Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Bierdopje.com en Simply Releases stoppen ermee na sommatie van Stichting Brein

Stichting Brein heeft diverse sites aangeschreven die ondertitelbestanden voor films en series aanbieden. De piraterijwaakhond eist dat de websites hun activiteiten staken. Bierdopje.com en Simplyreleases.com hebben inmiddels aangegeven de handdoek in de ring te gooien.

In de brief, die ook aan Bierdopje.com is verzonden, stelt Stichting Brein dat de sites inbreuk maken op auteursrechten en onrechtmatig handelen. Beheerders van de sites worden civielrechtelijke procedures in het vooruitzicht gesteld als er geen verklaring wordt getekend waarin wordt verklaard dat de activiteiten gestaakt en niet opnieuw begonnen worden. Volgens Bierdopje.com dient er bovendien eenmalig een vergoeding te worden betaald aan Brein om de gemaakte kosten te vergoeden om zo de zaak 'in der minne' te kunnen schikken.

Bierdopje.com laat het niet op een rechtszaak aankomen. "Tegen dat juridische geraaskal van deze partij met grootheidswaan en overbetaalde juristen kunnen we gewoonweg niet op", aldus beheerder Sypher op het forum van de site. "Zeker niet met de korte deadlines die ze stellen. We hebben hier gewoonweg niet de financiële middelen voor of er überhaupt trek in om ons in dergelijke processen te verwikkelen."

Sypher geeft aan dat alle verwijzingen naar ondertitels en aanverwante zaken worden verwijderd. De site wil verder gaan als tv-community. "We betreuren het ten zeerste dat het zover heeft weten te komen en dat een particuliere partij als Stichting Brein op deze manier hardhandig hobbyprojecten als de onze de nek omdraait", stelt Sypher.

De aankondiging van Bierdopje.com komt voor de gebruikers als een donderslag bij heldere hemel, zo blijkt uit de tientallen reacties onder de aankondiging. "We snappen dat dit voor onze gebruikers en vertalers als een klap zal komen en frustratie zal opwekken maar het is helaas niets anders", besluit Bierdopje.com.

Behalve Bierdopje.com heeft in ieder geval ook Simplyreleases.com een schrijven van Brein gehad. Op de site is te lezen dat deze site op zwart is gezet na aandringen van de piraterijwaakhond. Het is niet bekend welke srt-sites Brein nog meer heeft aangeschreven. Bierdopje.com werd gezien als een van de grootste Nederlandstalige ondertitelsites. Diverse gebruikers van de site vertaalden internationale ondertitelbestanden die door downloaders van films en series konden worden gebruikt.

Bierdopje.com bediende niet alleen via de eigen site mensen met zijn bestanden, maar had ook een veelgebruikte api waarmee andere apps en sites de srt-bestanden konden gebruiken. Volgens de statistieken van Subtitleseeker.com bevatte de database van Bierdopje.com op het moment van schrijven 52.475 ondertitelbestanden.

Update, 08:59: Informatie over Simplyreleases.com toegevoegd.

Door Wilbert de Vries

27-11-2013 • 08:31

713 Linkedin Google+

Submitter: EDIT

Reacties (713)

Wijzig sortering
Jammer dat een stichting zoals Brein over zoveel geld en macht beschikt. Ik maakte altijd met veel plezier ondertitelingen voor Bierdopje. Maar nu gaan ze voorlopig naar Addic7ed en Subscene. Er zal vast wel een oplossing gevonden worden.

Ik kan me best voorstellen dat het niet helemaal legaal is om ondertitelingen aan te bieden, ook al maak ik mijn eigen tijdslijnen etc. Maar Brein schiet hier mijn inziens niets mee op. Nog zinlozer dan the piratebay blokkeren.

Maar ook de eventuele legale ondertitelingen worden zo de nek omgedraaid. Ik schreef onder andere ook ondertitelingen voor het Youtube kanaal van AVGN / Cinemassacre. Die stonden ook op Bierdopje en dat waren ondertitelingen waar de copyright houder om had gevraagd en dus absoluut niet illegaal werden aangeboden.

