oud kleiner.
Maar wat verbieden ze dan? Ze geven alleen aan dat de overheid vanaf nu Franse woorden gaat gebruiken voor deze termen.
Overheidsinstellingen in het land moeten deze termen gebruiken om 'onduidelijkheid' te voorkomen.
Ik zie hier geen verbod in, alleen een schrijfwijzer. En dat is net als dat dus bij ons alles in B1 taal geschreven moet zijn. Ik zie hier niet zo heel veel verschil als ik eerlijk ben.
Maar wat verbieden ze dan? Ze geven alleen aan dat de overheid vanaf nu Franse woorden gaat gebruiken voor deze termen.
Uit het artikel:
Volgens Judge Hype, een Franstalige site, betekent de publicatie in het Journal officiel de la République française dat het gebruik van de Franse termen verplicht wordt bij overheidsadministraties en instellingen en moeten deze ook gebruikt worden bij productdocumentatie en vertalingen van softwaredocumentatie.
Daaruit concludeer ik dat het in de toekomst verboden is voor de overheid om in haar communicatie de gebruikelijke Engelstalige benamingen voor bepaalde zaken te gebruiken.
Ik zie hier geen verbod in, alleen een schrijfwijzer.
Door het ene te verplichten verbied je het andere.
En dat is net als dat dus bij ons alles in B1 taal geschreven moet zijn. Ik zie hier niet zo heel veel verschil als ik eerlijk ben.
Wanneer ik kijk op de pagina die jij linkt valt mij het volgende op:
Kenmerken van teksten op taalniveau B1
duidelijke titel en tussenkoppen;
actieve schrijfstijl met voorbeelden;
eenvoudige woorden die iedereen kent;
korte en duidelijke zinnen.
Juist wanneer we het hebben over de online wereld en dan gamen in het specifiek zijn er vaak geen woorden in de lokale taal die iedereen kent en direct op de juiste manier associeert.

Ik denk dat de oplossing voor het probleem hier omgedraaid is. Nu worden woorden in de eigen taal geforceerd zodat de oudere generatie het snapt. Naar mijn mening moeten ze juist de oudere generatie de betekenis van deze nieuwe woorden en begrippen uitleggen.

Door dit soort praktijken zorg je alleen maar voor een achterstand op het wereldwijde toneel. Maar een klein deel van de wereldbevolking spreekt Frans. De meeste spreken Engels, en wanneer mensen geen Engels spreken, kennen ze vaak wel dit soort Engelse termen die betrekking hebben op gamen.

[Reactie gewijzigd door Hatsjoe op 25 juli 2024 03:01]

Juist wanneer we het hebben over de online wereld en dan gamen in het specifiek zijn er vaak geen woorden in de lokale taal die iedereen kent en direct op de juiste manier associeert.
Ja, maar dat is in mijn ogen een beetje kip-ei verhaal. Als je iedereen opvoedt met de Franse termen worden deze waarschijnlijk ook meer gemeengoed in de Franse maatschappij. Bij ons is dat een tijdje terug natuurlijk ook gebeurd met autochtoon/allochtoon en die woorden hoor je nu ook nauwelijks meer.
Ik denk dat de oplossing voor het probleem hier omgedraaid is. Nu worden woorden in de eigen taal geforceerd zodat de oudere generatie het snapt. Naar mijn mening moeten ze juist de oudere generatie de betekenis van deze nieuwe woorden en begrippen uitleggen.
Ik denk dat je oplossing ook een beetje omgedraaid is. Laat ze 'onze taal' maar spreken ipv wij die van hen? Het zijn Franse mensen die niets/weinig met deze vorm van vermaak en bijbehorende terminologie hebben. Waarschijnlijk ook slecht Engels spreken. Maar zij moeten wel Engelse termen leren hiervoor ipv dat de overheid hen aanspreekt in hun moedertaal?

Maar ik vraag me af of het zin heeft om een hele generatie deze Engelse woorden aan te leren. Dit is ook weer zo dynamisch dat het lijstje zoals hierboven binnenkort aangevuld moet worden, maar je dan weer iedereen moet 'heropvoeden' volgens jouw plannen.

Ik zie er in ieder geval wel meerwaarde in dat ze dit doen. Voor die mensen maakt het waarschijnlijk het een en ander duidelijk van iets waar ze niks van weten en niks mee hebben. Die struikelen dan ook niet over de Engelse uitspraak en snappen dan toch waar het over gaat in officiële communicatie van de overheid. Volgens mij is dat het uitgangspunt en slagen ze daar op deze manier het best in, zonder half Frankrijk op taalcursus te sturen.
Omdat het Fransen zijn. Die hebben nogal een chauvinistische inborst. Alles wat niet Frans is, vinden ze een beetje vreemd. Taal inbegrepen.
Vreemd dat wij al die Engelse woorden niet vreemd vinden terwijl de Engelse taal dus toch een vreemde taal is.
En kaas. En wijn. Staat daar haast de doodstraf op, als je als Fransman zegt, dat je Chileense rode wijn lekker vind
Omdat het Fransen zijn. Die hebben nogal een chauvinistische inborst. Alles wat niet Frans is, vinden ze een beetje vreemd. Taal inbegrepen.
Dat geldt net zo goed voor andere volkjes (Britten!). Wij vinden Fransen vooral raar omdat we ze niet verstaan of de omgangsvormen niet snappen.
Zo vinden de Fransen de Nederlanders botte horken. Ze hebben vaak nog gelijk ook.
Als Nederlander vind ik het mooi het verschil tussen de Fransen en de Nederlanders te zien ten aanzien van het gebruik van termen uit andere talen.

In het Frans en dan met name in Frankrijk zijn ze nogal streng met het vertalen van termen. Het lijkt wel dat ze te alle tijden een eigen term willen gebruiken. Natuurlijk is dat om de taal puur te houden en misschien wel om alles eigen te houden. Hun eigen argument, dat anderen die niet in de materie zitten er toch over mee kunnen praten vind ik ook wel een aardige.

Maar als Nederlander zie ik dat het Nederlands zich regelmatig verrijkt met termen uit een andere taal. En andere talen doen dat over en weer. In het engels is het een computer, wat in het nederlands letterlijk een rekenaar betekend, iets dat rekent. Aan de andere kant van het kanaal heet het zelfde stuk ijzer een ordinateur, in het Nederlands leterlijk een ordner, iets dat ordent. En wat doet een coputer tegenwoordig?
Dacht dat een cpu een centrale reken eenheid was !!??
De afkorting CPU staat voor Central Processing Unit. Dat vertalen naar het Nederlands betekend Centrale Verwerkings Eenheid. CVE En ja, ik heb in een grijs verleden documenten gezien waarin die term ook echt in het Nederlands werd gebruikt.

