Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Googles onscreen-toetsenbord krijgt ingebouwde vertaalfunctie

Door , 33 reacties

Googles onscreen-toetsenbord Gboard krijgt een ingebouwde vertaalfunctie. Daarmee kunnen gebruikers tekst vertalen zonder een volledige Translate-app te hoeven openen. De functie zit in een online verschenen bŤta van de app.

De Translate-functie is bereikbaar via een knop op de knoppenbalk aan de bovenkant van Gboard. Vervolgens vraagt de app toestemming om input in het tekstveld naar servers van Google te sturen. Volgens Android Police gaat het daarbij alleen om input die gebruikers invoeren bij het gebruik van de vertaalfunctie.

Tekst die gebruikers invoeren wordt door het toetsenbord vertaald en vervolgens in het tekstveld geplakt dat de gebruiker had geselecteerd. De functie moet het onder meer sneller en makkelijker maken om te chatten in talen die de gebruiker niet machtig is.

De functie zit in Gboard 6.1, een bèta-versie van het toetsenbord. Het verschijnen van de functie in de bèta wijst erop dat Google de ingebouwde vertalingen binnenkort wil introduceren in de stabiele versie van de applicatie. Gboard 6.1 is te installeren door in de Play Store tester te worden van de app via deze link. De functie werkt vooralsnog alleen op Android en niet in de iOS-versie van de app.

Door Arnoud Wokke

Redacteur mobile

03-03-2017 • 08:31

33 Linkedin Google+

Reacties (33)

Wijzig sortering
Hoe vaak chat je met iemand die niet dezelfde talen beheerst als jij? Maar goed, als deze kop maar niet op het toetsenbord zelf komt, kan ik het ten minste nog negeren.
Ik woon in TjsechiŽ, echter spreek ik de taal amper. Dit soort dingen zijn dan superhandig, want ik gebruik vertaal apps op dagelijkse basis. Dus ja, er is zeker een doelgroep voor deze functie.

Dat gezegd hebbende gebruik ik gboard niet, omdat ik Swiftkey veel fijner vind.. Hopen dus dat vergelijkbare functionaliteit snel doorstroomt naar andere keyboards :)
Ik heb Swiftkey een hele lange tijd gebruikt, maar ben een tijdje terug overgestapt op Gboard, en ik moet zeggen dat het echt een erg fijn toetsenbord is geworden. Er is veel te customizen(hoogte, accenten, items) en de ingebouwde zoekfunctie is ook best handig moet ik zeggen.

Als deze nieuwe functie je handig lijkt, zou ik het zeker een weekje de kans geven!
Lijkt me dat je vaak bepaalde vaktermen wilt opzoeken in een chat en of een algemene vertaling daar nu zo geschikt voor is. Idee staat me wel aan.
Sommige mensen vaker dan je denkt. Denk bijvoorbeeld aan mensen die veel online handelen via eBay(-achtige) sites van andere landen. Of mensen die een andere taal iets minder machtig zijn, waardoor ze nog wel eens twijfelen of hun woordgebruik.

Wanneer je er zelf geen gebruik van maakt, wilt niet zeggen dat andere deze optie niet met enige regelmaat zullen gebruiken. Zeer waarschijnlijk zal deze optie alleen inschakelen wanneer je er voor kiest, dus kun je deze gemakkelijk negeren.
Misschien juist omdat je niet een zelfde taal spreekt dat je niet zulk contacten hebt. Stel je een wereld voor waarbij je een device hebt waarmee je met elk persoon op de wereld ongeacht taal mee kunt praten en zo over ze kunt leren. Dat lijkt mij geweldig.

Alhoewel...

We come in peace :+ (film: marsian)

[Reactie gewijzigd door Mic2000 op 3 maart 2017 14:07]

Soms wil je een bericht in het Engels reageren op een random site, dit kunnende meeste wanneer je in een andere taal wilt reageren is het toch wel erg gebruiksvriendelijk!
Inderdaad: Nog meer onzinnige toevoegingen aan een freaking toetsenbord. Zou fijn zijn als de innoverenenveranderenomhetveranderen een wat minder werd. Ik krijg ook regelmatig meldinkjes dat de tekst niet voorgelezen kan worden. Natuurlijk niet, ik kan gewoon lezen en totaal geen behoefte aan om tekst voorgelezen te krijgen. Toch kan het niet uit.
Wat ik raar vind is dat autocorrectie van Google search beter is, dan als je gaat schrijven in de browser en gboard.
Omdat die van Google search via de servers van Google werkt, maar je toetsenbord lokaal is. En bij je toetsenbord wil je niet voor elk woord wachten, bij Google search is dat niet zo hinderlijk.