Bierdopje werd al in het buitenland gehost, maar zo lang de eigenaar in Nederland zit kan Brein deze voor het gerecht slepen. Iemand die een betrouwbare kennis heeft die een domein en hosting in een wetteloos land kan realiseren? :)
Dat klopt, ik maak onder andere ondertitelingen voor 2 Broke Girls, maar nog veel meer hoor :) We zullen daar heus niet mee gaan stoppen. Ik niet in ieder geval en ik weet dat er nog veel meer Bierdoppers naar Addic7ed en vergelijkbare sites zullen overstappen en gewoon door zullen gaan met het aanbieden van vertalingen. Het zal misschien in het begin wat versplinterd raken, maar die ondertitelingen zullen blijven komen.

Brein kan niets veranderen aan dat soort zaken en dat weten ze zelf ook wel. De enige die er wat mee opschieten zijn de hoge heren bij Brein zelf. Die krijgen weer een grote zak geld toegestopt om nog meer rechtzaken mee te beginnen. Ze zullen zich bij Brein wel kapot lachen ondertussen.
Echt niet te geloven dit (ťťn van de ondertitelaars van BD).
Dat Stichting BREIN legaal deze acties mag doen is onbegrijpelijk. Die vergoeding voor de gemaakte kosten is ook echt belachelijk. Dat mogen ze toch niet serieus vragen? Er klopt geen hout van!
Het is toch mooi dat mensen plezier beleven aan het vrijwillig maken van ondertitels voor series die nog niet of nooit in Nederland uitkomen? Er zijn genoeg series die gewoon geen NL ondertiteling hebben, waar BD een gratis oplossing biedt.
Ook zijn er vele dove, slechthorenden en mensen die de Engelse/andere taal niet goed beschikken en was de site een geweldige uitkomst.
Ik hoop dat er mensen (hoge piefen) zijn die opkomen voor de verschrikkelijke praktijken die Stichting BREIN uitvoert.
Het gaat fout omdat we geen 1 EU regeling hebben voor auteursrechten, zolang dat er niet komt blijft dit allemaal zo bizar, en voor je gevoel onrechtmatig verlopen.

Series en films zouden veel sneller in EU kunnen worden uitgebracht als er 1 simpel auteursrechten-systeem was. In de USA is dit gewoon 1 regeling voor alle staten, waardoor het heel snel over heel de US uit te rollen is. Dan is het voor bedrijven namelijk een stuk interessanter om een legaal alternatief op te zetten met een veel breder bereik dan het allemaal per land te regelen. Dat is ook de reden waarom Spotify en Netflix er zo lang over doen om alles door heen Europa uitgerold te krijgen. En moet door regelgeving per land ook nog eens per land andere content aanbieden.

Verder vraag ik me af of het zelfs mogelijk zou zijn een subtitle site legaal te runnen met zelf vertaalde subs. Wat voor rechten zouden er dan afgedragen moeten worden? Is het wel legaal mogelijk om subtitles te schrijven en uit te geven voor iets wat in de USA is uitgebracht/uitgezonden, of krijg je daar hoe dan ook geen toestemming voor? Is hier al een juridische uitspraak over gedaan ooit?
En met het steeds beter worden van speech-to-text en translation tools, zijn subtitles nog wel iets wat als auteursrecht gezien kan worden?
en voor de juristen onder ons.

http://www.uwwet.nl/wette...eurswet/inhoudsopgave.htm
Datum uitspraak: 11-08-2010

De belangrijkste passage van de uitspraak en/of conclusie:
Als uitgangspunt voor de beoordeling geldt dat de maker van een werk in de zin van de Auteurswet het uitsluitend recht heeft om het werk te ‘verveelvoudigen’ en/of ‘openbaar te maken’. Ieder ander die een van deze handelingen wil verrichten heeft daarvoor dus in beginsel toestemming van de rechthebbende nodig. Dit geldt ook voor software. Met betrekking tot software zijn in het bijzonder van belang de regels neergelegd in EG Richtlijn 91/250 van 14 mei 1991, Pb EG L122/42 (verder: de Software Richtlijn) en artikel 45h-n Auteurswet.

