Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Facebook vindt Belgisch vonnis ongeldig vanwege Engelse woorden

Facebook voert zeven grieven aan tegen het vonnis van een Belgische rechter, dat bepaalde dat het sociale netwerk mensen niet zonder toestemming mag tracken. Facebook stelt onder andere dat het vonnis ongeldig is omdat er Engelse woorden in staan.

In het kortgedingvonnis, dat in november 2015 werd uitgesproken in de zaak van de Belgische privacycommissie tegen Facebook, staan woorden als 'browser', 'server', 'homepage' en 'cookie'. Facebook ging in hoger beroep en stelt onder andere dat de rechter met deze Engelstalige woorden in overtreding is van de taalwet.

De advocaten van Facebook moeten in de zaak het Nederlands als proceduretaal hanteren. Facebook redeneert dat dit dan ook voor de rechter moet gelden. De genoemde woorden in het artikel van De Tijd staan echter ook in de officiële woordenlijst van De Taalunie. Of het vonnis andere Engelse woorden bevat is niet bekend. Volgens de Belgische krant De Tijd heeft Facebook in het verzoekschrift ook suggesties gedaan voor vertalingen. Browser zou 'internetsnuffelaar' genoemd moeten worden en 'cookie' moet aangegeven worden als 'koekje'.

Facebook stelt dat het gebruik van Engelse woorden een grond kan zijn om het vonnis nietig te laten verklaren. Of het sociale netwerk daar gelijk in krijgt is nog maar de vraag. Facebook voert echter meer grieven aan, in totaal heeft het op zeven punten aanmerkingen op het vonnis. Zo blijft Facebook volhouden dat het gebruik van de datr-cookies nodig is om veiligheidsredenen. Ook twijfelt Facebook of de Belgische privacycommissie bevoegd is en of het Belgische recht van pas is, omdat de data verwerkt wordt in Ierland.

Naast het kort geding over het tracken van gebruikers, loopt er in België nog een andere zaak tegen Facebook, waarin de gebruiksvoorwaarden aan bod komen. Vrijdag vindt de tweede zitting van deze bodemprocedure plaats.

Door Julian Huijbregts

Nieuwsredacteur

27-01-2016 • 15:43

398 Linkedin Google+

Submitter: ejabberd

Reacties (398)

Wijzig sortering
Ik blijf het mierenneuken vinden. Ze zoeken redenen waarmee ze tijd kunnen rekken of het vonnis helemaal van zich weg kunnen schuifen.

Niemand, zelfs mijn oma die geen engels spreekt gebruikt niet de woorden 'Internetsnuffelaar' of ' Koekje'. Ik zou bij God niet weten hoe je 'server' in het nederlands moet uitdrukken.
google vind server een server. Maar een browser is ook gewoon een browser. alleen cookie vind google translate een koekie. Maar dat komt omdat we niet alleen internet koekies hebben.

/offtopic. mag ik website nu ook die meldingen weghalen over cookies? we gebruiken immers koekies hier. en niet de engelse cookies.
Het leuke daaraan is dat wij nu een apart woord hebben voor een cookie terwijl ze in het Engels verwarring kunnen krijgen. Zelfde geldt voor mail, dat bij ons altijd op e-mail slaat en niet op reguliere post.
Vind ik toch wel "sneu" voor je. Als er 1 persoon is die het woord "koekje" moet kennen, is het toch wel de oma :Y)
Ik heb het gevoel dat ik satire zit te lezen.
Ik zie werkelijk waar niet hoe (en waarom) je dingen als server en cookie zou moeten vertalen zonder het verhaal nodeloos diffuus te maken.
Ik denk dat iedereen voorbij gaat aan een zeer belangrijk detail:
De advocaten van Facebook moeten in de zaak het Nederlands als proceduretaal hanteren. Facebook redeneert dat dit dan ook voor de rechter moet gelden.
Facebook moet procedures volgen maar de rechters moeten dat ook. Dat is de basis van de rechtspraak. Als dat niet gebeurt zijn er procedurefouten en is het vonnis nietig. Of je dat nu belachelijk vindt of niet, zo zit ons rechtsysteem in mekaar.
Wat is er procedureel fout aan het beestje bij de naam noemen? Lijkt me JUIST de bedoeling dat je helder bent over je intenties.
Als je dingen als server en cookie serieus moet vertalen moet je ad-hoc nieuwe termen verzinnen om dat mee te doen want er bestaan gewoon geen "echt nederlandse" woorden voor dingen als server, browser en cookie voor zover die woorden nog niet officieel opgenomen zijn in de Nederlandse taal. En juist als je dat gaat doen dan begrijpt dus niemand meer wat je zegt.

