Omdat vertalingen nou eenmaal makkelijk te doen zijn bij OSS. Op technisch (zie
gettext waar vaak OSS gebruik van maakt) en op praktisch vlak (mensen die willen helpen, voor gettext hoef je niet technisch te zijn).
Ik kijk er toch altijd van op hoe goed
Internationalization en localization bij OSS is geregeld. Als je Windows XP installeert is het een heel gedoe om dit soort dingen te veranderen. Ben al een keer bezig geweest met registry tweaks in Windows.
In, bijvoorbeeld, Ubuntu is het mogelijk om de PC te delen met alle landen waarbij ieder land 1 gebruiker heeft. Deze ene gebruiker kan zijn eigen taal, valuta, tijdzone, etc... gebruiken.
Bij gettext staat de vertaling ook los van het programma, het is dus ook mogelijk om de taal los bij te leveren als .mo bestanden. Zie
hier.
Maar ze moeten wel goed gebeuren uiteraard. In SuSE heeft zeer lang een onnozele vertaalfout gezeten (weet niet of ze er nu nog in zit). left cache werd/word vertaald als linker cache ipv achtergelaten cache.
en zo kom je wel meer vreemde vertalingen tegen in OSS.
In Windows Media Player heb ik ook weleens mogen vernemen hoeveel "gratis ruimte" ik nog had.
[Reactie gewijzigd door DOT op zaterdag 13 september 2008 14:15]
Of de "geen nnieuwe berichten" die zeker 2 jaar in Outlook Express heeft gezeten.
vertaalfouten in commerciele software die nooit gefixt worden ondanks dat er elke maand updates voor uitkomen zijn best wel kansloos.
Fouten kunnen altijd voorkomen. Beste is om zulke fouten te rapporteren zodat het opgelost kan worden.