Fransen verzinnen nieuw woord voor 'e-mail'

Zoals al eerder het leenwoord 'computer' vervangen werd door 'ordinateur' en 'internet' door 'toile', is het nu de beurt aan e-mail om door de Franse regering veranderd te worden. Alle officiële documenten van de overheid zullen uitsluitend nog maar de Franse variant 'courriel' mogen bevatten; een samentrekking van courrier (post) en electronique. De vraag is of het nieuwe woord ook daadwerkelijk door de grote massa gebruikt zal worden. Het verleden heeft aangetoond dat de resultaten wisselend zijn.

Zoeken we op Franstalige internetsites met het woord 'ordinateur' dan vinden we er hier meer van dan sites met 'computer', maar 'toile' wordt toch nog veel en veel minder gebruikt dan 'internet'. Courriel zal waarschijnlijk hetzelfde lot ondergaan als toile, zo denkt een woordvoerster van een Franse internetprovider. E-mail is al zo ingeburgerd, dat weinig mensen de nieuwe variant zullen gaan gebruiken:

E-mail logo envelop Some Internet industry experts say the decision is artificial and doesn't reflect reality. "The word 'courriel' is not at all actively used," Marie-Christine Levet, president of French Internet service provider Club Internet, said Friday. "E-mail has sunk in to our values." She said Club Internet wasn't changing the words it uses. "Protecting the language is normal, but E-mail is so assimilated now that no one thinks of it as American," she said. "Courriel would just be a new word to launch."

Lees het hele artikel bij InformationWeek.

Door Mark Timmer

19-07-2003 • 11:37

159

Submitter: Longbeard

Bron: InformationWeek

Reacties (159)

159
158
91
17
0
0
Wijzig sortering
Ik heb altijd gemengde gevoelens bij dergelijke berichten. Ik vind het namelijk terecht dat er niet zo maar wordt meegewerkt aan de wereldwijde verspreiding van 'the American way of life' (denk: fast food, geweld, oppervlakkigheid, hebzucht etc).

Echter, een van de zaken die de V.S. zeker voor heeft op andere landen, is hun taal. De engelse taal is eenvoudig, flexibel en gewoon cool(!). Vandaar dat ik dergelijke taalzuiveringen niet toejuich. Een taal is imho een organisch iets, dat door mensen en niet door instanties dient te worden gevormd.
Als je zo'n hekel hebt aan de "American way of life", luister je zeker ook nooit naar popmuziek,ga je nooit naar de bioscoop, gebruik je ook nooit internet ? TV kijk je ook nooit zeker ? Het feit dat je hier uberhaupt iets kan posten is een gevolg van Amerikaanse internettechniek.
Het is wel flauw om zo'n beetje de hele Amerikaanse cultuur te omarmen (want daar komt het wel op neer wat we met zijn allen sinds WOII hebben gedaan, opgedrongen of niet) en dan vervolgens wat minder prettige dingen in het leven toeschrijven aan de Amerikanen.
Oppervlakkkigheid, dat bestond zeker nog niet voordat Columbus naar Amerika voer ? Geweld deden ze ook niet aan voor 1492 ? En hebzucht is ook iets van de laatste tijd ?!
ik zeg niet dat ik een hekel heb aan de American way, ik zeg alleen maar dat het een dominante cultuur is die naast veel goeds, ook erg veel slechte zken met zich meebrengt.
Wat heeft het gebruik van een engels woord nou in hemelsnaam te maken met het wel of niet overnemen van de American way of life????
Het feit dat het overal ter wereld hetzelfde is juist geweldig of je nou in china of in italie bent als je over email hebt snappen ze wat je bedoelt.

Aangezien je op internet sneller contact hebt met mensen vanuit de hele wereld is het juist handig gemeenschappelijke worden te hebben, dat communiceerd veel makelijker. Als we dan allemaal weer eigen woorden gaan vezinnen prima maar dan begrijp niemand jouw meer dus ga je automatisch weer die standaard woorden gebruiken. :Y)


:Y) :Y)
Het probleem met de fransen is dat een heel groot gedeelte van de bevolking maar een paar woorden engels spreken, waarmee engelstalige websites onleesbaar voor ze zijn. Het woord e-mail zal hiermee niet direct een hele nieuwe wereld voor ze openen!

Mijn vrouw is aangenomen bij haar bedrijf om juist de franse leveranciers te woord te staan, aangezien het overgrote deel hiervan geen of gebrekkig engels spreekt.