Wat en hoe er in zo'n CVE wordt verwerkt, of in zo'n CPU wordt Processed is niet helemaal duidelijk. Het is maar net hoe je er naar kijkt. Wordt daar electrische energie omgezet in warmte? Worden daar gegevens omgezet in informatie? Het is maar net hoe je er naar kijkt.
Ik denk dat jij hebt vergist in hoe nationalistisch en chauvinistisch de Fransozen zijn.
Zij hebben het liefst alles in hun "geweldigste" taal het Frans.
Dus dit zal zeker wel in de smaak vallen bij het Franse volk.
Fransen hebben er nou eenmaal een handje van hun taal niet te willen vervuilen. Vanuit het perspectief iets niet te willen verliezen begrijp ik het wel maar dit zijn allemaal nieuwe termen, en die Franse hautaine iets te nationalistische houding hieromtrent is wel weer echt op zijn minst zeer vermoeiend.
Mijn inziens hebben die Engelse termen juist een ontzettende allure, waarbij de affaire om deze te veranderen enkel worden gesteund door chauvinisten avant la lettre.
De bekende Engelse gaming termen appeleren aan een bepaalde ambiance die gamers over de hele wereld delen, de charme, de entourage, etc etc. Ik vind het frappant dat het faillissement, de doodslag door guillotine, van deze begrippen nu wordt ingeluid door een elitaire non-valeur van de Franse overheid.
Vreselijk als je taal wordt geinfiltreert door vreemde mogendheden.
Het gaat 'em puur om "overheidsdiensten". Er gaan niet ineens een gendarme achter elke streamer komen staan als die eens zegt "et maintenant je vais jouer un free-to-play, early access cloudgame."

Als er daarentegen een streamer zou geSWAT worden, zullen de kranten waarschijnlijk wel titelen "un jouer en direct, connu dans le domaine des jeux vidéos de competition, a été arrété pendant qu'il jouait un jeux d'habilité"

Maar net zoals ook in het Nederlands en elke andere taal ter wereld gebeurt: taal is een levend ding. Er zullen altijd regels zijn, maar dat betekent niet dat 'het volk' zich daar aan houdt.
beter voor ze, want eerlijk is eerlijk. fransen zijn zo onmenselijk dom.
96% heeft het denk vermogen niet om 2 talen te leren.
op gebied van techniek komt er niets fatsoenlijks uit Frankrijk.
snap wel dat dit nodig is.
op gebied van techniek komt er niets fatsoenlijks uit Frankrijk.
Dat is in zoverre waar, dat het binnen Frankrijk blijft. Ze kunnen echt wel mooie en goede dingen maken, maar je krijgt het niet fatsoenlijk Frankrijk uit... ;)
Ironisch genoeg komt het bedrijf achter SolidWorks uit Frankrijk. Een van de meest gebruikte applicaties voor industrieel productontwerp.
Kan overigens ook nog een paar automerken noemen..
In 1853, chemist Charles Frédéric Gerhardt treated sodium salicylate with acetyl chloride to produce acetylsalicylic acid for the first time

https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirin

On 10 January 1888, the French artist and inventor Louis Le Prince registered the first British patent for a camera that was capable of filming motion.

https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_film

Wil je meer?
Stel je voor dat ze Engels leren daar :')
We kunnen er wel wat van leren. Die Fransen geven om hun eigen taal. Het Nederlands is langzaam in het Engels aan het veranderen en dat is zonde. Nederlands heeft zijn charmes en we hebben in veel gevallen een veel bredere woord- of zinskeuze om nuance toe te passen, dat in het Engels vaak ontbreekt. Vroeger leende we woorden uit het Duits of Frans bv. Nu vervangen Engelse woorden die van ons.

Dit is hetzelfde als decennia terug toen ze bv l'ordinateur verzonnen en wij bv gewoon het Engelse computer klakkeloos maar overnamen.

[Reactie gewijzigd door batjes op 25 juli 2024 03:01]

Tja, als Tweakers bestond in 1850 zouden mensen klagen dat het Nederlands in het Frans aan het veranderen was.

Toen Frankrijk cultureel dominant was namen we veel termen van hun over. Of soms werden woorden gewoon rücksichtslos voor de Duitse variant veranderd. Het ligt er maar net aan wat de lingua franca is op dat moment. Nu is de zeitgeist wat veranderd naar Engels en voilà, we klagen over ons chauvinisme zonder enige nuance.

Frequent hebben mensen niet eens door dat termen uit een andere taal komen maar zijn ze zo vernederlandst dat we denken dat het van origine Nederlandse woorden zijn. Welke Nederlander zegt nu nog dat 'computer' geen Nederlands woord is?

De Nederlandse taal is veel meer 'levend' dan de Franse taal, die meer 'ontwikkeld' wordt.

[Reactie gewijzigd door ApexAlpha op 25 juli 2024 03:01]

Ik vind de leenwoorden wel mooi, juist dat geeft wat nuance en geschiedenis. We hebben ook niet altijd ergens eigen woorden voor.

Maar men was inderdaad een beetje bang dat we Frans zouden worden, net als dat we nu bang zijn dat we Engels worden. Best terecht, want zonder een beetje tegengas, zou onze taal ook verdwijnen. Net zoals de laatste paar decennia een heleboel dialecten zijn in de jongere generaties al verdwenen of aan het verdwijnen.

Dat is sund. Ik hoor steeds vaker halve gesprekken in het Engels, bijna elke zin waar men maar met Engelse woorden strooit. De leenwoorden zijn wel fijn, zoals iemand aanhield van "gamen", digitaal spelletjes spelen.

Onze taal is mooi, zou jammer zijn als dat zou verdwijnen.
De belangrijkste functie van taal is dat we elkaar begrijpen dus hoe minder talen er zijn, hoe meer mensen elkaar zouden kunnen begrijpen.
Taal verloedering is wel slecht want dat leidt tot juist minder begrijpelijkheid.
Engels daarentegen is eigenlijk niet zo'n denderende taal, want daar is GEEN QA op. Kijk maar naar het Nederlands, en de laatste keer dat wij nog eens een grote aanpassing hebben gehad qua spelling. Ik herinner me nog de tijd dat we schaamteloos "pannekoek" konden zeggen! Nu is dat al een decennia of twee "panneNkoek" geworden! Engels geeft niet op die manier om de taal, en sluipt dus vol alsmaar meer en meer bugs.
Het is ook maar net hoe je het bekijkt. Technisch gezien zijn een hoop woorden die wij gebruiken en als puur Nederlands bestempelen ook weer afkomstig uit eerdere talen, zoals Arabisch, proto-Germaans, proto-Europees, etc. En het Frans is voor een groot deel gebaseerd op het Latijn, wat uiteindelijk ook weer terug te voeren is op onder meer proto-Europees.
Zeitgeist 😉
Engels heeft ook nuances, echter begrijpen Nederlanders dat vaak niet omdat ze alleen Amerikaans engels zien op TV. De scholing daar is gewoon niet geweldig, en het taalgebruik in films en series is bovendien vaak versimpeld voor buitenlandse consumptie. Als je in Engelstalige landen woont, merk je vanzelf dat die nuance er net zo goed is.

Ik zou het zelf helemaal niet erg vinden als het Nederlands zou verdwijnen eigenlijk. Er zijn veel te veel talen op de wereld.

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 25 juli 2024 03:01]

Ik zou het zelf helemaal niet erg vinden als het Nederlands zou verdwijnen eigenlijk. Er zijn veel te veel talen op de wereld.
Een taal is zo veel meer dan een neutrale informatiedrager. Ik heb vier jaar in Australië gewoond en mijn Engels is 'immaculate'. Toch zijn bepaalde gevoelens, concepten of grappen soms alleen goed in het Nederlands uit te drukken omdat het Engels er geen alternatieven voor heeft, of alleen termen die hetgeen je wilt zeggen slechts benaderen. Met het verlies van een taal gaat ook een geschiedenis, cultureel erfgoed en zelfs cognitieve uitdrukkingskracht verloren. Sommige dingen kun je bovendien slechts leren door je in een andere taal te begeven. Talen zijn kostbaar en verrijkend. Een beetje voor verscheidenheid opkomen is dus zo gek nog niet.
Ik vind het al erg dat de laatst sprekende persoon van een bepaalde taal op de wereld is overleden. Het is vrij zonde dat zo'n stukje cultureel verdwijnt. Je mag best wel trots zijn op de taal die je spreekt en schrijft, en je interesses tonen in de talen die je online vrienden spreken. Kijk bijvoorbeeld een naar deze familieboom van Europese talen; het zou zonde zijn als het bosje "Frisian" verdwijnt. Of kijk deze video over onze allereerste koning eens een keer, waarbij de beste man de elite opdroeg geen Frans of Latijn meer te praten, maar gewoon Nederlands.