[Reactie gewijzigd door Dykam op 3 maart 2017 20:28]

De link verwijst naar de beta van de play services ipv naar de beta van gboard. Is dit een foutje of moet je ook beta tester worden voor de services vooraleer je de vertaalfunctionaliteit kan gebruiken?
Voorlopig moet je nog beta tester zijn
Ik neem aan dat dit ook uit te schakelen valt? Ik wil gewoon een simpel eenvoudig toetsenbord hebben, waar ik puur alleen mijn berichten mee tik.
Handig! Hoef ik niet te switchen tussen de vertaler en de app.
Dit gaat zo handig zijn. Ik spreek veel in verschillende talen en nu moet ik veel naar de app translate gaan om na te kijken
Als de vertaling van de zelfde kwaliteit is als die van Google Translate, dan laat maar!
Vreemd dat je bericht als ongewenst wordt beschouwd want hierin zit zeker een kern van waarheid.

Wat is namelijk belangrijk in een taal? Dat is de manier van schrijven, de intonatie en op welke manier je informatie overbrengt. Iedereen weet dat google translate niet gebruikt kan worden om teksten 1 op 1, 100% correct te vertalen zonder dat er informatie/intonatie verloren gaat.

Dit is ook hetgene waar Notlupus op doelt, wanneer je gaat typen in je eigen taal naar een andere taal gaat er informatie verloren. Wanneer je een basis of gevorderde kennis van de "vreemde" taal hebt, kan je deze fouten zelf corrigeren.

Neem nu de situatie waarbij je een verhaal gaat typen en je het automatisch laat vertalen naar een taal die je niet kent. In zo'n geval geef je google de volledige controle en moet je erop vertrouwen dat google jouw manier van schrijven kent en deze ook op dusdanige goede manier kan overdragen in een andere taal en dat het begrepen en juist geinterperteerd kan worden door de ontvangende partij.

Het zal zeker niet zijn, dat google moedwillig een tekst zal aanpassen maar de kans is aanwezig dat google jouw ingetypte tekst verkeerd zal begrijpen. Deze zal vervolgens verkeerd vertaald worden en de ontvanger zal het niet of verkeerd begrijpen.

Het zal een leuke toevoeging zijn om met vrienden of kennissen te kunnen praten maar voordat het voor alle dagelijkse zaken gebruikt kan worden, zullen er nog wat hobbels genomen moeten worden. Ik ben in ieder geval benieuwd!
Ik snap het probleem niet zo.

Als je een automatische vertaling gebruikt dan weet je toch dat de vertaling niet perfect kan zijn? Iedereen die Google Translate wel eens gebruikt heeft, weet dat. Het is niet dat het nu ineens wel perfect zou werken omdat het in het toetsenbord ingebouwd is. De persoon waar je mee aan het converseren bent zal ook wel weten dat je hun taal niet machtig bent. Die zullen het ook niet erg vinden als je gekke constructies maakt.
Het is niet zo zeer een "probleem" echter wel een grote kanttekening.

Laat ik mezelf als voorbeeld nemen:
Ik werk in Franstalig BelgiŽ en toen ik 18 maanden geleden hier naartoe kwam sprak ik geen frans. Ondertussen kan ik me prima mondeling en matig schrijvend, redden in het frans.

Mondeling kan je gemakkelijk informatie overbrengen en wanneer iemand het niet begrijpt zie je dat aan de lichaamstaal en probeer je het nog een keer.

Wat gebeurd er per mail? Je typt tekst en je maakt fouten waardoor het niet of verkeerd begrepen wordt. Heb jij dit door? Nee want je hebt naar jouw weten een correcte mail geschreven. Dan heb je 2 mogelijkheden of ze komen terug en vragen wat je precies bedoelde of er wordt verder gewerkt met foutieve informatie.

In dat geval denken zowel de zender als ontvanger dat ze het goed hebben verstuurd en ontvangen. Op het moment zelf merk je het niet maar als je later weer samenkomt zie je dat hetgene wat je verwacht en wat je krijgt verschillend is.