Van de ene kant vind ik het wel positief dat ze eigen woorden ervoor opnemen in hun taal. Taal is cultuur en het half engels half NL spreken van de jeugd tegenwoordig vind ik een verarming van onze eigen cultuur. Betekent niet dat we geen Engels moeten beheersen. Ik vind dat engels een must is naast Nederlands, maar dan wel NAAST elkaar en niet door elkaar.
De fransen zien hun eigen taal als de internationale taal en vinden hiermee dat ze geen engels hoeven te beheersen. Persoonlijk vind ik dat een bepaalde bekrompenheid, maar dat kun je dan ook van de engelsen zeggen, die spreken geen weinig frans of duits. De Duitsers zijn daar het meest progressief in.
en fransen vinden juist die houding van nederlands gigantische arrogantie...

een questie van perspectief zoals altijd
Anoniem: 73421 19 juli 2003 13:18
Volgens mij spreekt er niemand in Europa zo slecht Engels als de Fransen, zelfs de Duitsers niet en die synchroniseren óók alles na... Ik denk dus dat het meer te maken heeft met Frans chauvinisme en gewóón geen Engels wíllen kunnen in combinatie met slecht onderwijs (ik had ooit een Franse vriendin die vier jaar Engels had gestudeerd aan de Sorbonne en nóg compleet onverstaanbaar Engels sprak). Ik denk dat de Fransen het gewoon niet kunnen hebben dat het Engels het Frans de laatste 150 jaar compleet heeft verdrongen als de #1 wereldtaal...

-edit- Grappig!?!? Heb ik weer, ben ik ook een keer serieus... :?
zal best waar wezen, maar de meeste fransen spreken iig nog een vreemde taal. soms ook nog wel een tweede.

britten daarentegen spreken bijna geen enkele 2e taal.

on topic: volgens mij bestaat het woord "courriel" in het frans al veel langer als synoniem voor e-mail.
Welke tweede taal spreken Fransen volgens jou dan meestal? Zeker Spaans of Italiaans of zo want in ieder geval geen Engels, Duits of Nederlands...

Dat de Britten/Amerikanen in het algemeen alleen Engels zal vast te maken hebben met het feit dat (op de Fransen na) iedereen Engels spreekt. Een paar dagen geleden sprak ik nog met een in Nederland wonende/werkende Brit die klaagde over het feit dat hij gewoon géén kans krijgt om Nederlands te leren omdat bijna álle Nederlanders bijna altijd alléén maar Engels tegen hem spreken...
daar zijn cijfers van, maar die ben ik kwijt. sorry.

waar het op neer kwam: van de fransen boven de dertig spreekt ongeveer de helft engels, en daarbovenop een procent of 20 duits of spaans.

alle mensen onder de dertig hebben op school in principe allemaal engels gehad, en meestal ook wel een 2e vreemde taal, die scholen zelf mogen bepalen: veel voorkomend waren nederlands, duits, italiaans, spaans, baskisch.

maar zoals ik al zei: britten krijgen helemaal geen vreemde taal op school.
Dus wat jij zegt is dat van de Fransen boven de dertig maar de helft een tweede taal spreekt en daarvan het grootste deel Engels? Volgens mij is dat dan wel Engels van een lager niveau dan bijvoorbeeld de Nederlanders boven de dertig die Engels spreken. Hoeveel procent van de Nederlanders boven de 30 zou er trouwens tweetalig zijn?

En dan de Britten, kunnen die niet ook A-levels in Duits, Frans, Spaans enz. doen? Of bedoel je dat het niet verplicht is in Engeland om eindexamen te doen in minstens één buitenlandse taal?


-edit- opes, sorry, ff rekenfoutje/verkeerd gelezen... Jij zegt dus dat de helft van alle Fransen boven de dertig Engels spreekt? Sorry, maar dat is zeker niet mijn ervaring en ik heb toch aardig wat maanden in Frankrijk doorgebracht.
Ja, dat ze in de Elzas redelijk Duits spreken ligt voor de hand aangezien het meerdere malen "bij Duitsland hoorde" als ik me niet vergis en er in ieder geval tegenaan ligt. Maar dat van dat Engels weiger ik te geloven. Ik ben nog nooit een Fransman of een Francaise tegengekomen GOED Engels sprak en zoals ik al zei, zelfs als ze (generalisatie) Engels hebben gestudeerd is er nog geen touw aan vast te knopen. Maar goed, daar kunnen we over discusseren tot we een ons wegen, de vraag blijft hoe dat nou komt...
ik kom ook wel eens in frankrijk, maar eerlijk gezegd alleen in de elzas enzo. daar spreekt iedereen behoorlijk goed duits en engels, dus van mijn eigen ervaring kan ik niet uit gaan.

en over de britten: een 2e taal kan wel, als de school het geeft, maar is niet verplicht.
Zou het niet zo zijn dat (afgezien van misschien enig chauvinisme) het Engels voor Fransen gewoon moeilijker in de mond ligt dan voor ons?
Alle klanken die in het Engels gebruikt worden kennen wij al vanuit het Nederlands, behalve de 'th'. * Ik kan me goed voorstellen dat Fransen sommige klanken gewoonweg niet uit hun strot kunnen krijgen.
Is ons rare baggertaaltje toch nog ergens goed voor. :)

Het werkt ook de andere kant op trouwens: wel eens Zweeds of Spaans of voor mijn part Russisch geprobeerd te praten? Daar heb ik ook grote moeite mee. Zelfs al met Frans. ;)

* IANAT
Als je op de tv wel eens die debatten kijkt in de tweede kamer dan hoor je regelmatig Engelse woorden of spreektaal langskomen .
Ten tweede plaats is het nederlandse bedrijfsleven met z`n meetinkjes z`n lunchjes en z`n databasejes het engels al langzaam aan het inburgeren.