Neemt verder niet weg dat de beslissing van Frankrijk om Engelse gametermen te veranderen best wel stom is. Iedereen op de wereld zou in ieder geval een algemene (tweede) taal moeten leren, en Engels is voor de hand liggend.
Het heet niet voor niets lingua franca. Engels kan het Frans natuurlijk nooit vervangen. Overigens is Engels pas de derde taal op de wereld, na het Mandarijn en Spaans.
Het heet niet voor niets lingua franca. Engels kan het Frans natuurlijk nooit vervangen.
Dat is inderdaad niet de bedoeling van een lingua franca.

Een lingua franca kan per definitie nooit een voertaal zijn, want dat zou strijdig zijn met de betekenis van de term. Met een lingua franca wordt bedoelt een derde taal, die als brugtaal gebruikt wordt tussen meerdere partijen die elkaars overeenkomstige voertaal niet machtig zijn.

Etymologisch stamt de term af van de eigen naam Lingua Franca; een zgn pidgintaal die zich op natuurlijke wijze vormde onder kooplui opererende rondom de Middelandse Zee. Lingua Franca betekent letterlijk "de taal der Franken" waar de Franken in de late Middeleeuwen en de Rennaissance een verzamelnaam was voor alle west-Europeanen.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Dat klopt, en Spaans is veel makkelijker te leren dan Engels. Echter als economie en educatie meewegen dan valt Spaans al af en Mandarijn als wereldtaal moet je niet willen.
Het kan altijd opgenomen en opgeschreven worden. Cultuur is een levend iets, en een onderdeel van leven is doodgaan, en daarna de herinnering eraan. Het hoort er gewoon bij. De Nederlanders uit 1900 vinden het misschien ook wel jammer dat we geen 'gij' meer zeggen en sommige historici zullen nog wel boeken uit die tijd lezen, maar verder zijn we doorgegaan. Het Nederlands van 1900 wordt niet meer gesproken, net als dat van 1800 enz. We zijn bijvoorbeeld grotendeels van naamvallen af inmiddels, wat zeer fijn is, het maakt Duits dat het nog wel heeft een stuk lastiger te leren.

Ik vind dat taal veel te veel ingezet wordt voor nationalistische motieven. Ik zou dat veel liever losgekoppeld zijn. Taal als een cultuurvorm op zich, en taal als een communicatiemidel als een apart fenomeen. Het is toch handig als iedereen op de wereld elkaar kan verstaan?

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 25 juli 2024 03:01]

De Fransen beperken zichzelf er alleen maar enorm mee. Als ze een keer naar het buitenland gaan kunnen ze zich niet verstaanbaar maken. Je ziet dat in Belgie al met de Walloniers, spreken vaak geen woord Engels. Dat is pas zonde.

Ik vraag me ook af hoe de Franse IT-er een probleem 'Googled' of een handleiding moet lezen die enkel in het Engels beschikbaar is.

Ze zouden eens kunnen beginnen met stoppen met het nasynchroniseren van films.
Het leren van een tweede taal staat los van het laten 'verloederen' van je moedertaal.

Veel oudere Nederlanders spreken Duits. Het is nooit de halve voertaal geweest, wat het Engels nu wel is.

Je ziet hier op Tweakers ook regelmatig discussies voorbij komen dat mensen het fijn vinden als in een nieuws artikel de Nederlandse vertaling wordt gebruikt voor gebruikelijke Engelse termen.
Je ziet hier op Tweakers ook regelmatig discussies voorbij komen dat mensen het fijn vinden als in een nieuws artikel de Nederlandse vertaling wordt gebruikt voor gebruikelijke Engelse termen.
Ik zie juist meer het tegenovergestelde. Dat het juist niet zo goed klinkt in het Nederlands en dat bepaalde termen gewoon het beste in het Engels kan blijven.
Nee omdat je het niet gewend bent. En er voor de grap door bepaalde mensen letterlijke vertalingen gebruikt worden.
Het leren van een tweede taal staat los van het laten 'verloederen' van je moedertaal.
Dit dus. Er bestaat in mijn beleving bij het hanteren van het Nederlands geen enkele noodzaak om
gangbare Nederlandse woorden en uitdrukkingen stapsgewijs te vervangen door Engelse equivalenten, iets wat wel in toenemende mate lijkt te gebeuren. Mensen schijnen het om de een of andere reden modern te vinden, maar dan denk ik: ga dan helemaal over op Engels. Engels is in deze wereld een bijzonder nuttige taal om te beheersen. Daar heb je zoveel meer aan dan die rare mengelmoes die we in Nederland steeds meer krijgen. Wie weet zijn wij over dertig jaar wel die vervelende figuren die met vreselijk accent hele volksstammen in landen met Engels als voertaal opbellen met de boodschap dat er een virus op de computer is aangetroffen.... ik geloof toch dat ik een beetje overdrijf :)

Maar ja. Taal "leeft" en er zijn ook nog zaken als jargon. Het is natuurlijk geen uitgemaakte zaak wanneer iets wel en niet geoorloofd is. Wat is jargon? Waarom is 'harde schijf' acceptabel en 'wolkopslag' niet? "Dat klinkt raar", hoor je dan snel, en ik zou iets als 'wolkopslag' ook heus alleen als grap gebruiken, maar het is vaak subjectief. "Het ene is ingeburgerd, het andere niet", maar dat impliceert dat dat ene woord ook ooit een vreemd woord was. Je kunt er urenlang over debatteren.

Ik heb op zich niet zo veel problemen met jargon en leenwoorden. Wel vind ik het jammer dat er al vele jaren een trend lijkt te bestaan dat steeds meer mensen Engelse woorden en uitdrukkingen moderner vinden klinken en daarmee dus beter voor de dag menen te komen. Het is inmiddels zo erg (als ik andermaal even mag overdrijven) dat ik het verfrissend vind wanneer ik iemand spreek zonder te pas en te onpas buitenlandse woorden en tussenwerpsels die ik als onnodig ervaar te horen te krijgen.

Ergens vind ik dit Franse initiatief wel mooi, vooral ook omdat het overheidsbreed geldt. Fransen zijn sowieso veel meer gesteld op hun taal dan wij. Ik heb het een paar jaar geleden wat dat betreft nog bescheiden gehouden en in een jolige bui een half serieuze webpagina -schaamteloze plug- angelsaksischgebrabbel.nl in elkaar geperst. Er zullen er genoeg zijn die het met de boodschap niet eens zijn. So be it (:P).
Je ziet dat ook bij Nederlanders die spreken over "Walloniers"...
Het zijn Walen.
Zo heeft elk volk zijn taal-handicap.
Het zijn Walen.
Niet in het mofers: https://li.wikipedia.org/wiki/Walloniërs
Je ziet dat ook bij Nederlanders die spreken over "Walloniers"...
I could be wrong, maar volgens mij is Marve ook woonachtig in België ;)
Ik vraag me ook af hoe de Franse IT-er een probleem 'Googled' of een handleiding moet lezen die enkel in het Engels beschikbaar is.
Ik hoorde overlaatst van een van origine FR collega dat alles (of volgens hem nog meer :+) ook in het Frans te vinden is qua IT. Hoe zeg je "stack overflow" in het Frans? :*)
Hoe zeg je "stack overflow" in het Frans? :*)
Staque auvèrreflaux
In het Nederlands is je stapel overstroomd. Klinkt ook best mooi.
In het nederlands is dat gewoon een '(interne) stapeloverloop', heb het weleens in het Nederlands voorbij zien komen toen een of ander programma besloot in andermans geheugen te kloten.