Het begrip verveelvoudiging heeft ten aanzien van software een zeer ruime betekenis (artikel 45i Auteurswet). Daaronder valt niet slechts het kopiŽren van software van de ene op de andere drager, maar ook tijdelijke vastleggingen in het werkgeheugen van de computer die (vanzelf) plaatsvinden tijdens het gebruik van het programma. Uitgaande van dit ruime verveelvoudigingsbegrip is zelfs voor het gewone gebruik van software in beginsel de toestemming nodig van de auteursrechthebbende.

Artikel 45j Auteurswet perkt de werking van artikel 45i Auteurswet echter aanmerkelijk in. Zo bepaalt artikel 45j Auteurswet dat niet als inbreuk wordt beschouwd:
- de reproductie,
- die noodzakelijk is voor het met de betreffende software beoogde gebruik,
- door de rechtmatige verkrijger van een exemplaar van de software,
- tenzij anders is overeengekomen.
Voorts bepaalt dit artikel dat de hier bedoelde reproductie die“geschiedt in het kader van het laden, het in beeld brengen, of het verbeteren van fouten” niet bij overeenkomst mag worden verboden. Met “in beeld brengen” is blijkens de wetsgeschiedenis bedoeld het uitvoeren van het programma (TK 22.531, MvA p. 4 en 5; EK nr. 63a). Het gaat hier dus om de normale computergebruikshandelingen. Artikel 45j Auteurswet geeft dwingendrechtelijke minimum gebruiksrechten aan de rechtmatige verkrijger voor zover dat gebruik noodzakelijk is voor het beoogde gebruik van de software. Voor dat gebruik is geen toestemming vereist (zie bijv. Spoor/Verkade/Visser, Auteursrecht, p. 598). In verband met dit gebruik kunnen wel nadere condities worden overeengekomen, zoals bijv. aantal computers of aantal gebruikers, mits daardoor de voor het gebruik noodzakelijke verveelvoudigingen niet onmogelijk worden gemaakt. Het geschil van partijen gaat echter niet over dergelijke condities, maar slechts om de normale computergebruikshandelingen.

De wet definieert het begrip rechtmatige verkrijger niet. Daar wordt in het algemeen echter onder verstaan degene aan wie de rechthebbende het programma ter beschikking heeft gesteld (onder andere door verkoop) en tevens de opvolgende verkrijgers van exemplaren ten aanzien waarvan het verspreidingsrecht is uitgeput.

Deze uitputtingsregel staat sinds 2004 in artikel 12 b Auteurswet en gold voordien reeds op basis van jurisprudentie (vgl. HR 25-1-1952, NJ 1952, 95 en HR 20-11-1987, NJ 1988, 280), en wat software betreft tevens op basis van artikel 4 sub c Software Richtlijn.

Volgens vaste rechtspraak is het handelen met iemand terwijl men weet of behoort te weten dat deze door dat handelen een door hem met een derde gesloten overeenkomst schendt, op zichzelf jegens die derde niet onrechtmatig (bijv. HR 26 januari 2007, LJN: AZ1084). De vraag of bewust profiteren van andermans wanprestatie onrechtmatig jegens die derde is, kan slechts worden vastgesteld aan de hand van de verdere omstandigheden van het geval (HR 17 mei 1985, LJN: AG5024).
...Pas je dat toe op ondertitels dan heeft iemand die zelf de ondertitels maakt en uitschrijft aan de hand van een tv aflevering of film inderdaad ook zelf het auteursrecht op de gemaakte ondertitelingsbestanden. Ook al gebruikt die persoon de gesproken dialoog als basis voor ondertiteling in dezelfde taal als de dialoog, in de praktijk wordt dat (deels) samengevat in de ondertiteling omdat het volledig uitschrijven van elk gesproken woord niet zou werken op het scherm. Het interpreteren van de gesproken teksten en het maken van de keuzes van wat wel en wat niet getoond wordt in de ondertiteling geeft het een persoonlijk stempel van de maker mee. Dat geldt al helemaal als je een vertaling maakt van de dialoog naar een andere taal dan waarin de dialoog gevoerd wordt...
Bron: rsnijders.info

edit: quote-tag toegevoegd

[Reactie gewijzigd door peterkuli op 27 november 2013 09:10]

Dit is in mijn optiek wel het belangrijkste stuk uit het artikel:

"..in Nederland bepaalde de Hoge Raad in 1991 dat een werk – om als auteursrechtelijk beschermd werk te kwalificeren – een eigen oorspronkelijk karakter moet hebben met een persoonlijk stempel van de maker. Het mag dus niet ontleend zijn aan een ander werk en je moet ergens een creatieve keuze gemaakt hebben."

