Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 19 reacties

Panasonic brengt een megafoon uit die ingesproken Japanse teksten kan vertalen naar Engels, Chinees en Koreaans. De geluidstrechter heet Megahonyaku, een samenvoeging van de Japanse woorden voor megafoon en vertaling.

De roeptoeter is gemaakt om in Japan bijvoorbeeld op vliegvelden toeristen toe te kunnen spreken. Het apparaat werd vorig jaar al gepresenteerd, maar wordt volgens Japan Times nu ook echt op de markt gebracht.

Vanaf december levert Panasonic de Megahonyaku in Japan. De luidspreker herkent en vertaalt driehonderd voorgeprogrammeerde zinnen, waaronder 'De trein heeft vertraging' en 'Let op het afstapje'. Ook als de ingesproken tekst niet volledig overeenkomt kan de megafoon de bijbehorende melding afspelen in de verschillende talen. Het apparaat kan aangesloten worden op internet om meer zinnen te leren.

De Megahonyaku komt niet los in de winkels te liggen, Panasonic levert de magische megafoon in combinatie met een abonnementsdienst voor 'updates en onderhoud'. De kosten bedragen 20.000 yen per maand bij een driejarig contract. Omgerekend is dat zo'n 170 euro.

Panasonic verwacht tienduizend exemplaren van de megafoon aan bedrijven te kunnen slijten. Sinds 2015 werd de Megahonyaku al door dertig organisaties, waaronder de politie, getest. Als er vraag naar is, overweegt de fabrikant om ondersteuning voor meerdere talen toe te voegen.

Lees meer over

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (19)

Als dit systeem maar met 300 voorgeprogrammeerde zinnen werkt, waarom duurt het dan zo lang voordat er daadwerkelijk geluid uit komt? Is het niet veel gemakkelijker om gewoon op het touchscreen de juiste zin in te typen inplaats van speech recognition -> vertaling -> afspelen?
Is het niet veel gemakkelijker om gewoon op het touchscreen de juiste zin in te typen inplaats van speech recognition -> vertaling -> afspelen?
Als dit het uiteindelijke product is (als ze er niet aan doorontwikkelen), ja, dan wel. Maar als je dit als een proof-of-concept beschouwt of een soort van bta-versie, waar later nog veel meer mogelijkheden aan toegevoegd gaan worden, dan kan ik me voorstellen dat je juist ervaring met deze manier van invoer op wilt doen.
Het is inderdaad maar weer iets vaag. Gemaakt omdat het kan en niet omdat het handig is.
Mogelijk is een volgende versie wel handig.
En misschien komt men op een gegeven moment wel tot de conclusie dat een andere methode handiger is. Op een touchscreen de juiste zin intypen (zoals maxschouten aangeeft) lijkt mij in het Engels ook handiger als door een lijst van 300 zinnen moeten scrollen, maar of dat ook is met de > 12000 tekens zit die in Japan gebruikt worden (12000 Kanji ofwel tekens overgenomen uit het Chinees + hiragana- en katakana- tekens) lijkt me sterk, dan moet je de tekenset al gaan reduceren.

En bij die vertaling naar het Chinees speelt dan ook nog welke variant, Mandarijns, Kantonees (Yue) of een van de andere Chinese talen. De geschreven tekst is immers steeds gelijk maar de uitspraak verschilt meer van elkaar als Duits en Frans.
Leuke gadget maar wat voegt dit nu eigenlijk toe? Je hebt voorgeprogrammeerde zinnen, die automatisch herkend worden als de ingesproken tekst hier op lijkt. Dit geeft enige flexibiliteit en m.i. te gelijkertijd enige starheid.
Maar waarom wordt een selectie van deze 300 vertaalde zinnen niet toegevoegd aan een omroepsysteem van een Japanse treinvervoerder, zodat deze na de Japanse tekst worden uitgesproken? Idem voor andere situaties? Daar heb je toch geen megafoon voor nodig?