Voor sommige termen zoals bv email hebben we niet eens een nederlands woord ,
die fransen hebben dat nu wel dus als ze willen kunnen ze het in ieder geval gebuiken ,
hoeft niet perse want je hebt altijd nog zoiets als vrijheid van meningsuiting .
Jullie vergeten allemaal een ander leenwoord (uit het frans!): 'email'.

Dikke van Dale:
email (het ~)
1 glasachtige massa, in een dunne laag aangebracht ter bescherming of versiering van metalen, glazen en stenen voorwerpen
2 materiaal dat met een laag email bedekt is
3 glazuur op de tanden => tandglazuur

Vind je het gek dat de fransen hiervoor een ander woord zoeken?
Ja dat vind ik vreemd, aangezien Nederland hetzelfde woord kent en er geen reden in zag een ander woord te zoeken.
Anoniem: 24081 @mjtdevries19 juli 2003 17:26
Nou, wij horen een streepje tussen de e en mail te zetten. Je moet toegeven dat de tweede uitleg uit de DvD hierboven best moeilijk leest: 'een laag e-mail?' huh ;)
Anoniem: 88914 @Sendy21 juli 2003 20:38
Heet dat laagje op je ijskast in frankrijk email of emaile? Laten die fransen als het email is daar een ander woord voor zoeken!
Anoniem: 6667 19 juli 2003 21:52
In Quebec, het franstalige deel van Canada, wordt dit woord ook gebruikt naast e-mail. Denk dat het daar ongeveer een verhouding 80/20 in gebruik, in het voordeel van e-mail. Het woord Toile kennen ze daar wel, maar wordt eigenlijk nooit gebruikt. Er is een internetprovider (Toile de Quebec) die zo heet maar ik wist tot nu niet dat dat internet betekende.

In Quebec zijn ze nog een stuk scherper op het behoud van de Franse taal dan in Frankrijk.

Heeft ook een duidelijke reden: vooral rond de jaren 50-60 begon het Frans daar, als gevolg van de invloeden uit Engelstalig Canada en de VS (8 miljoen quebecoisen t.o.v. 220 miljoen engels sprekende canadezen en amerikanen - montreal ligt maar 1 dag rijden van new york) zeer snel te vervagen. Vooral voor snel opkomende producten als auto's waren geen franse woorden, en dus hadden auto's daar ook Wipers en Bumpers.

Midden jaren 70 kwam er zeer strenge wetgeving op het gebied van de Franse taal (dit is later iets afgezwakt maar nog steeds zeer actief), waarin o.a. stond dat er in de buitenlucht geen Engelse teksten mogen staan.

Dit soort wetten werken hard door. Bij films worden titels vertaald (in Frankrijk, hoewel nagesynchroniseerd, heten films Scary Movie en Men in Black; in Quebec zijn dit "Film du Peur" en "Hommes en Noir") omdat je ze anders niet op reclameborden mag zetten. Ook worden overal franse woorden voor bedacht.

Het heeft wel resultaat. Waar de mensen in de leeftijd 40-60 het bij de auto hebben over Wipers en Bumpers, hebben de tieners en twintigers het over essui-glace en pare-choque.

Of het goed is, en waarom het daar wel moet en hier in NL niet? Nou, daar in Quebec bleek wel dat de Franse taal in Quebec heel snel vervaagt als je geen maatregelen treft en daarmee onontkomelijk ook een heel stuk cultuur. In Nederland hebben wel al honderden jaren heel veel buitenlandse invloeden, en dat vernederlandst vanzelf. Zit hier in de cultuur. Maar in andere landen een stuk minder.
Cultuur behouden is dus voor de fransen belangrijker dan met z'n allen één taal spreken?
Het is echt idioot om je volk zo eenzijdig te houden.
Waarom zijn ze trowens dan toch overgestapt op de euro?
Ik vindt het helemaal nergens op slaan dat de Fransen Engelse woorden gaan vervangen door Franse. Wij veranderen e-mail toch ook niet door 'elekpost' ofzo iets..

Als het beestje maar een naam heeft....
Dussuh, er wordt wat nieuws bedacht in het buitenland, en wij zouden daar dan geen nederlandse naam aan mogen geven ? Ik heb collega's gehad die in het buitenland aan machines zijn ingewerkt en weer terug kwamen en een plank een brett noemden. Blijkbaar was hun kennis van de Duitse taal zo slecht, dat ze niet wisten dat dat gewoon plank betekent.

Wat dat betreft respect voor de Zuif-Afrikanen. Daar heet een computer gewoon 'rekenaar' net als in Duitsland een 'Rechner', wat gewoon een letterlijke vertaling is. Dat wij in Nederland al die taalverarming toe staan is gewoon pure oninteresse en luïgheid.

Tenslotte heeft een monitor in gewoon Nederlands ook een beeldscherm, en een keyboard een toetsenbord. Zo zijn er nog tal van voorbeelden, O(perating)S(ystem) en besturingssyteem .....................