[Reactie gewijzigd door Alpha Bootis op 27 januari 2016 17:08]

Dat wordt dan het volgende traject, claimen dat die nederlandse benamingen niet duidelijk zijn
Te gek voor woorden dit 8)7
Eens, maar goed dit is ook een gevolg van de Belgische wetgeving, historie en bestuur. Lees bijvoorbeeld dit artikel op Wikipedia: https://nl.wikipedia.org/wiki/Taalwetgeving_in_Belgi%C3%AB. Neemt niet weg dat dit een puur juridisch technische benadering is die niet veel meer om het lijf heeft dan juridisch technisch het proces te frustreren. Dit gaat natuurlijk niet om de inhoud.
Te gek voor engelse woorden dit 8)7
Fixed that for you :-)
[...]
Te gek voor Engelse woorden dit.
Fixed that for you :-)
[...]

Fixed that for you :-)
Verbeterd voor jou
Wel Nederlands!

Ik vraag me af wat ze als vertaling voor "server" hebben voorgesteld...
Computer (ja dit is een Nederlands woord) ingericht voor het serveren van specifieke inhoud aangevraagd of opgevraagd door een andere computer via een netwerk of anderszins.

Ongeveer :/
[...]

Verbeterd voor jou
Voor jou verbeterd :-)
Nog steeds geen mooie vertaling maar wel steeds een stapje beter.
Dit lijkt er enorm op om de zaak te traineren. Wat zijn de correct Nederlandse woorden voor dingen als browser, server en cookie? "Zoeker", "serveerder", en "koekje"? Termen als browser en cookie staan gewoon in de Van Dale, dus zijn het gewoon Nederlandse woorden wat mij betreft, ware het "afkomstig" uit een andere taal.

Iets minder ontopic, maar als volgens Facebook een cookie een "koekje" moet worden, moeten ze oppassen als ze minderjarigen een "koekje" aanbieden, straks worden ze nog gezien als kinderlokkers.

[Reactie gewijzigd door Ypho op 27 januari 2016 15:51]

Blijkbaar hebben ze bij Facebook nog nooit van leenwoorden gehoord.

Lijkt me ook gewoon dat ze het vonnis willen uitlachen, "flipping the bird" om het in het engels te zeggen :9

Kinderlokkers zal niet gaan, aangezien er geen strafbare feiten gepleegd worden :P

[Reactie gewijzigd door Joboy op 27 januari 2016 16:26]

"***** wat flauw zeg"
Koekje, internetsnuffelaar. Ik had wel meer verwacht van de juristen van Facebook..
Ze grijpen naar rietjes* om een en ander te traineren...

* They're clutching at straws
Server, browser, homepage zijn woorden die in de Van Dale staan. Geen idee waar ze nog problemen om maken?
Waarschijnlijk omdat ze weten dat ze het op inhoud niet kunnen gaan winnen en het blijkbaar waarschijnlijker achten dat deze methode wel succes heeft? Ik geef ze alleen weinig kans, daar die woorden (of iig een aantal ervan, zoals server) gewoon Nederlandse woorden zijn :)
Als de argumenten op zijn, de aanval inzetten op de vorm, oftewel je verlies/fout niet toegeven.
Trieste zaak, browser en cookies zijn hele normale woorden die wereldwijd gebruikt worden.
'internetsnuffelaar' heb ik hier in NL nog nooit gehoord en 'koekje' alleen als vertaald woordgrapje.

'Ook twijfelt Facebook of de Belgische privacycommissie bevoegd is en of het Belgische recht van pas is, omdat de data verwerkt wordt in Ierland.'

Legitieme vraag maar inhoudelijk verder geen argument op de gestelde zaak.

Als Facebook op die manier zijn juridisch gelijk wil halen nemen zij de casus niet heel serieus of proberen ze ten koste van alles iets in stand te houden wat niet houdbaar is.

[Reactie gewijzigd door Double-X-L op 27 januari 2016 15:56]

Als de argumenten op zijn, de aanval inzetten op de vorm, oftewel je verlies/fout niet toegeven.
Trieste zaak, browser en cookies zijn hele normale woorden die wereldwijd gebruikt worden.
'internetsnuffelaar' heb ik hier in NL nog nooit gehoord en 'koekje' alleen als vertaald woordgrapje.