Of het zin heeft om dit soort dingen zo hardvochtig te bestijden..ik betwijfel het. De meeste jeugd zal 't zien als een stel boomers die oudbollig taalgbruik proberen op te dringen...waardoor t juist een averechts effect heeft.
Als ze een keer naar het buitenland gaan kunnen ze zich niet verstaanbaar maken. Je ziet dat in Belgie al met de Walloniers, spreken vaak geen woord Engels. Dat is pas zonde.
De meeste Nederlanders die ik in Wallonië Frans hoor proberen te spreken, bakken er anders ook niet zoveel van.
Maar aan charme heb ik heel weinig in het dagelijks leven. Globalisatie is geen hype, het is een niet te stoppen fenomeen en een taal die breed gedragen wordt is dan fijn. Dat we niet over de hele wereld dezelfde taal spreken is geen probleem, maar als ik al Brabander eens Fries niet kan verstaan, op 2 uur van mijn huis, is dat best lastig. Dat kan opgelost worden door de Friese taal te leren, maar dan heb ik net even wat meer aan, bijvoorbeeld, Engels. Dat is niet anders dan bij Frans en Duits.
Het is ook altijd vrij schrijnend dat de Engelse taal in een land als Frankrijk zo matig is, terwijl ze wel graag internationaal willen opereren.

Dat veel mensen het moeilijk hebben zich even goed uit te drukken in het Engels vergeleken met wanneer Nederlands de moedertaal is is logisch. Maar "krampachtig" aan het Nederlands volhouden gaat dat niet oplossen, terwijl wij Nederlanders graag op het internationale podium mee willen (en moeten) doen.
Dat veel mensen het moeilijk hebben zich even goed uit te drukken in het Engels vergeleken met wanneer Nederlands de moedertaal is is logisch. Maar "krampachtig" aan het Nederlands volhouden gaat dat niet oplossen, terwijl wij Nederlanders graag op het internationale podium mee willen (en moeten) doen.
Wel mooi dat je je punt bewijst door zo beroerd Nederlands te schrijven.
Goed verhaal jochie!
We hebben een Nederlands woord voor 'l'ordinateur' , dat is gewoon rekenmachine.
Persoonlijk, heb ik geen problemen met de Engelse termen, Maakt o.a. het googelen naar iets een stuk gemakkelijker en doel treffender.
Ordinateur betekent meer sorteermachine. Rekenmachine is calculateur in het Frans.

Kennelijk werden computers in het begin veel voor sorteren gebruikt, in het Spaans is het ook ordenador.

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 25 juli 2024 03:01]

Kennelijk werden computers in het begin veel voor sorteren gebruikt
Niks niet gek. Een paar van de eerste grootschalige commerciële toepassingen van de moderne computer, waren bij de posterijen.

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Hoewel er cultureel wat voor te zeggen is om je "eigen taal" te behouden, is het in het kader van de globalisering natuurlijk de verkeerde richting, hoe meer we dezelfde terminologie gebruiken, hoe makkelijker communicatie wordt - internationaal gezien scheppen ze hiermee alleen maar (meer) verwarring.

Als je het mij vraagt is dit gewoon een poging de nationalistische stemmers aan te trekken, want laten we wel zijn, dit geldt enkel voor de overheid ik denk niet dat (internationale) bedrijven hierin mee gaan (tenzij ze zich ook van hun nationalistische kant willen laten zien)?

Maargoed, in mijn ervaring zijn Fransen net als Spanjaarden en Italianen, ze verdommen het gewoon zich een beetje aan te passen, zelfs als ze wel gewoon engels op school geleerd hebben. Nu moet ik zeggen dat het met de jeugd wel wat minder een probleem lijkt te worden (hier in Spanje in ieder geval)
Probeer je nu iedereen die iets met zijn eigen taal en cultuur heeft weg te zetten als nationalistisch?
Dat is gewoon wat het betekend? Nationalistisch zijn betekend niets meer dan dat je denkt dat de huidige samenleving het gevolg moet zijn van onze gedeelde sociaal-culturele geschiedenis. "We moeten nederlands/frans spreken want dat is de taal van ons land" is een nationalistisch standpunt.

Dat heeft verder vrij weinig te maken met links of rechts, of enige andere extreme politieke stroming die toevallig ook nog eens nationalistisch zijn.

[Reactie gewijzigd door RagingPenguin op 25 juli 2024 03:01]

Van leren? Nee. Taal is een dynamisch, evoluerend ding. Het Nederlands heeft ook een hele reeks streektalen vervangen. Daar waren toen ook mensen bij die dachten als jij. Nu word het Nederlands ook wereldser. Over een eeuw spreken we allemaal dezelfde taal in de wereld een mengelmoes van alles.

Dat is gewoon waar de globalisering naar streeft. En dat is niet noodzakelijk een slecht ding, dat iedereen elkaar zou kunnen verstaan.

Leuk dat de fransen wat eigen termen verzinnen, maar je hebt er niets aan buiten frankrijk en daar het meeste van buiten frankrijk komt gaan die termen gewoon een gimmick zijn die nooit gebruikt gaat worden. Behalve dan als iets om, om te lachen als iemand ze werkelijk gebruikt.
Er wordt in 29 landen nog officieel Frans gesproken (waaronder natuurlijk België en Canada). Dat zijn er een stuk meer dan ik zelf ook dacht.
Omdat frankrijk half afrika in bezit had genomen... Dat telt niet echt mee. Ik denk niet dat veel ex slaven er zo happig op zijn om de franse taal raad te gaan volgen. Die kiezen wel een eigen term.
Dat verlies van streektalen is niet een natuurlijk verloop geweest: daar is politiek gewoon keihard op ingezet door op scholen verplicht één variant van het Nederlands voorop te stellen. Linguisten hebben onderzocht dat je een eeuw of twee, drie geleden nog van het oosten naar het westen van Nederland reizen en opmerken dat het verloop van tongval veel geleidelijker verliep dan nu het geval is. Er bestaan nog wel dialecten, maar door het landelijk aangestuurd onderwijs zijn veel 'tussendialecten' uitgestorven en zijn verschillen die nog bestaan, uitvergroot. Dat is natuurlijk door heel Europa gebeurd en is niet uniek aan Nederland. Maar het is niet 'zomaar' een uitvloeisel van globalisering.
En het is maar goed ook dat ze dat hebben gedaan. Ik moet er niet aan denken dat ik 6 talen moet leren voor mijn eigen land.
En het probleem daarmee is...? Globalisering gebeurt, of je dat nu wil of niet. Vasthouden aan onzinnige dingen als het oude Nederlands houdt de maatschappij alleen maar tegen.
Niet álle vernieuwing is een verbetering. Slechts de tijd zal leren of dingen onzinnig zijn of niet.
De Nederlandse taal is an sich bon ton :+ maar taal is niet iets statisch. Anglicismen hebben een plaats, woorden als cloud en streamer vervangen voor iets Nederlands is krampachtig.