Alleen vertalen is dus niet voldoende om er een persoonlijke stempel op te zetten en derhalve zeer waarschijnlijk strafbaar.
Een vertaling kan inderdaad (en is dat vaak in de regel ook) een auteursrechtelijk beschermd werk zijn. Dat sluit echter niet uit dat het gelijktijdig ook ontleend kan zijn van een ander werk (derivative work). Voor het uitbrengen van een bewerking/vertaling heb je dus alsnog toestemming nodig van de rechthebbenden van het oorspronkelijke werk.
waarom hebben ze nog steeds niet b.v. http://fucktimkuik.org/ aan gepakt?
Omdat Brein donders goed begrijpt dat Geenstijl (de beheerder van fucktimkuik.org) wťl de diepe zakken heeft om een proces, desnoods tot de hoogste rechter, uit te vechten (iets dat naar mijn weten nog niet gedaan is). En Brein ziet de bui al hangen dat ze die gaan verliezen. Fucktimkuik.org linkt immers naar een proxys die op hun beurt weer doorlinken naar een site die linkt naar torrent bestanden/magnet links...

En als ze dat proces verliezen komt de jurisprudentie waarop hun sommaties zijn gebaseerd op losse schroeven te staan. Ze denken dus wel 2 keer na voordat ze deze site aanpakken

[Reactie gewijzigd door 351596 op 27 november 2013 09:38]

Maar los van welke bestandsindeling je zou willen gebruiken, dan nog mag een partij als bierdopje die ondertitels niet verspreiden, zonder dat ze daarvoor een licentie hebben. Of derden al dan niet een DVD of eender welk medium gekocht of gedownload hebben, dat doet er al lang niet meer toe. Natuurlijk hebben schrijvers van ondertitels zelf de auteursrechten (of tenminste toch de firma waarvoor ze freelancen) op hun vertalingen, maar daarmee nog niet de rechten om dit vrij te verkopen of verspreiden.

En zo bestaan er wel meer situaties waarbij je ergens auteursrecht over bepaalde werken hebt, maar niet het recht om die werken ook te verspreiden. Omdat er bv. nog handelsmerken, portretrechten, of andere contracten een rol spelen. Bij ondertitels is dat dan dat afgeleide werken weliswaar originele auteursrechtelijk beschermde werken kunnen zijn, maar die mogen dus ook niet los verspreid worden. En ook niet met legaal verkochte DVD's, of voor een tv-uitzending ed.
curry684 en IXyzyxl: er is wťl jurisprudentie over.
En nee: het vertalen van een boek (woordelijk) is geen origineel werk, dus is er sprake van auteursrecht schending.

Het vertalen van een film (NIET op basis van het script) mag in NL worden gezien als een origineel werk. Omdat je zelf je eigen invulling geeft aan de dialogen, deze worden immers niet 1 op 1 vertaald.

Zie dit artikel voor meer uitleg en een verwijzing naar de jurisprudentie.
Hier zijn al meer berichten over geweest en inderdaad is het strafbaar om van auteursrechtelijk materiaal een ondertiteling te schrijven. Het werk en de teksten zijn namelijk auteursrechtelijk beschermd en daarvoor is een vertaling ook niet toegestaan.

Je mag een engels boek toch ook niet vertalen en naar alle geintereseerde doorsturen. Ook al verkoop je het boek niet je bent en blijft strafbaar.

In principe geld hetzelfde voor songteksten, al zal het voor de meeste niet uitmaken maar in principe mogen anderen geen songteksten vrijgeven van een liedje.

Dit toont maar weer aan wat voor trieste organisatie Brein daadwerkelijk is, alsof dit mensen gaat weerhouden van downloaden laat staan van het maken van ondertitels. Er leiden meer wegen naar Rome, en Brein gaat deze strijd toch altijd verliezen.

