Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 183 reacties

Aankondiging column 4 februari 2001 (Vernederlandsing)Wie heeft er geen hekel aan? Nagesynchroniseerde films. Een bepaalde tekst hoort gewoon in de originele taal uitgesproken te worden, en klinkt voor geen meter meer als deze vertaald wordt. Woordgrapjes vallen weg, de inhoud komt niet meer helemaal over en de gezichten bewegen niet meer synchroon. In de computerwereld komen we hetzelfde probleem tegen.

De ergernissen beginnen al met Microsoft's Windows. Eén van de eerste dingen die je tegenkomt is het woord map. Map? Toch wel een zeer vreemde vertaling van het woord directory. De officiële Nederlandse vertaling is gids, wat niet echt lijkt op Gates' variant. Het nieuwe woord lijkt weer eens in te spelen op de onwetendheid van velen, wat betreft de architectuur van de harde schijf. Bestanden staan namelijk niet fysiek in de directory, maar gewoon kriskras over de schijf verspreid. Een directory is dus eigenlijk een soort inhoudsopgave, waar selectief een aantal bestanden in gezet zijn. Gids zou de lading veel beter dekken, maar blijkbaar vond Microsoft dit niet. Een vergelijkbaar voorbeeld is de groep ontspanning in het startmenu. Volgens mij betekent games toch echt spellen. Dat verschrikkelijke patience komt bij mij nooit uit, en het is daardoor meer stress dan ontspanning .

Andere vertalingen zijn dan misschien iets logischer, maar toch kan ik me er niet in vinden. Klembord is zo'n woord. Op de één of andere manier klinkt het gewoon niet. Toen de elektronische variant werd uitgevonden, was de naam clipboard eraan gegeven, niet klembord. Zoiets hoor je te respecteren, te behouden. Het werkt vaak net zo als bij een nummer van bijvoorbeeld Frans Bauer. De smartlappen van deze beste man worden door velen als slijmliedjes bestempeld, maar de Engelstalige varianten die dezelfde inhoud bevatten worden wel mooi gevonden. De Nederlandse taal leent zich gewoon niet voor sommige dingen. En dan heb ik het nog niet eens over woorden als bladeren, slaapstand, ongedaan maken of snelkoppeling.

Sommige mensen zijn echter helemaal fan van hun eigen taal, tot in het absurde toe. Zo is in Zuid-Afrika aan software de 'ietwat' letterlijke vertaling zachtwaar gegeven. Je zal denken: zo ver zullen we hier vast niet gaan, maar het is erger dan je zou verwachten. Wie weet internetten we over een tijdje wel met het bladerprogramma Internet Ontdekker van thuispagina naar thuispagina, terwijl de e-post wordt opgehaald door uitzicht. Of starten we Vensters 2003 om even een briefje te typen met Woord, behorende bij de Kantoor-rij (voor de duidelijkheid: een vertaling van Office-suite).

Behalve de lelijk staande vernederlandsingen, vallen ook andere onlogische keuzes van de vertalers op. Zo vond ik in Windows 98 een tabblad waarin gesproken werd over IRQ's en DMA: interrupt requests en directe geheugentoegang. Verander het allebei of laat het allemaal Engels, lijkt mij dan. Maar op de één of andere manier hebben sommigen nou eenmaal de drang om alles te vertalen wat mogelijk of zelfs onmogelijk is.

Zo bestaat er bijvoorbeeld de Stichting Natuurlijk Nederlands. Als het aan hen ligt hebben we het voortaan over een aanhangsel (attachment), pleisterprogramma (patch), pookje (joystick), schijfje (floppy), webverkennen (browsen), webwimpel (banner), schakel (link) en klikplaatje (thumbnail). De Bond tegen Leenwoorden kan er ook wat van: ontbrokkelen (defragmenteren), blakspuitdrukker (inktjetprinter), wereldweb (internet), verenigbaar (compatible), samenpersing (compressie) of rekentuig (computer). Overigens vertaalt deze site alles wat los en vast zit, tot zonlichtkwikstof (vitamine D) en beeldbandopnemer (videorecorder) aan toe. Een aanrader voor een enorme lachbui.

Hmpf, eerlijk gezegd vind ik de Engelse woorden toch iets minder kinderachtig klinken. Ik zou niet zo snel tegen iemand zeggen dat ik de schijf van m'n rekentuig aan het ontbrokkelen ben, waarna ik via een pleisterprogramma van het wereldweb de blakspuitdrukker weer verenigbaar zal maken met het besturingsstelsel. Ik zou me doodschamen.