Zo wordt E-mail dus elektronische post of voor mijn part E-post. Gewoon vertalen is niet zo moeilijk ;)
het engelse computer betekend niet "rekenaar" in het nederlands.
het zou meer iets zijn wat tussen rekenaar, bedenker en verwerken in zou moeten staan.
we hebben er dus geen goede letterlijke vertaling voor.
hard disk daarintegen betekend well 100% harde schrijf. zo ook met toetsenbord en OS.
Dat wij in Nederland al die taalverarming toe staan is gewoon pure oninteresse en luïgheid.
verarming? hoe kan een woord toevoegen now verarming zijn?

trouwens tegenwoordig spreek iedereen over "meel" als ze het over e-mail hebben.
het woord is dus al vernederlandst :) een goede zaak lijkt me.
En betekent het engelse computer dan wel "rechner" in het duits?

En volgens mij heeft het engelse computer helemaal niets met bedenker te maken.

Overigens vraag ik af wat volgens jouw dan de vertaling van computation is.
En wat de engelse vertaling van berekening is.
Nee, maar het NL staat onder veel grotere invloed van bv het engels. En de gemiddelde nederlander heeft zich daar allang bij neergelegd.

Wat betreft die vertalingen: het is ook andersom zo.
Vroeger betekende GSM Group Speciale Mobile, tegenwoordig is het officieel de afkorting van Global System for Mobile telephony.....

Wees blij dat iemand nog tegengas geeft tegen de Amerikanen. Van NL-ers hoef je dat niet/nauwelijks meer te verwachten...

Verder: er was heel lang geleden al het woordje "Mél" (met accent aigu op de e), voor Message Electronique. En dat is ook al vrij lang geleden vervangen door Courriel.

Bij de weg: pourri betekent verrot, en SPAM-mail wordt dus Pourriel genoemd.
Vind ik dus weer geniaal gevonden.
Denk niet dat het van de Academie Francaise komt, maar het lijkt me dat dat eerder zal aanslaan.

In elk geval, ie-mehl (zoals fransen e-mail uitspreken) is een zeer lelijk woord, vergeleken met courriel.

Nog een voorbeeld: fax is vervangen door télécopie. Ik heb ze toen maar uitgelegd dat fax niet engels is, dus dat het een acceptabele toevoeging is.... ;)
Maar goed het gaat ze erom om eigen franse woorden te hebben.
(Fax is kort voor facsimile, hetgeen latijn is voor ~gelijkgemaakt)

Van de ene kant is het wel in orde dat fransen hun taal beschermen, van de andere kant maakt het het beschermen van de cultuur soms veel moeilijker.
Voorbeeld: in Parijs wordt meer en meer Halloween gevierd.
Mijn opvatting: omdat ze op de tv alles vertalen, zien die 'kids' niet dat het niet 'frans' is. Wij hebben in 1 keer door dat bepaalde dingen 'vreselijk amerikaans' zijn, maar met gedubde zendingen dringen kleine dingen veel gemakkelijker door in de samenleving, en voornamelijk tieners zijn erg beinvloedbaar...
Nouja, tot zover mijn kleine theorietje....

* 786562 RobT
waarom vervangen we dan wel trottoir door stoep, en parachute door valscherm.

vroeger werd alleen de franse naam gebruikt en later zijn de nederlandse namen verzonnen.
Woorden zoals stoep en valscherm zijn 'vanzelf' ontstaan en blijkbaar waren er genoeg mensen die die woorden spontaan gingen gebruiken, dat ze een bestaansrecht hebben verworven.

Een woord als couriel is door een of andere instantie verzonnen als 'officieel' woord, waarmee de Fransen willen afdwingen dat een woord gebruikt gaat worden. Tja, het verleden heeft aangetoond dat dit slechts zelden tot het gewenste resultaat heeft geleid.
Dat is dan meer omdat de mensen het franse woord ervoor niet kenden. Die paar boeren die voor het eerst een man uit een vliegtuig zagen springen, sdie schrokken zich eerst te pletter. "Amaai, die gaat te pletter vallen!" Tot die kerel z'n parachute opende.....
"Allee zeg, dien vent die heeft een valscherm!"

En zo'nzelfde verhaal geldt voor wel meer dingen.
precies, taal is iets dynamisch en natuurlijks. iets wat vanzelf evolueert. woorden die veel gebruikt worden blijven erin, woorden die wijnig of niet gebruikt worden verdwijnen. soort van taalkundig darwinisme.
dus als de fransen courriel fijner vinden om te zeggen, laat ze dat dan zeggen, maar uiteindelijk zullen dmv de culturele smeltkroes die internet heet dat soort woorden toch weer verdwijnen. tenzij je je heel erg isoleert en je bevolking aanzet tot chauvinisme en dat soort enge dingen.

