Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Baidu demonstreert vertaalhandheld

Baidu heeft in de Verenigde Staten een kleine, draagbare handheld gepresenteerd die kan worden gebruikt om gesproken woorden en zinnen in een paar seconden te vertalen. De vertaling wordt door middel van een computerstem gecommuniceerd.

Het apparaat maakt gebruik van Baidu's vertaalsoftware, moet verbonden zijn met internet en gebruikt deeplearningsystemen voor de vertalingen. Op dit moment worden alleen nog Engels, Chinees en Japans ondersteund. Het is onduidelijk of er op termijn meer talen volgen.

Tijdens een conferentie in San Francisco waren een redacteur van MIT Technology Review en een wetenschapper van Baidu in staat om een korte conversatie tussen beiden te vertalen, waarbij er veelal slechts een paar seconden zaten tussen het inspreken van de tekst en de uiteindelijke vertaling.

Volgens MIT Technology Review heeft de Chinese zoekgigant het apparaat vooral uitgebracht om toeristen te helpen zich gemakkelijker te bewegen in het buitenland. Het vertaalapparaat kan ook dienen als wifihotspot. De handheld is in december vorig jaar uitgebracht, maar kon tot nu toe enkel nog worden gehuurd bij Chinese reisbureaus en op luchthavens.

Door Joris Jansen

Nieuwsredacteur

27-03-2018 • 14:56

36 Linkedin Google+

Reacties (36)

Wijzig sortering
Op Windows Phone heb de je Bing Translate App.
Die kan tekst vertalen met de camera (erg handig als je een bord niet kan lezen), je kan zelf tekst tikken en je kan audio vertalen.

Ik heb hem al een tijdje niet gebruikt, maar volgens mij kan het zelfs offline indien je de talen gedownload heb.

Ik denk dat je deze toepassing meer moet zien voor vliegvelden of andere ruimtes waar mensen met verschillende talen komen.

[Reactie gewijzigd door dude88 op 27 maart 2018 15:16]

Het device is nog te groot. Zou eigenlijk in je oor moeten passen en dan gewoon alle gehoorde talen direct moeten kunnen vertalen naar je eigen taal. En dan gewoon iedereen in het universum zo'n apparaat in de vorm van een visje
Is niet zo handig als je 2 kanten op wilt vertalen, voor horen wel handig, maar als je wat wilt zeggen, dan kan de luisteraar dat niet horen en zou je het moeten naspreken? In de video zie je duidelijk dat beide partijen om-en-om het apparaat gebruiken om een gesprek te voeren. Dat beide partijen een apparaatje in het oor hebben is in een toeristische setting ook niet aannemelijk, aangezien de lokale partij tussen landgenoten geen behoefte heeft aan vertalen, behalve misschien in Babylon.

[Reactie gewijzigd door friend op 27 maart 2018 19:27]

Pilot van Waverly Labs... is zo'n oorstukje dat bijna realtime vertaald en de lijst met talen wordt steeds groter. Zie ook:

https://www.waverlylabs.com/pilot-translation-kit/
Google translate doet toch hetzelfde?
Nee, die bakt alleen pannenkoeken.
Zoals de titel al aangeeft gaat dit om een 'handheld' ;)
Google Translate op je smartphone doet toch hetzelfde?
Geen idee hoe goed het ding in het artikel werkt maar wat ik wel weet is dat Google Translate maar al te vaak géén optie is als je wil dat je woorden, zinnen, teksten correct vertaald worden.

Als voorbeeld van hoe goed Google is in vertalen: nagenoeg alle Nederlandstalige beschrijvingen van anderstalige (meestal Engelstalige) apps in de Android Play Store. Meestal slaat het gewoon nergens op.

Deed net even de test, eerste 3 games die ik open tik: Titanfall: Assault = "Deploy Titans en piloten snelheid en vaardigheid in het strategische real-time oorlog"

Hades' Star = "geniet net als duizenden spelers om een sterrenstelsel verkennen in deze unieke ruimte strategie spel"...

Mars: Mars = "Wij willen dat u op Mars!" 8)7

En zo kan ik nog wel even verder doen.

Nu is het natuurlijk niet gezegd dat ze specifiek Google Translate gebruiken en/of dat het vertalen van beschrijvingen iets is dat Google/Android doet of het de dev's van de apps zijn die de vertalingen moeten voorzien. Dat weet ik niet maar sowieso krijg ik dezelfde absurde vertalingen in Google Translate te zien: letterlijke vertalingen, geen interpunctie, gebrek aan contextuele vertaling (en dus letterlijk)... generische en soms gewoon compleet onjuiste vertalingen en wanneer ze het niet weten laten ze gewoon het niet vertaalde woord staan. Sorry maar dan kan je beter niét vertalen.