Ik denk niet dat je bang hoeft te zijn dat de Nederlandse taal ten onder gaat, we hebben het nodig om ons secuur en duidelijk uit te drukken. In het Engels is dit ook mogelijk maar dat vereist een enorm goede beheersing van die taal en dat niveau gaan we nooit halen tenzij we het als voertaal invoeren.

(Voor de mensen die denken dat Engels eenvoudig is: in de basis: ja, maar probeer maar eens een inhoudelijk, grammaticaal correct en prettig lezend document van een a4'tje in het Engels op te leveren)
in een ver en minder grijs verleden heb ik nog het woord "kompjoeter" weten gebruiken :D
jawel, maar taalontwikkeling is iets cultureels. Vreemd toch om daar vanuit de overheid zo'n invloed op te willen hebben?
Meestal gaat het slechts om leenwoorden, niet om bestaande elementen in de taal. De Engelse termen slaan vooral op ICT, en meestal niet op dingen waar wij al goed bekende woorden voor hebben.

Over 70 jaar spreken we misschien een andere lingua franca, zoals AlphaCentauries. ;) Dan gebruiken we die leenwoorden voor de nieuwe dingen die met ruimtevaart te maken hebben, maar niet voor bestaande leenwoorden of onze eigen woorden.
Ach, je kunt ook bedenken wat voor nut het heeft om een kleine taal te spreken. Je wint er niks mee. De wereld word kleiner. Minderheidstalen verdwijnen langzaam.

Ik zit er echt niet op te wachten dat wij met onze piepkleine gaming industrie onze eigen jargon moeten gaan gebruiken. Dat maakt communicatie met de rest van de wereld alleen maar lastiger.

[Reactie gewijzigd door Wolfos op 25 juli 2024 03:01]

Ik snap het sentiment. Maar tegenwoordig valt het écht allemaal mee. Maar goed, de Duitsers ook maar Engels laten leren dan? Zo zijn er wel meer volken die hun eigen taal met eigen woorden prefereren boven Engels of een andere taal. Het Nederlands is wat dat betreft meer een 'luie' taal geworden met leenwoorden uit andere talen.
Frankrijk is ook het enige land wat zijn eigen IT woordenboek heeft, je bent chauvinistisch of niet.... }>
Geen slecht idee, Tweakers zou er ook van opknappen: best buy guide, round-up, pricewatch, review, workaround, release, geüpgradede, stylus, thirdpartytracking etc. En dat is alleen nog maar de voorpagina.
Het punt is dat die termen gewoon de inhoud heel goed dekken. Als je daar Nederlandse termen voor gaat bedenken dan kom je met kromme vertalingen die bovendien de lading niet goed dekken.

Voor sommige dingen die je noemt zijn wel goede Nederlandse vertalingen (review, best buy).

Maar het fenomeen van een round-up is toch wel iets waar het engelstalige woord de lading beter denkt. Geupgradede ook (buiten de zeer kromme vernederlandsing), thirdpartytracking, release. Dat zijn gewoon industrietermen waar de duidelijkheid verdwijnt als je die gaat vertalen.

Ik vind het voorbeeld van @P1nGu1n hieronder ook een heel goede: Browser, hoe zou je dat dekkend vertalen naar het Nederlands?

[Reactie gewijzigd door GekkePrutser op 25 juli 2024 03:01]

Best buy guide: Beste koop(gids)
Round-up: Uiteenzetting/samenvatting
Pricewatch: Prijskijker/prijsvergelijker
Review: Beoordeling/Recentie
Workaround: Tijdelijke oplossing
Release: Uitgave
Geupgradede: Opgewaardeerde
Stylus: Plastic pokke pennetje
Thirdpartytracking: Volgen door derden
Browser: Bladerprogramma of Surf-applicatie

Het klinkt wel minder hip, maar er zijn wel degelijk normale vertalingen mogelijk.
Mogelijk wel, maar niet goed dekkend en veel langer/beschrijvender dan een term die iedereen meteen kent.

Zie bijvoorbeeld je voorbeelden voor Browser, Thirdpartytracking, geupgradede, release.. Alas je met die termen begint weet niemand waar je het over hebt.
Waarmee 'ie dus voor de andere pak-em-beet 75% van de woorden wél een goede vervanger heeft gevonden.
Stylus: Plastic pokke pennetje
mooi :P
Browser: Bladerprogramma of Surf-applicatie
Is 'surfen' ook niet gewoon uit 't Engels geleend? (en applicatie uit 't Frans?) Dan schieten we er niet zo veel mee op vrees ik ;)
Misschien andere generatie, maar ik als 20er vind die Nederlandse termen echt heel oudbollig klinken. Overigens ook een grafhekel om software in het Nederlands te hebben staan, ik stel alles op Engels in.
Overigens ook een grafhekel om software in het Nederlands te hebben staan, ik stel alles op Engels in.
Zelfde. Maar dat is ten dele ook uit praktisch oogpunt: veel makkelijk om Engelse formuleringen op te zoeken op het internet als je met specifieke problemen komt te zitten, dan Nederlandse. Plus dat de Engelse smaak meestal nog wel getest en gecontroleerd wordt op kwaliteit, waar dat bij andere talen nogal eens discutabel lijkt te zijn.

Maar weet je waar ik pas echt een grafhekel aan heb?
Aan software werken die in het Nederlands geschreven is. Dan krijg je zo'n fijn mengelmoesje van een op Engels gebaseerde set sleutelwoorden in de programmeertaal; een in het Engels uitgevoerde set basisbibliotheken en overal Nederlandse terminologie doorheen.
Maar weet je waar ik pas echt een grafhekel aan heb?
Aan software werken die in het Nederlands geschreven is. Dan krijg je zo'n fijn mengelmoesje van een op Engels gebaseerde set sleutelwoorden in de programmeertaal; een in het Engels uitgevoerde set basisbibliotheken en overal Nederlandse terminologie doorheen.
Daar hebben de Franse Rust devs ook wat op gevonden: Rouille en in het verlengstuk daarvan: Roest
Ik hoop dat dit sarcasme is...
Er is geen enkele reden om het wiel opnieuw uit te vinden en hier andere termen voor te bedenken.
Iedereen weet waar het over gaat en wat er wordt bedoeld. Als ze daar nederlands van proberen te maken moet je eerst 2x lezen, 3x nadenken en vervolgens het lijntje leggen naar de engelse vertaling om te begrijpen wat er bedoeld wordt. Nee thanks, van mij mag het zo blijven.
Zeker geen sarcasme, en @Fraaank kwam met betere vertalingen dan ik had durven hopen. Voor tweakers zijn al die termen waarschijnlijk gesneden koek maar voor de gemiddelde Nederlander/Vlaming is een Nederlandse term begrijpelijker.
Voor de gemiddelde Nederlander/Vlaming is een Nederlandse term begrijpelijker.
Ik daag je uit om de gemiddelde Nederlander te vragen of ze in hun bladerprogramma het gevolgd worden middels door derden geplaatste koekjes uitgeschakeld hebben, en te kijken welk percentage van hen begrijpt wat je bedoelt.
Ik snap het punt dat jullie willen maken. Maar ik denk dat dit voor computer/internet taal niet werkt.
Simpelweg omdat de hele digitale wereld engels is. Een voorbeeld is een probleem googlen bijvoorbeeld. Probeer dit maar eens met nederlandse termen te doen en fatsoenlijke resultaten te vinden. Ik wens je veel succes ;)

Daarnaast is het toch veel beter om alles gelijk te houden zodat iedereen begrijpt waar het over gaat?
De engelse termen zijn intussen al zo ingeburgerd dat het raar zou zijn om deze nu aan te passen. Daar hadden ze 20 jaar geleden dan al mee moeten beginnen.
liever gezien dat we als EU een (2e basis taal) gaan krijgen; ieder land zijn eigen taaltje, maar ondersteund door engels. maakt samenwerking en communicatie onderling stuk toegankelijker.