Vernederlandsen? Wat een toeval dat het woord verneuken daar nog geen 3 cm vanaf stond in mijn woordenboek .


Lees meer over

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (183)

1 2 3 ... 10
Het woord 'rekentuig' klinkt mij overigens óók als belabberd nederlands in de (gevoelige) oren. Naar dezerzijds mening dient hier toch ècht het woord electronisch rekenaggregaat gebezigd te worden! Rekentuig is volgens mij geteisem dat kan rekenen.

Zo, da's d'r ook weer uit. Waar ik maar mee wil zeggen dat het electronisch rekenaggregaat (in modern nederlands ook wel computor genoemd) en het WWW (wereld-wijde-web) inderdaad niet bepaald bijdragen tot een gezonde nachtrust voor iedere taalpurist :).

* 786562 René
Een vliegtuig is toch ook geen schorem met vleugels?
volgens het woordenboek van de Bond tegen leenwoorden moet electronisch dus barnmatig worden
(elektrisch = barnsteenkrachtig)
het is dan dus barnmatig rekenaggregaat :)

* 786562 delenn

deze is trouwens ook leuk :)

www.spellingverbetering.nl

* 786562 delenn
Te lezen op Spellingverbetering.nl:
"U kunt lit worden van de vereniging. De kontribusie bedraagt f 30,00 per jaar."
Subiet een rekentuig tegen je bakkes 8-)
Weet iemand wat het Belgische woord voor computer is? Ik ben het vergeten, maar die gasten hebben daar dus echt een eigen woord voor en gebruiken dat ook consequent. Reden genoeg om nooit in de IT te gaan in Belgie :)
Ook fijn: docenten die alles wat los en vast zit met een K schrijven, van Komputer tot Protokol. Een proto wattes? Is dat een soort E-toverkol? (VU te Amsterdam) Bij dat soort colleges voel ik me dan altijd een beetje de derde hond in het kegelspel, want die spelvauten leiden zo erg af dat ik het hele college mis.
In Belgie zeggen we gewoon computer tegen computer, natuurlijk zijn er ook de gemoedelijke benamingen: compie. Soms gebruiken we de 'verbelgisering' van het Engelse 'box' en zeggen we wel eens: verdoemme mijnen bak is weeral gecracht!! Toch tof dat je weet dat we beneden de moerdijk ook al gloeilamp hebben uigevonden ;)

BDW (bij de weg): Ik dacht dat het correcte nederlands voor 'to browse' grasduinen is.. Dus is je Wereld-Wijde-Web Ontdekkingsreiziger een grasduiner waarmee je interessante thuis plaatsen kan bladwijzeren... (your IE is a browser you can use to bookmark homepages)
zo U dat even willen vertalen voor de normale nederlander :?
Ik snap je punt maar argumentatie vind ik niet veel(niet dat ik het beter kan :))

1 Het woord map is wel goed want wat boeit het een gebruiker dat z'n bestanden over de hele schijf staan verspreid? Ik denk niet dat dat belangrijk is omdat de alledaagse gebruiker, waarvoor windows is bedoeld geen zin heeft om te leren hoe z'n pc inelkaar zit als 't maar overzichtelijk werkt.

2 Ontspanning lijkt mij wel beter als 'spelletjes', wees blij dat ze vrij vertalen en niet alles letterlijk vertalen. Ten tweede zijn er ook mensen die wel kunnen patiencen } :) en het wel ontspannend werkt.

3 Klembord zou niet goed klinken, klinkt wel wat duidelijker voor wat oudere mensen die zich rot schrikken als ze clipboard zien staan.
Over het behouden van orginele namen: noem jij een vliegtuig een airplane? een fiets een byclette? Ik denk het niet :)

FRANS BAUER ben ik met je eens dat is :r

4 Bladeren is toch een goed woord in verkenner? Het zou vreemd zijn om in je mappen te gaan browsen en het moet wel allemaal logisch blijven. Het termen snelkoppeling en ongedaan maken zijn toch ook duidelijk? Vind het ook wel passend bij de functies die erbij horen.

5 Sommige woorden worden ook opgenomen in de nederlandse taal en ik kan je verzekeren dat dat met browsen en e-mail gaat gebeuren.

6 Een eigen naam hoeft niet veranderd te worden, het staat representatief voor een produkt. Ken ook geen normale applicaties waarbij de titel in nederlands is vertaald waarbij er iets belachelijks uitkwam. Er bestaat ook nog zoiets als marketing.