(gek eigenlijk dat ik mensen die 'beter als' zeggen wel altijd erg irritant vind, terwijl dat toch 'here to stay is' volgens mij, maar ja)
woorden die wijnig of niet gebruikt worden
Aiaiaiai... Ik weet het, het heeft hier geen bal mee te maken, maar toch.. Je schrijft zo'n welbespraakte post en dan wijnig.. Wat heeft dit met wijn te maken? Ohja! Frankreik!! :+

En wel eens van hoofdletters gehoord?
Fransen zijn OOOO zo gek op hun taal, ze hebben het liefst dat de hele wereld het spreekt, beetje egoistisch vind ik want iedereen weet dat Engels de taal van de toekomst is.

Het zou me niet verbazen als iedereen in de wereld over 100 jaar Engels spreekt want het is gewoon verdomde handig.

Dit is ook niet goed voor de EU, eerst de Engelsen die de Euro niet invoeren en nu de Fransen die een Engels woord boycotten, echt om gek van te worden :r
Allemaal hetzelfde naampje voor hetzelfde beestje is ook wel zo handig...
Die fransen ook met hun taal. e-mail is best, waarom veranderen? Omdat ze veel te patriotisch zijn, denk ik.
Anoniem: 73850 @StarC19 juli 2003 12:41
Die fransen ook met hun taal
Aan de andere kant is het ook wel weer zo dat engelsen ook geen enkel woord over de grens lullen! ;) Sprak een keer een paar engelsen en die schaamden zich er ergens ook wel voor dat ze geen andere talen konden.

Frankrijk is een groot land en ze zien waarschijnlijk niet in waarom ze engels moeten praten. Voor nederlanders is dit echter anders omdat we in verhouding zo klein zijn. Denk dus dat het onvermogen van fransen om engels te praten idd vooral onwil is, ze krijgen het nml wel op school. In principe zouden fransen ook beter engels moeten kunnen praten dan nederlanders aangezien die 2 talen misschien nog wel meer op elkaar lijken.

Wat alleen in dit geval een beetje dommig is, is dat je op deze manier het internet voor veel fransen zwaar beperkt wanneer alleen franstalige sites gesnapt worden, zeker als je sleutelwoorden als e-mail al niet meer begrijpt. Moet er niet aan denken dat ik geen engelse sites kan lezen, terwijl je die eigenlijk vrij vaak bezoekt! Ze zullen er wel aangepaste versies of alternatieven voor hebben, maar toch is het internet op deze manier veel beperkter!

[zwaar offtopic]
@ SirQ: daar heb je gelijk in, maar door invloeden vanuit normandië (niet WOII) hebben beide talen veel invloeden op elkaar gehad, in verschillende oorlogen. Noem bv Willem de Veroveraar . Zie verder de post RML, die m'n linkje mooi heeft uitgelegd hieronder.
[/zwaar offtopic]

@Thatsme: misschien is het schaamte volgens jou, maar dat waag ik te betwijfelen. Sprak wel eens met een paar fransen die langer engels hadden gehad dan ik, maar konden werkelijk echt geen engels. Zegt ook genoeg dat ze alles vertalen. Dat komt volgens mij niet uit schaamte, maar meer uit chauvinisme. Maar I could be wrong... Peut-être j'ai mauvais

@Paulman: doelde op fransen... Heb mensen veranderd in fransen, maar ik dacht dat het wel duidelijk was.
In principe zouden fransen ook beter engels moeten kunnen praten dan nederlanders aangezien die 2 talen misschien nog wel meer op elkaar lijken

frans is romaans
engels germaans
nederlands germaans

welke lijken meer op elkaar? :)
Helaas SirQ, in het verleden (meen de 15e en 16e eeuw) was het in Engeland errug chiq om Frans te spreken, daardoor is het Engels langzamerhand wat verfranst.
Als je oud-Engelse teksten leest lijkt dat een stuk meer op Nederlands/Fries dan de hedendaagse teksten
Anoniem: 12113 @CumpsD19 juli 2003 13:16
In 1066 werden de Britse eilanden binnengevallen door William the Conqueror, de Hertog van Normandië. Op 14 oktober 1066 werd de slag om Hastings uitgevochten tussen hem en de Engelse koning Harold. Harold verloor de slag en daarmee het koningsschap.
Vanaf die tijd zijn de originele Angelsaksische woorden (dat inderdaad veel van het Nederlands weg heeft) meer en meer verdrongen door franse woorden. Dit heeft tot gevolg gehad dat tegenwoordig zo'n zestig to zevertig procent van de Engelse taal van franse afkomst is.
Er wordt in de Engelse taal- en letterkunde onderscheid gemaakt tussen het oud-Engels (tot +/- 15e eeuw), middel-Engels (15e tot 18e eeuw) en het moderne Engels (vanaf 18e eeuw). Vergelijk die met elkaar en je ziet de toenemende invloed van het Frans op het Engels.
Het is helemaal geen onwil van de Fransen dat ze geen Engels spreken maar ze durfen het gewoon niet. Op zich niet zo vreemd want echt goed klinkt het niet maar ze kunnen zich op die manier best verstaanbaar maken.