//edit; taal engels, spaans, chinees, turks maakt eigenlijk niet uit; het zou op lange termijn zeker zijn voordelen hebben.

//edit2; waarom engels de voorkeur heeft; heel veel is engelstalig, en is laagdrempelig. menig studie/wetenschappelijke publicatie is engels. vele begrijpen dit al, en is toegankelijker dan freaking frans (wat geen taal is die je spreekt, maar kei hard uit je kop stampt)

[Reactie gewijzigd door himlims_ op 25 juli 2024 03:01]

Pas op waar je om vraagt. VK zit niet meer in de EU. Habla espanol? Parlez vous francais? Sprechen die deutsch?

You get the picture.
Juist daarom Engels.

Geen enkel groot EU-land dat bevoordeeld wordt, alle landen worden gelijk benadeeld.
Op basis waarvan kies je Engels dan? En niet Spaans of Mandarijn? Of Esparanza 😎

(Spanje is geen “groot” EU land)

[Reactie gewijzigd door Deleon78 op 25 juli 2024 03:01]

Hoeveel mensen in heel Europa kunnen zich uitdrukken in het Spaans? En hoeveel in Engels?

Ik denk dat er buiten Spanje slechts luttele percenten overblijven van sprekers. Het Engels is veel dominanter als tweede taal.
Spaans is een Romeinse taal, alsook Italiaans, Portugees, Frans, gedeeltelijk Zwits en zelfs Roemeens, daardoor heb je redelijk wat overlap tussen deze talen, iemand uit Spanje kan zich makkelijker verstaanbaar maken in het Frans dan in het Duits en zal voor een Spanjaard ook makkelijker te leren zijn, zoals wij Duits makkelijker leren dan het Frans, dus kortom, buiten Spanje zijn er nog redelijk wat Europeanen die wel redzaam zijn in het Spaans en/of Frans, Italiaans etc.

Dan zou ik eerder voor een noord en west Europese Germaanse taal gaan die zijn oorsprong vind in Duits, Noors, Zweeds, Nederlands en/of Engels, en voor de zuidelijke lidstaten een Romeinse/Latijnse taal.
zoals wij Duits makkelijker leren dan het Frans
}:O zijn er hier nog Vlamingen in de zaal?
Met Engels kom je toch uiteindelijk overal wel uit de voeten al reeds nu. Waarom zou je daar niet op doorbouwen?
Heel erg veel mensen spreken het al (al dan niet als tweede taal) in verschillende mate, zeker de jongere generaties.
Snap niet zo goed wat de rol van het VK daar in is.
Kijk hoe ver je kom met Duits of Spaans in Noorwegen.

Maar toch heb je een valide punt, afhankelijk van waar je komt is Spaans of Mandarijn allicht ook geen slechte of misschien zelfs betere keus want dat wordt in bepaalde gebieden door bizar veel mensen gesproken, daarom ben ik nu ook met Spaans bezig bovenop NL, Engels en heel beperkt Duits.
Talen die mensen willen beheersen moet je daarom ook aan die mensen laten en niet gaan dicteren als overheid.

[Reactie gewijzigd door Polderviking op 25 juli 2024 03:01]

Je bedoelt esparanto? Esparanza is een meisjesnaam
Inderdaad Engels. Esperanto klonk ook zo mooi, maar is ook ten onder gegaan aan discussie over hoeveel woorden uit welke taal gebruikt zouden worden.
Ierland?
En dan nog, de wereld is groter dan de EU, voor ons is Engels relatief eenvoudig.
Maar sluit ook Spaans en Mandarijn niet uit als wereld talen (doe mij maar Engels).
Engels is al de internationale voertaal, ook in de EU. Ierland zit overigens nog steeds in de EU.

Niet voor niks sluit je af met een Engelstalig spreekwoord.
Engels is in een beperkt deel van de wereld mogelijk een tweede of derde taal die men al dan niet beheerst op het niveau van een toerist.
Habla espanol? Parlez vous francais? Sprechen die deutsch?

You get the picture.
Ik lees het al, iedereen weer naar school.
That was part of the point, mr smartypants :)
Prima, dan moet de scholing daar op aangepast worden. Maar als ik Wikipedia mag geloven is Engels nog altijd de meest "begrepen" taal in de EU, met 44% van alle volwassenen die het begrijpen. Spaans zou best een optie kunnen zijn gezien het wereldwijd veel gebruikt wordt, maar persoonlijk merk ik dat ik zelf relatief weinig met Spaans in aanraking kom, zowel op persoonlijk als professioneel vlak, vergeleken met Engels.
Ierland en Malta nog wel... En daar is Engels de/een officiële taal
En waarom zou dat Engels moeten zijn? Dat is in geen enkel groot EU land de voertaal.
Logischer zou Frans, Spaans of Italiaans zijn.
Maar het gaat toch ook juist om de secundaire taal ipv de voertaal…? Je mag elke voertaal hebben in een land die je maar wil, maar uniform is Engels de tweede taal. En dat is vele malen logischer dan Spaans, Frans of Italiaans. Zelfs Duits zou nog eerder logisch zijn, maar internationaal gezien ook weer zwaar ondergeschikt aan het Engels.
Jij vindt dat logischer.
Vraag dat eens in Frankrijk, Duitsland, Spanje,...
Of nog beter, India, China,...
Maar als ik dat daar vraag, spreken die voor hun eigen taal. Met Manderijn bijvoorbeeld, kom ik buiten China niet heel ver.
Engels is simpelweg de meest gesproken tweede (!) taal.
Ja je kan het vragen in individuele landen wat je wil, maar dat doet niets af aan de feitelijke internationale situatie qua tweede/secundaire taal. Ook in India is Engels overigens de dominante tweede taal... China is wat vager, omdat je daar al verschillende types Chinees hebt (Mandarijn, Kantonees, Shanghainees, etc.) die puur vanwege de hoeveelheid Chinezen meteen dominanter zijn (secundair) dan welke andere taal dan ook en China is relatief aan de inwoners gezien zeer gericht op interne markten, wat vreemd klinkt gezien ze enorm veel exporteren; maar als je er over nadenkt heel logisch is. Toch zijn ook de Chinezen die wél te maken hebben met internationale handel toch echt veelal het Engels (enigszins) machtig.

[Reactie gewijzigd door WhatsappHack op 25 juli 2024 03:01]

Aantal inwoners Frankrijk: 67.7 miljoen
Aantal inwoners Spanje: 47.4 miljoen
Aantal inwoners Italie: 59.3 miljoen
Aantal inwoners Duitsland: 83.2 miljoen.

Dus als je gaat kijken naar het aantal inwoners van het land, wint Duitsland op de cijfertjes. Neem daarbij mee dat ook Oostenrijk, grote delen van Zwitserland en een deel van België ook Duits spreken en ik gok dat we de numerieke meerderheid qua taal wel hebben in Europa.