[Reactie gewijzigd door Andyk125 op 27 november 2013 09:19]

Ik trek jou opmerking over de illegaliteit toch in twijfel.

in nederland is er nog altijd zoiets al 'fair use'. mijn inziens is het schrijven van ondertitels nog altijd fair use en is er geen enkele jurisprudentie die anders stelt.

overigens heb je geen auteursrecht op een idee (bijv. barry snotter is niet beschermd onder de auteursrechten van harry potter) maar de directe tekst. een vertaling is dan wel auteursrechtelijk beschermd, maar op het moment dat een niet (direct) commerciŽle partij een GEDEELTELIJKE vertaling beschikbaar stelt, waarbij men nog steeds het orginele werkt moet hebben om het ten volle te kunnen gebruiken, omdat de verkopende partij dit laakt te doen. vraag ik me af in hoe verre dit tegen de auteursrechten in gaat.

daarnaast is een het gedeeltelijk vertellen van een verhaal (bijv. kompleet uitschrijven van plots) ook gewoon toegestaan onder fair use. in feite is een ondertitel ook gewoon een vorm van uitgeschreven plot maar dan met tijdmarkers er in.

al met al is mijn kritiek op andyk125 dus dat recht niet gesproken wordt met alleen het starre instrument 'de wet' maar dat er nog altijd een stukje in kleuring, redelijkheid en billijkheid bij komt kijken om in een civiele procedure je gelijk te krijgen.
in nederland is er nog altijd zoiets al 'fair use
In Nederland bestaat er geen 'fair use'.
Dat is een term uit de amerikaanse copyright wetgeving.

In Nederland kennen we citaatrecht en dat is veel beperkter dan het fair use principe uit de VS.
Je mag dus wel om iets te verduidelijken of aan te tonen een kort stukje uit een werk citeren maar alleen voor een specifiek doel en niet langer dan nodig voor dat doel en alleen indien met vermelding van de bron en makers (bij ondertitels dus de fim + de schrijvers).
Hoe dan ook het wordt een stuk lastiger voor ons om een serie te krijgen met ondertiteling.

Ik persoonlijk gebruikte de ondertitels niet. maar het was wel een ideaal medium om te kijken welke serie wanneer begon en met de vinkjes heb ik verkregen was het heel makkelijk bij houden welke ik al binnen had en welke ik nog moest binnen halen.

Nu moet ik dus voor iedere serie handmatig gaan zoeken.

Er zijn eigenlijk een paar redenen waarom mensen series downloaden en niet kijken op tv.
1. ze zijn gewoon weg niet in nederland te kijken
2. series komen een jaar of zelfs nog later pas op de nederlandse tv.
3. Mensen zijn het kots beu om in een serie van 40 minuten 20 minuten reclame te kijken waardoor het een uur duurt.
4. Netflix is een leuk alternatief, maar deze wordt mede dankzij alle copyright waakhonden en weet ik het allemaal wat voor instanties beperkt in haar aanbod, waardoor deze dienst maar de helft van een serie of zelfs series helemaal niet aanbied.

Deze punten zijn de redenen dat iedereen een serie download en dus niet op tv kijkt. Zou het niet veel beter zijn als brein zich in zou zetten voor reclameloos tv kijken, een beter rechten systeem voor diensten als netflix en dat soort zaken?

Als je namelijk alle series die er zijn zou kunnen kijken op netflix, zonder reclame en met ondertiteling voor 10 euro per maand.... zou er dan nog iemand downloaden? Ik kan het me haast niet voorstellen!
Ik heb een tijdje geleden gesproken met Tim Kuik. BREIN is een stichting die zich alleen bezighoudt met de naleving van copyright wetgeving, op verzoek van de entertainmentindustrie. BREIN ziet het zelf niet als haar taak om de industrie te helpen met het ontwikkelen van nieuwe business modellen of mee te denken in eventuele wijzigingen in copyright wetgeving. Dit laten ze over aan de industrie zelf. We kunnen dus blijven klagen met zijn allen dat BREIN energie moet steken in alternatieven, maar zolang haar taak niet wordt gewijzigd de voornaamste belanghebbenden uit de industrie, zal dit niet gebeuren.