@Master Yoda, niet iedereen zal het spreken maar ik heb met genoeg Fransen engels gepraat en ze beginnen allemaal met dat kan ik helemaal niet maar als ze eenmaal beginnen gaat het best wel.
Als ze ontdekken dat je een Nederlander bent zullen ze wellicht engels tegen je willen praten, maar tegen een engelsman of amerikaan is het gewoon onwil.
"Wat alleen in dit geval een beetje dommig is, is dat je op deze manier het internet voor veel mensen zwaar beperkt"

wil ik alle franse sites wel begrijpen? :?
Anoniem: 31259 @StarC19 juli 2003 11:42
Gewoon iets waar wij Nederlandstaligen ook best wat meer van zouden mogen hebben : chauvinisme :)
Al gaat dit idd. wel een beetje ver.
Chauvinisme... da's ook niet echt een Nederlands woord... ;)
Vind ik ook.

Ik stel voor dat wij zelf ook een nieuw woord voor email verzinnen .

bv interpost , telepost , elektrobrief , pakkettel .

ok ok ik merk het zelf al t`is een beetje moeilijk in het nederlands :D
e-post klinkt echt niet :o
doe dan Netpost ofzo.
Wat wordt een SMSje eigenlijk.. KBDtje? (Korte Berichten Dienst)... De processor wordt een Verwerker. De CD-ROM wordt een Compacte Schijf Alleen Lezen Geheugen, de CSALG. En natuurlijk een Compacte Schijf Opneembaar en een Compacte Schijf Herschrijfbaar.
Gek eigenlijk, al die woorden 'klinken' niet, maar sommige vertalingen in computerland zijn wel geaccepteerd, zoals toetsenbord en harde schijf. Best vreemd eigenlijk dat we wel van een harde schijf spreken en niet van een CSALG 8)7
Nieuw woord verzinnen hoeft niet :)

Ik zie geregeld de term 'e-post' opduiken in Nederlandstalige mailtjes.
Reactie op m-m:

Voor processor is er al een Nederlandse vertaling, nl: CVE (Centrale VerwerkingsEenheid)!
over nederlandse vertalingen gesproken:

zeggen de woorden "tikplank" , "rekendoos" of "mamaplankje" je iets? ;)
Reactie op lowrider:

tikplank? is dat een toetsenbord?
rekendoos? is dat een rekenmachientje?
mamaplank? is dat een moederbord?

zijn toch al nederlandse woorden voor, alleen die van jou zijn dan een soort dialect, een internet-dialect of zo?
Ik gebruik al jaren de term 'stempost' i.p.v. 'voice-mail'. Veel mensen begrijpen het dan wel.
Anoniem: 4632 @enchion19 juli 2003 12:48
Voor de Belgen zou het wel wat kunnen zijn ;)
Anoniem: 58853 @enchion19 juli 2003 14:46
Bij een harde schijf kunnen mensen zich nog iets voorstellen. Een zgn CSALG (hoe spreek je het uit trouwens) niet echt. Harde schijf komt van het fenomeen floppy. Da's een zacht schijfje (5.25inch wel te verstaan).... Sinds de 1.4Mb floppy's d'r zijn is het niet meer zo duidelijk maar het is wel een feit dat een floppy nog steeds sneller beschadigd dan een harde schijf (klinkt raar als je altijd harddisk gebruikt)....
Gek eigenlijk, al die woorden 'klinken' niet, maar sommige vertalingen in computerland zijn wel geaccepteerd, zoals toetsenbord en harde schijf. Best vreemd eigenlijk dat we wel van een harde schijf spreken en niet van een CSALG 8)7
Omdat CD-ROM een afkorting is mss.. En dat het niet klinkt dat is waarschijnlijk omdat je het niet gewoon bent van die term te gebruiken.
Anoniem: 2553 @enchion19 juli 2003 18:40
Geloof het of niet, maar in computerboeken wordt niet zelden gesproken van de 'centrale verwerkings-eenheid'.

Heb je veel aan... vooral omdat je het overal om je heen tegenkomt, zo'n verwerkingseenheid... :Z
Anoniem: 48671 @enchion20 juli 2003 09:56
en over welke Belgen heb je het dan? Vlamingen, Walen, Duitstaligen? Of wil je een je een Nederlands-Frans-Duitse vertaling van e-mail?
oke oke mss was een :+ meer op z'n plaats geweest...
Waarom? In de Europese unie proberen we nou juist eenheid te krijgen, en het siert de EU niet als we 15 verschillende termen voor e-mail moeten gaan gebruiken omdat we 15 talen spreken.

Dit wordt alleen maar verwarrend! E-Mail is een internationaal geaccepteerde term. Straks krijgen we ook nog Polen, Hongarije en Tsjechie bij de EU en dan moeten we onderhand 20 termen leren ;)

Het is natuurlijk wel zo dat vrijwel alle moderne termen Engels zijn, maar zoals ziekloon al terecht opmerkt: We gebruiken al bijna 2 eeuwen een hele zooi Franse woorden..... of moet "paraplu" nu ook maar gewoon "regenscherm" worden. Of "boulevard?" Of "Mannequin"?