Daarnaast is Engels nog steeds de voertaal in Ierland, dat nog steeds lid is van de EU. Engels is ook nog steeds de dominante voertaal als het gaat over internationale handel en communicatie.
Op aantallen wint duits het sowieso. Een groot deel van nederland spreekt ook een aardig woordje duits, en verstaan kunnen we het bijna allemaal wel enigszins, mits men niet te snel spreekt.
De gein is dat nu, met het VK uit de EU, Engels geen officiele taal meer is binnen de EU (voor officiele communicatie).
Frankrijk en Duitsland zijn de grootste / meest belangrijke landen, maar beide talen worden wereldwijd nauwelijks gesproken. Nouja, Frans in een paar voormalig colonien.
Wereldwijd gezien zou Spaans het meeste voor de hand liggen, maar dan komt de focus zo sterk op Zuid Amerika te liggen.
Je vergeet Ierland en Malta
Helemaal mee eens. Niet dat gedoe van taal gelijkstellen aan promotie van je culturele en nationale identiteit zoals Fransen heel erg doen.

Taal is een middel om met elkaar te communiceren en een taal die iedereen spreekt is daarbij veel zinvoller dan een obscuur taaltje met 20 miljoen sprekers.
Op zich, een beetje de nationale eer bewaken is niks mee, als het maar niet te krampachtig wordt.
Ik snap dit nog best wel.
Maar wat voor de ene enorm krampachtig is, gaat voor de ander lang niet ver genoeg. Het is bijzonder lastig om daar consensus over te krijgen.
Het zijn vooral de kleine dingen. Ik krijg ook de kriebels wanneer iemand in het Nederlands 'additioneel' gebruikt als diegene ongetwijfeld 'aanvullend' bedoelt.

Ik zou hier zeker niet meteen het hellend vlak naar extremisme van stal halen.
Het zijn vooral de kleine dingen. Ik krijg ook de kriebels wanneer iemand in het Nederlands 'additioneel' gebruikt als diegene ongetwijfeld 'aanvullend' bedoelt.
Mijn nekharen gaan overeind staan als iemand gaat “shinen” :?
https://angelsaksischgebrabbel.nl

Fijne dag/week nog, zodra je hersteld bent van de termen op deze site...
Die lui hebben prima humor :-)
Ik begrijp niet helemaal wat je schrijft, je zinnen kloppen niet.
Wat ik er uit haal: We zijn een multiculti land dus grote invloed van straattaal, niet enkel invloed vanuit Tech.
Dan talen die je kan leren op de middelbare school.
Dan iets over specialiseren in techniek?

Zo zie je maar weer hoe handig dezelfde taal spreken kan zijn ;)
Sommigen bereiken er zelfs overeenstemming over. O-)
+1 voor de grap :)
95% van dit soort vertalingen zijn absurd en krampachtig. Je leest het hier op tweakers ook al vaak.. Artikels waarin een hoop absurde vertalingen gebruikt worden die minstens 'onprettig' of soms zelfs 'vervelend' maken om te lezen.

Dit soort gedoe komt de duidelijkheid zelden ten goede.

Sommige termen of benamingen zijn IMHO zelfs niet eens deftig te vertalen zonder een deel van de betekenis kwijt te spelen.

Is trouwens net zoals bij ondertiteling. Als je puur op die subs verder gaat mis je soms een heel stuk context.

[Reactie gewijzigd door 680x0 op 25 juli 2024 03:01]

Het hang er maar net vanaf hoeveel kennis je hebt van een bepaald onderwerp.
Als 'insider' ben je vaak wel op de hoogte van de Engelse termen die soms voor een buitenstaander volledig onbegrijpelijk kunnen zijn zonder extra toelichting.

Voor onderwerpen waar ik zelf veel kennis van heb mogen ze het prima allemaal in het Engels doen, zolang de onderwerpen waar ik geen verstand van heb maar mooi en duidelijk in het Nederlands worden vertaald. ;-)
"Naar mijn mening" in plaats van IMHO klinkt inderdaad heel krampachtig ...
Uiteraard moeten er weer idiote reacties volgen...

Maar als we toch bezig zijn, waarom vertalen we dan ook niet alles?

- CMOS? Graag CMOH in het vervolg dan "Complementaire metaaloxide halfgeleider"?

- Bit? Want dat is een afkorting voor "binary digit", dat kan niet.. In het vervolg dus een 12 kernen, 64 tweetallige eenheden verwerkingseenheid. Klinkt snappy!

- Compiler? Bah Engels.. Dus in het vervolg hebben we het over fouten tijdens de "vertaler voor uw sourcecode"? Oh sorry, vertaler van uw brontekst.

- Lantency? Graag in het vervolg enkel nog vertraging.

- en Cyber security? "besturings beveiliging"?

- multitasking? Meertaken-toepassing.

- we gebruiken ook geen frameworks meer, maar enkel nog ontwerpkaders.

- ad-tracking? Bah..Advertentie-volgers!

- front-end development bestaat niet meer. "zichtbare, soms interactieve delen" ontwikkeling!

- software? Not done! Gegroepeerde verzameling instructies noemen we dat vanaf nu.

- routers? Nee hoor... Een toestel dat dataverkeer regelt.

Enz.. enz... Of ziet u het absurde nog steeds niet in?
Maar waarom niet. Als je wat oudere teksten er bij pakt zie je ook dat men zaken voluit schreef. Waarom niet vertalen?
Zegt een Nederlander die straks weer op vakantie gaat naar een chambre d’hôte of een gîte gehuurd heeft waar hij ''s morgens bij het ontbijt een glasje jus d'orange bij zijn baguette kan drinken..
Poging tot profileren is schattig :D. Maar specifiek nee ik ga niet naar Frankrijk. En als ik op vakantie ga dan zijn het altijd cultuurreizen.
Reizen waarin u belang hecht aan de cultuur, de eigenheid en het karakter van dingen.

Vertaalt u dan ook alles naar het NL?

Uw poging tot ridiculisering is schattig. U lijkt bijna volwassen.
Ik vertaal hoe ik het interpreteer. Iets wat we als we bij het onderwerp blijven, dus niet on topic, de beste manier is. Zaken letterlijk vertalen is enkel nuttig voor diegene die de vertaling wil ridiculiseren, in de meeste gevallen, om een niet bestaand punt te maken.
Als er in Nederland een organisatie was die onze taal (goed) zou beschermen, net als de Franse taalverrijkingscommissie hadden we die termen waarschijnlijk niet vreemd gevonden.

Dus inderdaad, absurd dat er zo weinig Nederlandse Informatietechnologie-termen bekend zijn bij het grote publiek.

Wat dat betreft doet Zuid-Afrika het beter:

Compiler - Samesteller
Latency - Latensie
Cyber security - Kuber sekuriteit
Software - Sagteware

En dan te bedenken dat de twee talen die de meeste invloed hebben gehad op het Afrikaans Nederlands en Engels zijn. 8)7
Precies dit, wij moeten ook eens wat moeite erin steken om die termen in onze taal op te nemen. Zal niet altijd makkelijk zijn, maar wel de moeite waard.

Browser is gewoon bladeraar of bladerprogramma, computer is rekenaar en de (voor mij) mooiste is streelpaneel inplaats van touchscreen. Dat zijn gewoon prima woorden die precies het zelfde betekenen.
Streelpaneel _/-\o_ , fantastisch!

Als we dit willen moeten we het zelf gaan gebruiken.
Ik ga het proberen en ben benieuwd naar de reacties van klanten als ik vertel dat de machines te besturen zijn met de knoppen op het streelpaneel. (blijft zeker hangen!)
Streelpaneel komt in mijn vocabulaire. Geweldig.. euh awesome
Dit is wederom het keihard meewerken aan het French-only beleid. Ga maar eens naar Frankrijk op vakantie in een niet-toeristisch gebied. Geen hond daar spreekt ook maar een beetje Engels... pure arrogantie. Dit draagt daar weer volledig aan bij.