Het is ook maar de vraag of BREIN echt een rol zou kunnen spelen in de ontwikkeling van alternatieven. BREIN heeft als reikwijdte voornamelijk Nederland, terwijl de oorzaak van de problemen voornamelijk in de US zit. Daarnaast werken er voornamelijk juristen bij BREIN, geen mensen met een (innovatieve) achtergrond in de entertainmentindustrie zelf.
En wat nou als een serie die ik wel leuk vind, niet aangeboden wordt in Nederland op officiŽle dragers, of er geen aankoop wordt gedaan door omroepen om de serie uit te zenden? Dan ben ik dus gebonden aan het feit dat een uitgever beslist dat dat kleine rot landje, genaamd Nederland, in de figuurlijke stront mag zakken?

Waarom wordt er gedownload? Natuurlijk omdat het kan. Maar voor de meeste mensen zal gelden dat het simpelweg te duur is. En laten we wel zijn, tegen de tijd dat jij en ik de DVD/Bluray van een film/serie kunnen kopen, zijn de kosten over het algemeen gezien al lang en breed terugverdiend. Al helemaal zeker bij blockbusters. Check maar op IMDB wat de omzet daar is.

Laat er nou eens aan een goed systeem gewerkt worden, waarbij alle gedigitaliseerde media voor een normaal bedrag te bekijken is, met alle ondertiteling die men kan verzinnen. Netflix gaat bijvoorbeeld al de goede kant op, maar bied lang niet alles aan. Series of films via UPC kijken? Nee dank je. Film is beperkt beschikbaar en voor een klein bedrag meer heb ik de film op DVD of Bluray.
Ik heb ook series vertaald en eis van Brein een compensatie voor hun laster en eerroof.
Ik zal direct eens een brief typen en opsturen. 8-)

Mijn ondertitels zijn een eigen creatief werk, een eigen interpretatie van de beelden en een eigen omzetting van een andere taal. Dat was gewoon kijken naar de video+audio en pennen maar.

Dus niets te copyright. Die srt's hebben mijn auteursrecht ja.

[Reactie gewijzigd door ? ? op 27 november 2013 09:30]

Dan moet je toch eens de term afgeleid werk (Engels: derived work) opzoeken.

Als je zelf de vertaling maakt en je doet dat niet in opdracht heb je inderdaad het auteursrecht op de vertaling. Brein of de maker van de film/serie/... mag die ondertiteling niet zonder jouw toestemming gebruiken.

Maar het afgeleide werk mag niet gebruikt worden zonder toestemming van de rechthebbende van het originele werk, uitgezonderd voor eigen gebruik. De ondertiteling is zonder het originele werk bovendien waardeloos, hij wordt altijd in combinatie met het origineel gebruikt.
Helaas, de wet is vrij duidelijk:
Onder de verveelvoudiging van een werk van letterkunde, wetenschap of kunst wordt mede verstaan de vertaling, de muziekschikking, de verfilming of tooneelbewerking en in het algemeen iedere geheele of gedeeltelijke bewerking of nabootsing in gewijzigden vorm, welke niet als een nieuw, oorspronkelijk werk moet worden aangemerkt.
† †http://wetten.overheid.nl/BWBR0001886/geldigheidsdatum_26-11-2013#HoofdstukI_5
Wij maken vaak vertalingen helemaal zelf.

Eigen timings, dus vanaf 0, dus dat is helemaal ons eigen werk.
Maar ook dat schijnt niet uit te maken.
Is het heel moeilijk om zo'n website in het buitenland te hosten? Dan kan brein toch niet bij je aankloppen? Of is dat te simplistisch gezien?
Moeilijk is het niet. Bierdopje.com wordt al in het buitenland gehost.

Aangezien de eigenaar/eigenaren in Nederland wonen kunnen ze worden aangepakt. Een optie in mijn ogen is het eigendom over te laten schrijven naar een member van de site die niet in Nederland woonachtig is.
1 2 3 ... 27

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Apple iPhone XS Red Dead Redemption 2 LG W7 Google Pixel 3 XL OnePlus 6T (6GB ram) FIFA 19 Samsung Galaxy S10 Google Pixel 3

Tweakers vormt samen met Tweakers Elect, Hardware.Info, Autotrack, Nationale Vacaturebank en Intermediair de Persgroep Online Services B.V.
Alle rechten voorbehouden © 1998 - 2018 Hosting door True