Ik snap dat je geen kromme vertalingen wilt en graag de orginele taal wilt zien als je die spreekt

maar bij Nintendo zijn ze altijd van de erg hoge kwaliteitseisen en ik heb nooit kromme teksten gezien in Ninentoproducten maar juist vaak erg goed gevonden lokale bewoordingen.
We hebben een Wii staan, mijn zoon had een DSi (als je de behuizing samendrukt heb je nog beeld) en mijn dochter heeft een Switch. Ik ben bij Nintendo ook nooit vreemde vertalingen gezien.
Wel zijn sommige termen heel moeilijk te vertalen. Bij een chemisch bedrijf hier in de regio gebruiken ze continue allerlei Engelstalige terminologie (Safety Data Sheet, Delivery Note, Shipment, in plaats van resp. veiligheidskaart, Leverbon/Expeditiebon, Verzending/verscheping), engelstalige functienamen (logistics technician, administrative technician, logistics coordinator, ...). Voor sommige termen is er eigenlijk geen goede vertaling.
Zelf las ik in de jaren 90 Nederlandstalige brochures van camera's waar ze het hadden over een "dedicated flitser". Gaandeweg leer je wat zo'n term betekent maar je die Engelse term letterlijk vertaalt, dan betekent het "toegewijde flitser" maar dat klinkt heel vreemd. Een alternatieve term zou "compatible" zijn, maar dat is ook een Engels woord. Het woord "aangepast" dekt ook de lading niet.
Iedereen moet het natuurlijk zelf weten en ik zal niemand er op veroordelen. Ik zou het zelf alleen jammer vinden als het Nederlands uitsterft.
In heel veel landen heb je dat mensen thuis hun eigen taal spreken maar voor officiële gelegenheden teruggrijpen op een gezamelijke taal, een lingua franca. In Vlaanderen spreken ze thuis hun locale dialecten maar buitenshuis, op tv en zeker bij officiële gelegenheden gebruikt men Standaardnederlands. In Kongo gebruikt men als gezamelijke taal veelal Frans of (in het Oosten) Swahili. In de Filipijnen gebruikt men Tagalog (de taal van Manila en omgeving) of Engels.
Nederlands sterft echt niet zomaar uit. Het wordt ook nog steeds gesproken in Suriname en Zuid-Afrika.