Alleen bij ad-hoc situaties kan ik me een gebruik van deze megafoon voorstellen maar of dan de voorgeprogrammeerde voorbeeldzinnen toereikend zijn daar ben ik nog niet van overtuigd.
Het is een startpunt en ik zie zeker grote potentie voor de toekomt. Dat die zinnen nu nog voorgeprogrammeerd zijn is nu nog onhandig, maar ik denk dat de doorontwikkeling niet lang op zich laat wachten... wellicht dat het apparaat later gesproken tekst beter gaat herkennen en ook on the fly gaat vertalen.
Wat een tegenvaller. Zelfs haar 1e japanse zin wordt niet direct omgeroepen, maar ze staat te wachten tot de sample herhaald wordt als de juiste engelse zin gematched is.
Maar 300 zinnen, geen instant vertaling en 170/maand mogen aftikken!? 8)7
170 euro/maand is peanuts voor overheden en engels blijft voor aziaten toch een ding, dus als je in een noodsituatie toeristen wilt instrueren...
Instrueren met een voorgeprogrammeerde zin lijkt me onrealistisch...
Maar 300 zinnen is in het begin waarschijnlijk genoeg om 99% op te lossen, en je betaald die 170 p/m omdat er bijv. zinnen toegevoegd gaat worden die "missen" Instant vertaling werkt gewoon (nog) niet goed genoeg, als dit ding zo'n groot succes gaat worden, en er blijkt wel een enorme vraag te zijn naar instant vertalingen, dan weten bedrijven -en in dit geval Panasonic als eerste- waar ze hun geld op moeten inzetten.
En met een nieuw product kan je toch niet in 1x een kant en klaar perfect ding afleveren.
Ik vind het dus eigenlijk wel gaaf, en niet te veel geld p/m
geen instant vertaling
Dat is hoe dan ook onmogelijk. En dat is niet de schuld van de techniek, maar van de manier waarop taal werkt. Ik heb nul verstand van Japans, Chinees en Koreaans, maar ga er maar rustig vanuit dat de woordvolgorde compleet anders kan zijn, dat is namelijk al zo bij Nederlands en Engels (twee talen die, relatief gezien, enorm op elkaar lijken). Op het moment dat een woord in de invoertaal helemaal aan het eind van de zin staat, maar in de uitvoertaal juist vooraan, dan zit er niets anders op dan te wachten tot de volledige zin is ingesproken, voordat je de vertaling en text-to-speech kunt doen.
De Universal Translator uit Star Trek in primitieve vorm. Nog een 20-tal jaren doorontwikkeling en we hebben allemaal zo'n Star Trek communicator op onze borst. Fantastisch. Nu alleen nog leren wat CO2 uit de atmosfeer te halen, misschien net op tijd om het ontsnappen van methaan uit de permafrost te compenseren.
De Google Translate app werkt anders nu al redelijk fantastisch. Je tikt of spreekt in je moedertaal wat je naar een andere taal wilt omzetten.
Ja, maar dat nog realiseren in een klein apparaat wat je on the fly dagdagelijks over de hele wereld kunt gebruiken is andere koek.
De luidspreker herkent en vertaalt driehonderd voorgeprogrammeerde zinnen
Dat is dan wel weer jammer, en limiteerd de toepassing toch wel.

Was mooier geweest als het daadwerkelijk deed vertalen (ja dat is lastiger, vooral met zinsconstructies), want nu is het toch wat gelimiteerd in toepassingen.
Niet te gebruiken bij bijvoorbeeld rondleidingen of dergelijke tenzij je zelf zinnen kunt toevoegen maar wat is dan de toegevoegde waarde van de gids.
Vooral deze zin:
Ook als de ingesproken tekst niet volledig overeenkomt kan de megafoon de bijbehorende melding afspelen in de verschillende talen.
Lijkt me in de praktijk nog wel eens een probleem te kunnen geven. Om een voorbeeld te geven.

De trein op perron 3 staat in de brand verlaat het perron.

Zou vertaald kunnen worden naar

De trein op perron 3 vertrekt nu

[Reactie gewijzigd door PuzzleSolver op 18 november 2016 20:12]

Is niet noodzakelijk foute informatie. :-)


Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn



Nintendo Switch Google Pixel Sony PlayStation VR Samsung Galaxy S8 Apple iPhone 7 Dishonored 2 Google Android 7.x Watch_Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True