Halve vertalingen zijn inderdaad om te ;(

7 Die stichtingen daar zitten bibliotheek-moeders en mensen zonder leven en die zullen ook niet veel veranderen denk ik.

Das mijn visie dus B-)

Ga zo door!
Maar produkten vertalen doen ze dus in landen als Duitsland en Frankrijk wel. Misschien niet met Windows, maar wel met vele andere programmaas
De reden waarom die vertalingen vaak brak zijn, is dat er externe vertaalbureau's ingezet worden. Deze zien in feite alleen de platte tekst, niet de context waarin ze bedoeld worden (op het scherm, bijvoorbeeld).

Een briljant voorbeeld is het Fax-programma in Win2k. In de nederlandse vertaling is in de header "From: <blah>, To: <blah>" vertaald met "Van: <blah>, t/m: <blah>"

Zo zijn er dus meer van die dingen dom vertaald.

Denk er wel aan dat de vertaalde Windows ook bedoeld is voor standaardgebruikers, die mogelijk de engelse taal niet machtig zijn. Deze weten dus niet wat een clipboard is, maar kunnen zich wel indenken wat een klembord is.

En als je hier niet tegen kunt, kun je altijd nog de engelse versies van programma's installeren. ;)
(Wij) Technici vinden het irritant omdat we van ieder onderdeeltje of wat 2 verschillende benamingen moeten gebruiken en het inderdaad enorm verwarrend is (denk maar aan helpdesks bijvoorbeeld) en tja, echt mooi klinkt het ons ook niet.

Maar de gemiddelde Nederlander wil het gewoon in het Nederlands allemaal anders begrijpt hij er geen drol van. Je zult je verbazen hoeveel mensen gewoon geen of slecht Engels kunnen begrijpen.

En het mooie is nou juist dat iedereen zelf kan beslissen in wat voor taal hij zijn/haar bakkie inricht, dus niemand hoeft tegen dingen aan te gaan zitten kijken waar hij geen zin in heeft toch? Althans, als er iemand recht heeft van zeiken lijkt het me dat het de andere kant is (de mensen die bijv niet goed engels kunnen) aangezien het hele internet in principe in het Engels is.

En hoewel de Stichting Natuurlijk Nederlands en de Bond tegen Leenwoorden natuurlijk niets dan komisch zijn is het naar mijn idee best wel belangrijk dat erop gelet wordt dat zo'n taal wel zo veel mogelijk in stand blijft, aangezien het een enorm groot deel van een nationale identiteit vertegenwoordigt. Ik bedoel niet dat het nou zo vreselijk is als er Engelse of Franse woorden worden gebruikt, maar op de lange termijn moet je er wel bewust mee omgaan vind ik.
Het werkt twee kanten op: de overmatige vernederlandsing van (in dit geval) computertermen, maar ook de overmatige 'verengelsing' om maar een beetje populair over te komen. Practisch gezien is het behoud van engelse benamingen voor computertermen een uitkomst voor de meesten: iedereen heeft het dan in ieder geval over hetzelfde en dan begrijpen we elkaar. Het is ook weer niet nodig voor alles en nog wat engelse termen te gebruiken; da's zelfs een beetje zielig. Zeker voor een bevolking die de eigen taal over het algemeen uitermate matig machtig is.

Om het even tot de computer beperkt te houden: je wilt toch niet dat het hier net wordt als in het duits: "die Festplatte anspeichern"?? De gruwel!!!
Ach, onze Oosterburen hebben hun "Elektronenrechner"-kretologie gelukkig al flink aangepast, wat te denken van de twee benamingen voor RAM (euh..... werkgeheugen, in goed nederlands):

1 Arbeitsspeicher en
2 Produktivspeicher ?

Juist ja, Arbeitsspeicher is tegenwoordig gangbaar, maar Produktivspeicher is dus een kreet uit de voormalige DDR, mede ingegeven door politieke (marxistisch/socialistische) overwegingen - zó erg is 't gelukkig hier nog lang niet!
Produktieve opslag...

Hoe KOMEN ze erbij! Wat een grap ;)
Produktieve opslag...
Is dit niet een synoniem voor "zaadzak"?

Overigens jammer dat wat ik de meest belachelijke vertaling vind is weggelaten, namelijk windows in hoge kleuren :r
ok ok....
RAM = Random Access Memory...
nederlandsch?
Toevallige Toegangs Geheugen (TTH)

nou ik ga nog effe een stokje (stick) TTH kopen.
kan ik weer sneller rekenen met mijn tafel japanner...
Willekeurig Toegangs Geheugen.