[Reactie gewijzigd door YourMom op 27 maart 2018 16:50]

[...]

Sorry maar dan kan je beter niét vertalen.
Hoewel ik het met je eens ben dat Google Translate verre van perfecte vertalingen levert, ben ik het met dit laatste statement ontzettend oneens. Vaak weet je uit de context wel op te maken wat er echt bedoeld wordt, maar als de brontaal een taal is die je totaal niet spreekt cq. verstaat, is de brakke GT-versie wel degelijk nuttig. Ik kan je niet in woorden uitleggen hoe handig het is om met iemand wiens taal je absoluut niet spreekt te kunnen communiceren zonder handen en voeten.

Zo heb ik verschillende buitenlandse collega's (Polen, Chinezen...) wiens taal ik zeker niet spreek, die op hun beurt zeer beroerd (of gewoon niet) Engels/Duits spreken, dus voor wie het heel lastig is te begrijpen wat ik zeg of schrijf. Google Translate heeft daar al verschillende keren uitkomst geboden door stukken tekst vanaf een foto te vertalen of dat ik iets in het Engels* inspreek en vertaald naar het Pools of Chinees terug hoor uit mijn telefoon.

* Ik heb gemerkt dat van en naar Engels vertalen beter gaat dan van en naar Nederlands. Het lijkt alsof Google Translate op de achtergrond alles eerst naar Engels vertaalt en vanaf daar verder. Veel verkeerd vertaalde woorden komen doordat ze in het Engels dezelfde betekenis hebben, die verloren gaat zodra je naar Nederlands vertaalt. Door Nederlands over te slaan, sla je een vertaalstap over, tenminste, zo lijkt het...

Verder: als je met zo'n handheld live vertaalt voor iemand die tegenover je staat, heb je de mogelijkheid om (als de ander ineens heel moeilijk kijkt), je in iets andere woorden uit te drukken in een poging nu wel een goede vertaling te krijgen :)

[Reactie gewijzigd door Grrrrrene op 27 maart 2018 18:00]

Zo heb ik het idd nog niet bekeken. Ik heb dan ook geen ervaring met het gebruik van GT zoals jij het gebruikt maar ik zie je punt wel.
Om dan toch een beetje Google translate te verdedigen...

Vertalingen naar het Nederlands kloppen inderdaad vaak niet. Als ik bv een Spaanse tekst wil begrijpen dan vertaal ik die liever naar het Engels dan naar het Nederlands. De Engelse vertaliing is doorgaans redelijk goed.
Die kun je niet verhuren. :)
De gemiddelde chinees weet niet eens wat google is omdat hun diensten niet te krijgen zijn in china.
Maar ik denk dat dit vooral voor de wat oudere generatie groeps reizende chinezen is bedoeld.
Google Translate (app & web) en Google Maps (web) zijn gewoon beschikbaar in China. Google heeft nog steeds een kantoor in China en een aantal diensten zijn gewoon beschikbaar.

[Reactie gewijzigd door Kenzi op 27 maart 2018 16:04]

Ze waren in 2016 toch vertrokken uit China?
Nope, in 2016 hebben ze zelfs Google Dev Day gehouden in China. Sinds 2006 hebben ze meerdere kantoren in China, ook nadat in 2010 de search engine en gmail gebanned waren.
Oa. de verkoop van Android aan Chinese fabrikanten loopt via de Chinese kantoren maar dus ook Google Translate en Google Maps
Als de google translate algoritmes/deeplearningsystemen kwalitatief vergelijkbaar zijn, moet je die vooral gebruiken.
Die zijn een stuk beter dan die van Baidu, als ik Google Translate vergelijk met Baidu Fanyi.
Google Translate is bagger. Vaak veel te letterlijk vertaald, zowel vanuit of naar het Chinees. Baidu is daar een stuk beter in. Zelfs Bing Translate is vaak beter dan Google Translate voor Chinees.
Ik vind Google Translate eerlijk gezegd niet heel erg goed.
Dit op aparte hardware doen ipv dat te doen op de multifunctionele telefoon die vrijwel iedereen al heeft is vrij kansloos IMO.
het is bedoeld voor toeristen, die wss in het land van bestemming niet kostenloos kunnen roamen en het bijgevolg moeilijk met hun eigen multifunctioneel apparaat kunnen doen aangezien alles in de cloud gebeurd.
Het apparaat maakt gebruik van Baidu's vertaalsoftware, moet verbonden zijn met internet
Dan vraag ik me af hoe ze zonder roaming dit apparaat gaan inzetten... of vaker kunnen inzetten dan een telefoon.