Wat Madegg hierboven ook terecht aanmerkt, laat de ontvangede partij de vertaling doen en laat de versturende partij zeker zijn van hetgene wat er verstuurd is. In mijn geval betekent dit dat ik mijn mails in het engels verstuur en als de ontvanger het dan in het frans wilt laten vertalen dan is dat prima. Echter weet de zender dat het aan zijn kant niet mis is gegaan.
Jouw opmerking is dus 'opvoedend' naar de gebruiker bedoeld. De originele opmerking van Notlupus is meer kritisch naar Google bedoeld. Dat begrijp ik niet zo. Daarom snap ik ook wel dat mensen hem 'downmodden'.
Is kritisch zijn nu net niet belangrijk in een constructief gesprek?
Anders haal je er toch geen interessante inzichten uit waar je zelf niet aan dacht?

[Reactie gewijzigd door sebastienbo op 3 maart 2017 11:10]

Kritisch is prima. Dat ben ik zelf ook.

Je durft toch niet met droge ogen te zeggen dat de opmerking van Notlupus kritisch is? Het komt mij over als een korte kreet van een alu hoedje. Hij insinueert dat Google er belang bij heeft om teksten aan te passen zonder dat je het weet. Er zit niets van onderbouwing in.

De opmerking van kevi-n1 is prima. Het is kritisch naar het gebruik van vertaaldiensten voor communicatie in het algemeen. Ik vind echter dat hij niet past als reactie op Notlupus. Hij had hem beter los kunnen plaatsen.
Ik denk dat je zelf gekozen hebt om dat zo te interpreteren.
Dat is nu eenmaal de downside van elektronische communicatie middelen te gebruiken (mails,chats,forums), iedereen kan verschillende interpretaties uitvoeren op zulke communicatie.

Bijvoorbeeld is er in de zin "Zo weet Google niet alleen wat je typt, maar kunnen ze ook jouw bericht aanpassen zonder dat je het zelf door hebt." niets dat er op wijsd dat hij over het belang van google bespreekt.
Toch heb jij dat daar uit gedistileerd.

Het enige dat je met zekerheid kan zeggen over zijn zin is dat:
- Hij insinueerd dat google ongevraagde wijzigingen zou kunnen uitvoeren (Dat is een kritische vraagstelling waarbij iedereen even stil bij moet staan, want het kan gebeuren)

Persoonlijk vind ik dat een toegevoegde waarde, dat iemand je even laat stil staan bij consequenties van bepaalde zaken.
Dat geeft nieuwe inzichten en daar leerd iedereen van bij.

[Reactie gewijzigd door sebastienbo op 4 maart 2017 09:44]

Niet alleen het missen van de essentie van de tekst door het missen van de intonatie is een probleem. Ook verkeerde vertalingen zijn een probleem.
Ik heb meerdere keren meegemaakt dat Google een ontkenning in de brontekst niet oppikte. Wanneer ik bv. schreef: " Dat is geen probleem", werd de vertaling: "Dat is een probleem". Wanneer je dat niet zo snel mogelijk ontdekt en corrigeert kun je in een gesprek een groot probleem krijgen. Bij de vertaaldiensten van Bing en Yandex komen dit soort missers een stuk minder vaak voor. (Ik heb het hier specifiek over vertalingen Engels - Russisch en andersom.)
Kun jij je tekst dan niet beter in het Nederlands versturen in plaats van Engels? Dan heb jij nog meer zekerheid dat jij de informatie juist verstuurd hebt.
Ja, automatische vertalingen moeten aan de kant van de ontvanger zitten, niet van de verzender. De ontvanger kan desgewenst kiezen om de tekst die hij niet begrijpt geautomatiseerd te vertalen, waarbij hij/zij dan ook weet dat dit automatisch gebeurt en dat de vertaling dus slecht, onbegrijpelijk of krom kan zijn en misschien zelfs net even wat anders zegt dan wat de verzender probeerde te zeggen.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Apple iPhone X Google Pixel 2 XL LG W7 Samsung Galaxy S8 Google Pixel 2 Sony Bravia A1 OLED Microsoft Xbox One X Apple iPhone 8

© 1998 - 2017 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Hardware.Info de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True

*