Ze gebruiken op de site van de Bond tegen Leenwoorden trouwens ook de foute vertalingen. Klik op de link (webschakel) Webschakels. Ik citeer :"Hier vindt u enkele KOPPELINGEN naar overige webbladen over taal of taalzuivering." Ik dacht dat het webschakels waren.
Dan krijgt DDR geheugen ineens een hele andere betekenis :P
Ach, zo erg is het nog niet in Nederland. Hier in Frankrijk is het 'n stuk erger:
- alle films in het frans nagesynchroniseert :r
- video-recorder: magnetoscope (magneet-kijker :? )
- RAM : memoire vive (levend -werk- geheugen)
- byte : octete
enzovoort enzovoort!
Naast evt. chauvinistische overwegingen, schijnt één van de belangrijkste redenen voor het nasynchroniseren van anderstalige films in het buitenland te zijn, een (verzwegen) relatief groot analfabetisme onder de bevolking (met name natuurlijk onder bepaalde kansarmere en minder opgeleide groepen en ouderen). Zeker vroeger (maar ook nu nog) kwam het zeer vaak voor dat veel mensen niet goed konden lezen en schrijven. En om TV/film voor iedereen toegankelijk te maken, moest men wel nasynchronisen. Dat percentage loopt natuurlijk langzaam maar zeker wel terug, maar je wilt het niet weten hoeveel er nog zijn in bepaalde streken/wijken. En omdat het nasynchroniseren na zoveel jaren nogal ingebakken is geraakt, is men er aan gewend en laat het zich niet makkelijk afschaffen.
Ehmz.. ik had dan weer gehoord dat nasynchoniseren iig in duitsland ook gedaan werd omdat dat goedkoper was ivm rechten van acteurs ofzo, een heel wazig verhaal, maar daardoor konden films goedkoper worden uitgezonden. Tegenwoordig wordt het meer uit gewoonte (damn, wou bijna habit zeggen) voortgezet.
Sterker nog: het gaat zo ver dat software pakketten geheel franstalig moeten zijn. Dus ook het systeemregister en de system32 en Temporary Internet Files directories enzo moeten in het frans vertaald.

Het is daar trouwens ook bij wet verplicht dat minimaal 85% van de liedjes op de radio franstalig is.
Sorry Barned, ik weet niet waar je die informatie vandaan haalt, maar als inwoner in Frankrijk, kan ik je verzekeren dat deze verplichtingen in Frankrijk niet bestaan.

Echter, de Franse wetgeving verbied encryptie methoden van meer dan 40 bit.
uitermate matig machtig
kun jij dat in 1 keer uitspreken?
folder (engels)
map (nederlands)

Niks mis met deze vertaling. Sinds Windows 9X wordt een directory al niet meer een directory genoemd maar een folder. Getuige het ikoontje.
Microsoft heeft zelf ook verkeerd van Engels naar Engels vertaald :).
folder: id., vouwblad; map (voor papieren, enz.)
(bron: Wolters woordenboek Engels/Nederlands)

Wat nou slechte vertaling? :?

Wacht, Engels-Engels zij je..

directory: an alphabetical or classified list containing names and addresses.
(bron: Websters new encyclopedic dictionary 1996)

Maar wacht, we hebben het over het opslaan van bestanden op een harde schijf (of moet ik zeggen, harddisk? ;) )

Dan is folder (of map) toch beter in de betekenis van plek om bestanden in op te slaan zou ik zeggen, dan directory, wat, zoals je geheel terecht opmerkte, een gids is.

Je hebt gelijk, maar je kan ook overdrijven. Er is niks mis met folder of map, zowel taaltechnisch niet, als op de manier waar tegenwoordig (binnen Windows) met bestanden wordt gewerkt. Tenzij je met UNIX of DOS ofzo werkt is de hierarchische boom structuur van een directory al lang niet meer zichtbaar.
Het beestje heet een folder omdat is getracht een parallel te trekken tussen een computerscherm en een bureablad.
Nou, volgens mij wordt door woorden als map wel langzamerhand mensen dom gemaakt. Onder DOS begreep ik alles meteen, gewoon logisch met namen die tenminste sloegen op wat het was. Maar onder windows hebben ze ales zo erg gerelateerd aan het begrijpelijke leven dat het voor mij totaal onbegrijpelijk is geworden. pff map... ik blijf lekker directory zeggen! (anders kan ik namelijk ook niet meer verklaren wat ik met putty aan het klooien ben met commando's als "CD" en "MKDIR" etc..)

