Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Google integreert vertaaldienst in Gmail

Google heeft aan Gmail ondersteuning voor zijn vertaaldienst Google Translate toegevoegd. Via een knop die bovenaan een emailbericht verschijnt kunnen complete berichten naar een andere taal vertaald worden.

GmailDe vertaalfunctie zal de komende dagen naar gebruikers uitgerold worden, zo meldt het Gmail-team op hun blog. Geheel nieuw is de functionaliteit niet; Google voegde in 2009 al een vertaaloptie toe aan Gmail Labs. Dit is een set optionele, experimentele plugins waarvan sommige het tot volwaardige features schoppen. Het komt echter ook voor dat een Labs-feature niet aanslaat en weer verwijderd wordt.

Samen met de vertaalfunctie zijn nog twee andere Labs-features tot volwaardig onderdeel van Gmail gemaakt. De eerste stond bekend als 'Title Tweaks' en zorgt ervoor dat in de titel van de pagina het aantal ongelezen emails als eerste weergegeven wordt. De laatste nieuwe feature heet 'Smart Mute', hiermee kunnen ongewenste emaildiscussies uit de Inbox geweerd worden.

Ook heeft het Gmail-team een aantal Labs-onderdelen met pensioen gestuurd. Het gaat onder andere om Old Snakey, waarmee de game Snake binnen Gmail gespeeld kon worden, Mail Goggles, dat ervoor zorgde dat eerst een rekensom opgelost moest worden voor een email verstuurd werd en ondersteuning voor mouse gestures.

Door Wout Funnekotter

Hoofdredacteur

02-05-2012 • 08:22

34 Linkedin Google+

Reacties (34)

Wijzig sortering
Ik ben vrij actief in het leren van talen en Google Translate kan zeker een rol spelen, maar over het algemeen zijn de vertalingen toch erg slecht:
  • You wordt altijd vertaald naar usted, voi, vous, siz, sie in Spaans, Italiaans, Frans, Turks en Duits.
  • Er wordt vaak de verkeerde woordkeuze genomen, indien een woord meerdere betekenissen heeft.
  • Eenvoudige zinnen gaan vaak nog mis. Vaak zit er genoeg in dat wel klopt en uit te vogelen is, maar Nederlands is gewoon niet meer prettig leesbaar indien er grote structurele fouten per zin in zitten. Dan zullen de meeste Nederlanders nog liever van Spaans naar Engels vertalen en Nederlands maar laten zitten.
  • Er wordt regelmatig via het Engels vertaald. Soms merk je gewoon rechtstreeks het pad dat van invoertaal naar uitvoertaal is afgelegd. "Je bent" wordt vertaald met "Sie sind" naar het Duits.
  • Bepaalde zinnen worden echt 100% verkeerd vertaald. Ik heb weleens een zin van 5 woorden ingevoerd en er kwam een scheldwoord aan de andere kant uit.
  • De woordenboek-functie is redelijk goed, omdat je bij het invullen van 1 woord veel opties te zien krijgt en ook of het een zelfstandig naamwoord, bijwoord of werkwoord is. Maar dit is bij het vertalen van volledige teksten niet van toepassing/
  • Het is echt makkelijk Google Translate vertalingen te zien. Veel patronen worden structureel fout verhaald.
Gedeeltelijk van http://visilang.com/google-translate.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Apple iPhone 11 Nintendo Switch Lite LG OLED C9 Google Pixel 4 FIFA 20 Samsung Galaxy S10 Sony PlayStation 5 Games

'14 '15 '16 '17 2018

Tweakers vormt samen met Tweakers Elect, Hardware Info, Autotrack, Nationale Vacaturebank, Intermediair en Independer de Persgroep Online Services B.V.
Alle rechten voorbehouden © 1998 - 2019 Hosting door True