Ik heb me laten vertellen dat ong. 10% van de Nederlandse woorden in de Dikke van Dale oorspronkelijk afkomstig zijn uit andere talen. Zo zijn "Pudding" en "Rosbief" afkomstig uit het 19e eeuwse Engels en dus ook niet recentelijk ingevoerd.
Je zegt het alsof het een goede eigenschap is.
Het enige waar chauvinisme toe leidt is tot een kunstmatig gevoel van verschil; segregatie. En dat leidt weer tot allerlei onrust en dus onveiligheid. Chauvinisme is echt iets doms om na te streven, zeker als je nagaat dat we toch echt allemaal mensen zijn.
Weet je waar Nederlanders (en de rest van de wereld) wel eens wat meer van mogen hebben? Onderwijs en kennis welk leidt tot begrip en dus tolerantie. En gratis tablet pc's voor studenten ;)
tja mischien omdat engelstalige termen als CuMM-PUU-TER gewoon niet klinken in het frans..
e-mail en site (als in www-site) klinken ook voor geen meter.. in het frans wel te verstaan.
logisch dat er dan naar alternatieven wordt gezocht. frans is een melodieze taal en veel van die "nieuwe" woorden passen daar gewoon niet in.

PS oh ja ik heb 8jaar in frankrijk dus ik weet waar ik het over heb...
nee www.site klinkt in het engels lekker ; double-u-double-u-double-u-dot krijg je lekker snel uitgesproken!
in frans is zelfde hoor Double V double V double V :)
Zou dit te maken hebben met de sluimerende anti-amerikaanse houding in Frankrijk? Denk aan de laatste ruizie m.b.t. steun aan desert strike tussen frankrijk en amerika, toen franse woorden en artikelen geboycot werden in amerika.
Absoluut. De hele geschiedenis door heeft Frankrijk zich afgezet tegen het Anglo-Amerikaanse stelsel. Denk aan de KM, de Kilo, Liter, cm/meter, etc tegenover de Mijl, LBS/Stone, Gallon, Inch/Foot, etc.
Ook op taalgebied hebben de Fransen altijd geprobeerd te overheersen. En het argument dat de Fransen hun taal schoon willen houden gaat niet op, aangezien de Fransen heel wat vriendelijker staan tegenover buitenlandse invloeden anders dan het Engels. Op taalgebied hebben de Fransen verloren, op het gebied van meetkundige grootheden hebben ze gewonnen. Van beide kanten is het gewoon kortzichtig en nationalistisch dat ze hun eigen systeem per definitie beter vinden dan het andere.
ik denk dat die hele standaarden niet zijn ingevoerd om af te zetten tegen de Anglo-Amerikanen hoor,. Napoleon was gewoon een slimme vent wat dat betreft, hij zag in dat het ondoenlijk was dat in heel Europa er om de drie dorpen weer een andere lengtemaat was (een voet, tja, in Brussel hadden ze misschien kleinere voeten dan in Breda). Vandaar dat ie zei: dit is een meter, dit is een kilo en ga zo maar door. Dat de Engelsen (en later de Amerikanen) daar niet in zijn meegegaan is hun eigen stomme schuld.
Van beide kanten is het gewoon kortzichtig en nationalistisch dat ze hun eigen systeem per definitie beter vinden dan het andere.
veel engels en americanse ingenieur gebruike het metrice systeem, omdat het veel practicer werkt. vooral met omrekenen.
en sommige staten in the US gebruiken KM op de verkeers borden. het is dus geen onwil

dat de engelse geen franse woorden (meer) overnemen komt omdat ze er niet mee in aanraking komen over het algemeen.
terwijl de werdeld daarintegen constant in aanraking komen met engels, vooral geholpen door hollywood en het internet.

het lijkt me trouwens voor een internationnaal medium als internet heel goed dat er woorden zijn die over de hele wereld het zelfde zijn.
Countess, gefeliciteerd. In een topic dat gaat over goed taalgebruik heb jij het gepresteerd om een posting te plaatsen met maar liefst 25 spelfouten. Daarmee heb je de hoofdprijs gewonnen! ;)
<-- dislecties.
als ik nog een EIKEL over spelling hoor zeuren explodeer ik ECHT!
g$%#@ afgezeken gezeik altijd!
ik kan je garanderen dat NASA daar nu nog van baalt. :)
vanwaar komt het engelse back-pack denk je :p

verder is het idioot wat de fransen allemaal verzinnen om zich toch maar te kunnen afzetten van de rest van de wereld.

Wat me wel opvalt (zelfs ergert) is dat in nederland meer en meer franse woorden worden gebruikt ipv nederlandstalige ( =! nederlandse). zo spreken jullie bvb graag van reçuutjes en wordt aub verloochent voor svp. en dan te zeggen dat in het verleden de vlamingen naar nederland zijn gevlucht om hun taal te kunnen behouden, blijkbaar hebben we de juisten toen buitengekegeld :z
vanwaar komt het engelse back-pack denk je :p
Je bedoelt waarschijnlijk rucksack :?
Dit heeft niets te maken met anti-amerikaans ofzo iets.
Dit heeft gewoon te maken met het feit. Dat ze hun taal niet willen vervuilen. En terecht.