Net of de Franse jeugd niet weet wat DLC is................
Als je niet met frans geconfronteerd wilt worden ga je toch lekker niet naar Frankrijk?
Waar slaat dat nou weer op?

‘Als je niet met Koreaans geconfronteerd wil worden ga je toch niet naar Korea’

Soms moet men ergens heen voor werk en ook dan is het fijn als je ergens eten kan bestellen ofzo. Juist om ons Europeanen elkaar te laten begrijpen, om problemen op te lossen, om meer respect voor elkaar te krijgen, is het belangrijk dat we redelijk met elkaar kunnen communiceren en met elkaar in contact komen. Het belabberde Engels dat Fransen spreken helpt daar echt niet bij.

[Reactie gewijzigd door klonic op 25 juli 2024 03:01]

Ik reageerde op @ELKAY_ , die het over vakantie in Frankrijk heeft. Dus niet over werk.
Nuttige reactie inderdaad... Als er hier Italianen op bezoek komen en jij weigert Engels te spreken en kan ze dus niet verder helpen, hoe draagt dat bij aan de samenleving?

Leuk dat ik vakantie noemde, maar het geldt idd voor alle typen bezoek aan Frankrijk.
Leuke vergelijking. De Italianen spreken nog beroerder Engels dan de Fransen, doorgaans. :)

Ze verstaan vaak wel Frans.

[Reactie gewijzigd door Ryen op 25 juli 2024 03:01]

Klopt wel, ja. Italianen dan een slecht voorbeeld, maar je snapt mijn punt.

Ik zeg niet dat er wat mis is met Frans of met Fransen; puur en alleen dat ze koppig zijn en slechts hun eigen taal willen spreken. Bovenstaande wordt bevestigd met dit artikel. :D
Maar ook voor vakantie ga je toch niet elke taal leren van waar je naartoe wil gaan? En ook dan is het belangrijk dat we met elkaar kunnen communiceren en een gemeenschappelijke taal kan dan Engels zijn, zodat we allemaal van gedachten kunnen wisselen. Elkaar kunnen leren kennen, respect voor elkaar kunnen krijgen.

Communicatie is de sleutel tot toenadering.
Ik vind het niet meer dan beleefd dat je in elk geval een beetje van de taal leert van het gebied waar je naartoe gaat. In elk geval genoeg om beleefd en verstaanbaar een drankje te kunnen bestellen :)
Maar voor een diepgaand gesprek heb je daar natuurlijk niet genoeg aan.

Natuurlijk, hoe meer mensen een gemeenschappelijke taal spreken, hoe makkelijker je van gedachten kunt wisselen. Ik denk wel dat we hier een beetje vertekend beeld hebben met hoe normaal het in de wereld is om naast de eigen taal vloeiend Engels te beheersen. Dat valt namelijk nogal tegen, vooral in landen met beperkt onderwijs.

We zijn nogal bevoorrecht, Engels is een nauw aan het Nederlands verwante taal en is voor ons dus makkelijk te leren. Voor Fransen is het al een stuk lastiger te leren. Net als Frans voor ons lastiger is :)
Ga maar eens naar Frankrijk op vakantie in een niet-toeristisch gebied.
Dat gaat ook wel op voor elk Franstalig gebied buiten Frankrijk.
Maar echt stuitend is de vanzelfsprekendheid waarmee de Franstaligen ook daarbuiten verwachten dat ze in het Frans te woord worden gestaan.
Precies, heel bijzonder is dat.
Als er iets is wat Fransen moeten doen, dan is het meer Engels gebruiken. Niet minder. :+
Het ging de laatste jaren best de goede kant op in Frankrijk. Het niveau is daar zeker gestegen, vooral onder jongeren. Maar ze blijven toch erg nationalistisch.
Nou, ik was van de week in frankrijk en liep binnen bij een hotel dat een beetje buiten de bewandelde paden lag. Echt niemand sprak een woord engels, en waren allemaal jonge mensen van rond de 20-30. Hoeveel moeite ik moest doen om een kamer te reserveren en eten te bestellen was gewoon ronduit belachelijk. En das in de horeca!
Ik snap dit wel, waarom voor nieuwe maar hele algemene termen altijd de Engelse taal overnemen? Zou het zelf wel mooi vinden als we in Nederland ook vaker onze eigen termen zouden gebruiken/bedenken :)

Dat staat volgens mij los van het feit dat je Engels dan alsnog als tweede of 'globale' taal kan zien.
Je hebt geen idee (of wel) hoe groot het aandeel Nederlanders is dat voor een hele zwik Engelse IT-termen (computergebruik) de Nederlandse termen niet weet. Ook voor veel niet-computer gerelateerde zaken weet het merendeel van de Nederlandse bevolking niet wat de Nederlandse term is.

Ik moet eerlijk bekennen dat ik het soms ook wel eens lastig vind, maar ik denk er dan zolang als nodig over na wat de Nederlandse term is eer ik het noteer.

Offtopic, saillaint detail: De Engelse taal bij het merendeel van de Nederlanders laat in haast extreme zin, behoorlijk te wensen over. Van alle Nederlandse mensen die ik ken, dat zijn er nogal wat, spreekt over het algemeen minder dan 10% de Engelse taal, zij het met de nodige fouten die nergens op slaan.
Maar voor 'offtopic' kun je niks verzinnen? ;)
Maar dan vraag ik mij af wat voor bijzondere groep Nederlanders jij kent. Als ik de cijfers mag geloven spreekt ruim 90% van Nederlanders de Engelse taal. In welke mate kun je over discussiëren, maar dat kun je zelf over het Nederlands wel doen bij Nederlanders. Maar je enigszins verstaanbaar maken en de basis begrijpen kan echt wel meer dan 10% van Nederland.
Maar dan vraag ik mij af wat voor bijzondere groep Nederlanders jij kent.
Hooglereren in de wiskunde, onder andere. Ik kan je een mooie anecdote geven over een hoogleraar die een college zou verzorgen speciaal in het Engels voor een publiek met een internationale delegatie die te gast was. Uiteindelijk was hij met wat formulewerk bezig en kwam op het punt aan dat hij uit wilde leggen dat een bepaald getal omhoog bijgesteld moest worden. Het moest 'opgeschroeft' worden, snap je? "We have to screw up the number."

[Reactie gewijzigd door R4gnax op 25 juli 2024 03:01]

Nieuwe termen bedenken kost tijd, tegen de tijd dat we overeenstemming hebben over zo'n term is de oorspronkelijke term als leenwoord al ingeburgerd.

Ook omdat we die nieuwe termen niet zien aankomen. Welke termen maak je officieel vertalingen voor, en welke zijn slechts niche termen die na 1 of 2 jaar verdwijnen? Die laatste zijn er zo veel als je ver genoeg zoekt op internet dat je ze nooit allemaal op tijd in een boekje kan stoppen.

Een voorbeeld: Het Dungeons and Dragons bordspel gebruikt de term "saving throw". Nou is Dungeons and Dragons als bordspel niet heel bekend onder de (oudere) Nederlanders, maar deze term zou later ook via andere media (tvtropes, computerspellen) naar Nederland kunnen komen, misschien in een andere context dan oorspronkelijk. Je kunt dit vertalen naar "reddingsworp", maar dat is op dat moment een onduidelijke vertaling, aangezien het om dobbelstenen gaat, wat veel Nederlanders dan niet weten. En als het via computerspellen komt, snappen mensen niet waarom het een worp heet, terwijl het met computers gaat.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.