En dan nog iets, IE staat tegenwoordig overal voor "Internet" ... ik had laatst ergens dat icoontje verwijderd zegt die klant "volgens mij moet je internet nog installeren.." toen ik zei "sorry, ik ben de installatie disk van internet vergeten" geloofde die dat meteen.... toen heb ik em maar uitgelegd dat de internet browser te vinden was in de taakbalk. |:(
En e-mail is iets anders als internet hoor... kom regelmatig bij mensen die als ze niet kunnen internetten dan meteen hun mail, icq etc. etc. opengooien en vervolgens zeggen "nou moe, alles ligt plat!" ... :D
Het ding werd een directory genoemd omdat dat in feite is wat het is: het is niet iets waar de bestanden instaan, maar iets wat pointers bevat naar waar de bestanden opgeslagen staan. MS vond dat soort detail van kennis omtrent de onderliggende systemen niet relevant..

Gelukkig zijn er tegenwoordig betaalbare alternatieven.
"Een directory bevat informatie over de bestanden, waaronder attributen, locatie en eigendom. Veel van deze informatie, vooral de informatie die betrekking heeft op de opslag, wordt beheerd door het besturingssysteem. De directory zelf is een bestand, waarvan het beturingssysteem de eigenaar is en dat toegankelijk is voor verschillende bestandsbeheerroutines...."

Dus een directory is een bestand. Kunnen ze het bij m$ dan geen Bestand noemen? :)

* 786562 InvertedPagetable

(mijn nick is toch ook niet 'geïnverteerde paginatabel'?, die vertaling is btw wel gangbaar)
Je hebt gelijk, maar je kan ook overdrijven.
Mag ik ook een keer lekker zeuren? :)
Linux is toch gratis?????
Nee, Microsoft heeft het UI paradigma omgegooid (en nou mag jij dat naar echt nederlands en/of engels vertalen ;) )

Maar, zonder gekheid.. Directory is een hele oude term die al bedacht is toen de eerste OSen met filesystems er kwamen. De meeste filesystems zijn begonnen met een platte directory structuur. Je had een rootdirectory, als je heel gavanceerd bezig was kon je daar een niveau directories in aanmaken Zie bijvoorbeeld CP/M en BBC OS 1.2 met DFS. Dat werkt heel goed voor de schijfjes van die tijd -- 5 1/4" SS Sd, 92 KB geformatteerd, 5 1/4" DS DD, 400 KB geformatteerd -- maar met een HD van 5 of 10 MB, zoals die met de opvolger van de IBM PC (De IBM XT, misschien heb je er ooit van gehoord) geintroduceerd is wordt het absoluut inadekwaat. Sinds DOS 3.3 kunnen we dan ook subdirectories aanmaken binnen onze directories, en zelfs weer sub-subdirectories, etc.

Toen MS Win95 heeft ontworpen, hebben ze in feite geprobeerd om al die ouwe bagage het raam uit te gooien (vandaar "win".. nah, dat geloven jullie toch niet ;) ). Ze hebben toen geprobeerd een Ui te maken die geheel berustte op het "desktop" idee. Je scherm moet een desktop zijn, en daarop heb je dan "filing cabinets" (schijven) met daarin laden, en daarin weer (hang-)mappen. Het idee was dat iedere secretaresse met een IQ van 70 het zou kunnen gebruiken. Helaas hebben ze omwille van de backwards compatibility -- en de relatief beperkte capaciteiten van computers toendertijd -- het plan maar half uit kunnen voeren, waardoor win9x een gedrocht blijft van iedere-keer-iets-nieuws-bovenop-het-ouwe-nauwelijks-werkende-plakken. Gelukkig hebben de meeste secreatresses een IQ van 100 of meer, dus is het niet zo'n probleem. Maar de mensen waar die secretaresses voor werken kunnen het maar niet begrijpen }>
Goh? Ik kon in DOS 3.21 ook al prima sub-sub-sub-sub-subdirectories maken hoor. Dus het kon ook al voor DOS 3.3.
Heb toevallig gisteren mijn XT nog eens opgetuigd, en hij werkt nog steeds :*)
UI = Gebruikersbedieningsgeheel?
Sinds DOS 3.3 kunnen we dan ook subdirectories aanmaken
Dat kan al vanaf DOS 2.0. Over versies daarvoor heb ik geen informatie.
Gelukkig hebben de meeste secreatresses een IQ van 100 of meer
Ze kunnen dan ook beter typen dan jij }>
Ik heb geen persoonlijk ervaring, maar ik heb begrepen dat versies 3.x voor 3.3 en 2.x voor 2.11 eigenlijk niet echt geschikt waren om over te zeggen dat je er wat dan ook mee kon :)