'Ook twijfelt Facebook of de Belgische privacycommissie bevoegd is en of het Belgische recht van pas is, omdat de data verwerkt wordt in Ierland.'

Legitieme vraag maar inhoudelijk verder geen argument op de gestelde zaak.

Als Facebook op die manier zijn juridisch gelijk wil halen nemen zij de casus niet heel serieus of proberen ze ten koste van alles iets in stand te houden wat niet houdbaar is.
Tja, alternatief is natuurlijk Facebook dwingen om dan een rekencentrum in België neer te zetten of af te sluiten in België.
Het zou mooi zijn als de rechter dit in 2 seconden volledig verwerpt en het volledige pleidooi van Facebook de prullenbak in gaat. Geen enkele taal is volledig gebaseerd op zelfverzonnen of vertaalde woorden.

Als hier serieus naar gekeken wordt vind ik dat de rechter Facebook ook moet dwingen om zichzelf Gezichtboek te noemen. En natuurlijk de namen van de advocaten ook eerst vertalen voor ze iets mogen zeggen. Wat een achterlijk kutbedrijf is het toch.
De rechter moet hier wel serieus op reageren, anders is dat weer munitie voor een hoger beroep of cassatie. En de reactie moet degelijk onderbouwd worden. De advocaten van Facebook zouden moeten worden aangeklaagd voor het misbruiken van de Belgische belastingbetaler.
Je vergeet dat er nog 6 andere punten zijn die Facebook heeft aangehaald ;-). En taal is een gevoelig punt in België. Er zijn in het verleden precedenten geweest. Hoewel het dan meestal over iets zwaardere materies gaat dan het woord "server"

[Reactie gewijzigd door white modder op 27 januari 2016 18:39]

Haha.. Volgens de https://nl.wikipedia.org/..._in_het_Amerikaans-Engels is cookie afkomstig van het Nederlandse woord 'koekje'. Betekent dit ook dat facebook in engelse rechtzaken geen gebruik mogen maken van het woord cookie?

En laten we het dan maar niet over de eventuele vergoeding in 'dollars' hebben, want dollar is natuurlijk gewoon afkomstig van het woord daalder.

Sterker nog. Ik heb zo'n vermoeden dat het woord 'book' afkomstig is uit het duits of nederlands, daar kan ik echter geen bron van vinden.

[Reactie gewijzigd door aicaramba op 27 januari 2016 16:18]

Book komt uit het Proto-Germaans. De stamtaal van zo'n beetje heel Noord-Europa. Engels is in de afgelopen duizend tot vijftienhonderd jaar wel een ongelooflijk 'vervuilde' taal geworden. Er zijn ontiegelijk veel woorden bijgekomen uit het Frans zo'n duizend jaar geleden en na die tijd ook nog een aanzienlijk deel vanuit landen uit het Gemenebest maar natuurlijk ook door de constante uitwisseling van de nabije landen.

Hier is een leuke site voor Engelse etymologie: http://www.etymonline.com/index.php

Direct linkje naar 'book': http://www.etymonline.com/index.php?term=book
Tja, duidelijk voorbeeld dat in een juridische strijd is alles geoorloofd is binnen de kaders van de wet, inclusief het oneigenlijk gebruikt van bepalingen.
Bedrijfsadvocaten zijn er niet om de waarheid boven tafel te krijgen en zelfs niet eens om gelijk te krijgen, maar om doelen te bereiken die gunstig uitpakken voor het bedrijf.
Maar goed, ik vind het ook totaal prima als media bedrijven belachelijk maken die te ver door slaan wat in dit geval zeker van toepassing is. Gezien de woorden gewoon opgenomen zijn zelfs in de lijsten van de taal unie is dit gewoon puur tijd rekken en de strijd juridisch complexer maken dan nodig omdat je diepere zakken hebt.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Apple iPhone XS Red Dead Redemption 2 LG W7 Google Pixel 3 XL OnePlus 6T (6GB ram) FIFA 19 Samsung Galaxy S10 Google Pixel 3

Tweakers vormt samen met Tweakers Elect, Hardware.Info, Autotrack, Nationale Vacaturebank, Intermediair en Independer de Persgroep Online Services B.V.
Alle rechten voorbehouden © 1998 - 2019 Hosting door True