[Reactie gewijzigd door ItsNotRudy op 27 maart 2018 16:10]

aangezien het ding ook kan functioneren als draagbare wifi hotspot ga ik er van uit dat er 4g ingebouwd zit...
of je dan met je eigen multifunctioneel apparaat hiermee dan ook het internet op kan zonder bijkomende kosten laat ik in het midden, heb me er niet in verdiept.

[Reactie gewijzigd door SaiKoTiK op 27 maart 2018 19:54]

Als het ding op 4G kan, dan zit er een SIM in, met een abo, die aan dezelfde regels onderworpen is. Apparaten kunnen niet magisch bij providers op het netwerk omdat ze geen telefoon zijn. Data is data. Of ik m'n sim nou in een Windows hybrid, iPad, Android of iPhone prop, het kost allemaal hetzelfde en verbindt allemaal met dezelfde providers, hier en in het buitenland.
je snapt het niet, dit is een ding dat je kan huren in de luchthaven, niet iets dat je koopt.
je huurt het ding met een reeds werkende sim in, je propt er niet je eigen sim in.
als je het dan ook als wifi hotspot kan gebruiken, met of zonder meerkost, hoef je met je eigen toestel niet te roamen.
maar kon tot nu toe enkel nog worden gehuurd bij Chinese reisbureaus en op luchthavens.
"kon tot nu toe", dat betekent dat het nu dus breder beschikbaar is.
Ik heb ooit eens een app gehad, welke hetzelfde deed. Je kon dan een zin inspreken, en deze werd vertaald (en gesproken) in de andere taal. Jibbigo heette de app, geloof ik, en kon je offline gebruiken. Het werkte echt best goed, om hier en daar eens een zinnetje te vertalen.

Superhandig wanneer je naar bijvoorbeeld China, of Japan reist, waar ze vrijwel geen Engels spreken.
Het nadeel is dus voor het aparaat in het artikel dat je een internet verbinding nodig hebt, dus je kunt het alleen in een onderneming gebruiken waar je internet hebt. En dat is al een uitdaging. Want dit soort apparaten heb je vaker nodig wanneer je echt in de middle of nowhere zit. Wanneer je geen mobiel internet hebt, hoe vraag je dan in de lokale taal of je het internet mag gebruiken etc.? :-)

Een tweede punt is dat ik toch altijd wel een beetje voorzichtig ben met vertalingen. Hier heb je gewoon een zeer actieve communitie voor nodig, die helpt bij het verifieren van vertalingen.
Een tweede punt is dat ik toch altijd wel een beetje voorzichtig ben met vertalingen. Hier heb je gewoon een zeer actieve communitie voor nodig, die helpt bij het verifieren van vertalingen.
Gewoon er op letten dat je geen ingewikkelde zinsconstructies gebruikt maar korte zinnen met onderwerp, werkwoord en lijdend voorwerp. Die worden in 99% van de gevallen wel goed vertaald. Maar als je spreekt tegen iemand die de taal niet machtig is, doe je dat bijna automatisch.
Realtime vertaling klinkt leuk, erg sci-fi ook, maar valt of staat met een stabiele internet verbinding die ook nog eens niet gecensureerd (gecontroleerd) wordt.

Ik zet daarom mijn vraagtekens bij de introductie van een dergelijk iets door Baidu (China), de controle op internet verkeer in/uit China, en tenslotte de haat/liefde verhouding (momenteel) tussen bijv de US of A en China?
Google translate app op je telefoon kan dit ook.
Heb je dus een handhelf vertaler nodig, kun je er toch niet vanuit gaan dat je internet hebt? Zowel uberhaupt in het buitenland, als de plek waar je bent. Kun je alsnog met je google offline vertalen aan de slag 8)7
Nog even en ze maken er een visje van dat zo in je oor kan
Wel grappig dat die vertaal dingen nog steeds zo crap zijn als in de begindagen met altavista babelfish.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Apple iPhone XS Red Dead Redemption 2 LG W7 Google Pixel 3 XL OnePlus 6T (6GB ram) FIFA 19 Samsung Galaxy S10 Google Pixel 3

Tweakers vormt samen met Tweakers Elect, Hardware.Info, Autotrack, Nationale Vacaturebank en Intermediair de Persgroep Online Services B.V.
Alle rechten voorbehouden © 1998 - 2018 Hosting door True