Maar goed, uit mijn herinnering, erg diep weggestopt inmiddeld, dacht ik onthouden te hebben dat er met 2.x nog een limitatie was aan dat bestandssyteem kwa subdirectories. Magoed, zoals ik al zei, zo diep mogelijk weggestopt... Good old days, no way ;)
En zo werden de mappen bij de Atari genoemd: folders, dus een letterlijke vertaling daarvan is inderdaad mappen. Heeft M$ weer wat gestolen van een ander :)
een folder kun je vouwen. ik heb nog nooit een directory gevouwen. Wel gemaakt en verwijderd (hehe) maar da's wat anders
De Bond tegen Leenwoorden is zoals wel meer Nederlandse instanties duidelijk haar doel voorbij geschoten. Het lijkt mij toch dat als je je eigen taal wilt promoten, je dat niet op een dergelijke manier moet aanpakken. Het moet niet alleen puur ( :?) Nederlands zijn, maar ook begrijpelijk, helder en toepasselijk!
Wat die jokers (ehr, grappenmakers) vergeten is dat Informatie Technologie (ehm, KennisKastKunde?) door invloeden als het Wereldweb (dit is ECHT een foute vertaling van ze btw, ehr bdw (bij de weg) voor Internet) zo internationaal (veellandig?) is dat het niet praktisch meer is om dat alsmaar te vertalen.
Internet is toch gewoon Nederlands?

`Internationaal Netwerk'

Wereldweb is eerder een vertaling van www.


Over die `map', dat is de vertaling van `folder', en dat klopt wel.
Dan moet het Wereldwijdnetwerk worden ;)
Nee, die huilen de hele dag omdat ze geen nederlands zijn.
zijn die andere 5 miljard ook nederlanders |:(
Mijn god, dat die mensen zich in het openbaar durven te vertonen! Ik lig hier onder mijn bureau (eeeuh, schrijfblad ;) ) van het lachen! :D
onder je desk bedoel je waarschijnlijk ;)
Heb net mijn moderatie puntjes ingeleverd en jawel hoor, Thanks * 786562 PokkeNoise

Niks mis mee snap best dat er BEDANKT bedoeld werd :)

Maar om alles te vernederlandsen, nee dank je.
Browsen = Grasduinen, Klinkt bladeren door mappen toch beter als grasduinen in onderbroeken :)

Taal is een levend iets in een samenleving, ongeacht welke taal, en zal daarom ook aan verandering onderhevig zijn, wij spreken in nederland ook niet meer zoals dat een paar honderd jaar geleden gedaan werd. Luister maar naar een Zuid Afrikaan.

Mijn stelling hierin is erg simpel, probeer waar mogelijk mijzelf uit te drukken in het nederlands en gebruik als dat nodig is of sneller communiceert terminologie die dan voorhanden is.
En ja, bij computers is engels een veel voorkomende taal.

In Vlaanderen probeert men nog sterker om woorden te vernederlandsen wat op zich leuke woorden aan onze taal toevoegd, zoals Golfoven = Magnetron = Microwave.
in vlaanderen heet een parkeerplaats een parking. Zij verengelsen ook.
Ik vind dat die Bond tegen leenwoorden zich wel ff in kan houden. we praten hier toch over vakjargon?

dat hoort ( volgens mij ) in de oorspronlijke taal te blijven.

En zeg nou zelf... In het nederlands klinkt het toch voor geen meter!!
Soms is het gewoon niet slim om een vertaling van het Engels naar het Nederlands letterlijk te doen. Je kunt soms beter een ander woord gebruiken dat gewoon beter past. Je moet niet altijd naar het woord alleen kijken, maar ook kijken of het wel in de context past.
Het nieuwe woord lijkt weer eens in te spelen op de onwetendheid van velen, wat betreft de architectuur van de harde schijf.
Microsoft heeft gewoon gekozen voor een andere, meer overzichterlijke manier van benaderen van onze harde schijf. De mapstructuur die zij hebben gebruikt draagt wel toe tot overzichtelijkheid en ik moet zeggen dat ik blij ben met die keuze :)
1 2 3 ... 10

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True