Wij zijn op ons bedrijf ook op zoek naar nederlandse vertalingen van woorden. Dit om het feit dat onze klant wel de engelse termen kend. Maar de betekenis niet.
Anoniem: 11531 @wica19 juli 2003 12:37
Kend met een d??? In een post over taalverarming en nederlandse vertalingen voor engelse woorden omdat het anders zo zonde is van onze taal. Laat ook maar, ik word hier namelijk ontzettend moe van.
Anoniem: 76218 19 juli 2003 11:43
Vooral Fransen hebben nogal de neiging om alles te vertalen enzo.
Hetzelfde met films, elke niet franstalige film die je hier op een waals/frans kanaal ziet is gedubt naar het frans.
Waarom ze dit doen is me een vraagteken! Hier in België of Nederland worden films normaal ook toch niet gedubt. :? (Uitgezonderd tekenfilms!)
Dat is ook een manier om de taal de beschermen tegen buitenlandse invloeden. Volgens mij leren nederlanders 'automatisch' engels doordat series ondertiteld zijn.
Zodat buitenlanders die er op vakantie heen gaan hun uiterste best moeten doen om een beetje fatsoenlijk Frans te lullen, Fransen zijn immers "beschermd" tegen dat oh-zo-schadelijke Engels... :r

Een Frans woord voor e-mail is nog tot daar aan toe. Maar een woord als Internet vertalen??? :X Dat doen zelfs de Duitsers niet!
Dat komt omdat je internet ook niet hoeft te vertalen!

Internet is een samentrekking van International Network, Internationaal Netwerk dus.
Voor fransen is ondertiteling heel irritant, terwijl wij niet beter weten (en krom liggen van het inspreken).
Waarom zijn franstalige films op de franse zender die wij hier hebben (TV5) dan zo vaak in het frans ondertiteld?
Of het verschil tussen een Nederlander die plat Nederlands spreekt en een Belg die AN spreekt, dat is ook erg groot. :P
Voor doven en slechthorende :)

In NL heb je daar vaak Teletext pag. 888 voor, daar (Fr, maar oa ook in België) gooien ze het er direct onder, wel zo makkelijk, kun je ook de serie volgen als er iemand in dezelfde kamer te slapen ligt oid, heeft m.i. iig meer voor dan nadelen..
Anoniem: 55933 @ATS19 juli 2003 14:34
TV5 is niet echt een Franse zender, maar meer een internationale Franstalige zender. Ik denk dat ze het ondertitelen zodat het ook begrijpelijk is voor mensen die minder vloeiend Frans verstaan.
Anoniem: 40574 @ATS19 juli 2003 17:46
Dat klopt, TV5 is zeg maar wat BBC World van Engeland is, daar kijken ze zelfs in Japan nog naar.
Op TV5 heb je zelfs nederlandse, duitse, deense, zweedse, noorse, spaanse, engelse én italiaanse ondertiteling!
omdat TV5 een frans / frans-canadese zender is..
en frans canadees is best moeilijk te verstaan voor een gewone fransman (en vice versa) ..

(ter vergelijking neem een beld die plat nederlands praat tov een nederlander dat klinkt ook behoorlijk anders)!
Ondertiteling en dubben vind ik beide irritant, maar ondertiteling is dan nog het minste kwaad.
Volgens mij is het in Frankrijk zo dat een bepaald percentage van wat er op tv/radio/etc gesproken of geschreven wordt franstalig moet zijn en dat dit bij wet geregeld is zelfs.
daar is ook een financiele reden voor..
als een film in frankrijk in het engels gesproken is met franse ondertiteling moet het kanaal betalen voor ALLE MOGELIJKE kijkers, dus ook ver buiten frankrijk waar die kanalen te ontvangen zijn, wanneer ze echter gedubbed worden moeten ze enkel voor de franstalige kijkers betalen...dit geldt vooral voor zenders die via satteliet te ontvangen zijn
dat zie je toch ook bij de Duitsers?
Die doen ook elke engelstalige film nasynchroniseren...
In de jaren 70-tig en 80-tig was tussen de 20 en de 30% van de volwassen Fransen analfabeet. Tel hierbij ook nog eens het aandeel kinderen bij op en je komt uit op pak-em-beet 30-40% van de Fransen die niet kan lezen! Het laten zien van films die van ondertiteling zijn voorzien, betekent dan automatisch dat je deze groep van de bevolking benadeelt. En dat mag volgens de Franse grondwet niet. Vandaar dus het nasynchroniseren.

Er is ook nog een tweede reden. Nasyncrroniseren is vele malen duurder (>10x) dan ondertitelen. Voor een klein landje als Nederland of België is dat dan ook niet te doen. Voor een groot land als Frankrijk of Duitsland is het uiteindelijk geen probleem.
Precies, NL is gewoon op de knip. Zoals de overdreven NL reputatie in het buitenland: Hollanders zijn gierig.... ;)
Ons ben zuunig!
:P

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.