Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Je kunt ook een cookievrije versie van de website bezoeken met minder functionaliteit. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , reacties: 69, views: 12.630 •

Bekende acteurs zullen de stemmen in de Nederlandstalige versie van het spel Heavy Rain verzorgen. Naast Carice van Houten zullen ook Frank Lammers, Ellen ten Damme, Derek de Lint en andere Nederlandse acteurs te horen zijn.

Heavy RainHoewel al langer bekend was dat actrice Carice van Houten een van de stemmen voor haar rekening zou nemen, was de rest van de Nederlandse cast nog niet bekend. Sony heeft ook voor de overige stemmen bekende acteurs weten te strikken. Naast Carice van Houten, Frank Lammers en Ellen ten Damme spreken ook Egbert-Jan Weber, Peggy Vrijens, Derek de Lint en Frederik de Groot een woordje mee in Heavy Rain, zo liet Sony Computer Entertainment maandag weten aan Tweakers.net.

Hoewel het spel volledig gelokaliseerd wordt voor de Nederlandstalige markt, zijn spelers niet verplicht om naar de Nederlandse stemmen te luisteren. Sony laat spelers zelf de keuze of ze Nederlandstalige of Engelstalige stemmen willen horen, of zelfs een van de andere talen die op de schijf meegeleverd worden. Het is nog niet bekend op welke manier de taalaanpassing gedaan kan worden; in het verleden koos de PlayStation 3 bij diverse games automatisch voor de taal die op dat moment ook was gekozen in het besturingssysteem van de console zelf. De taal was dus niet in het spel zelf aan te passen. Mocht dat ook bij Heavy Rain zo werken, dan zal de taal van de PlayStation 3 zelf aangepast moeten worden om de taal in het spel te kunnen veranderen.

Reacties (69)

Ik houd niet echt van nederlandse stemmen in films en games die origineel engels zijn.

Wel fijn voor de jeugd die niet zo goed overweg kan met engels.
De jeugd hoort wat mij betreft het engels er met de paplepel ingegoten te kijgen; de slecht vertaalde en nagesynchroniseerde rotzooi die men op dit moment produceert is funest voor de ontwikkeling van kinderen als je het mij vraagt.
Dat ben ik met je eens. Zeker omdat steeds meer in 't Engels gaat is het handig dingen gewoon in het engels te doen.
Tekenfilms in het engels met ondertitels erbij zag je vroeger bijvoorbeeld steeds meer dan nu, dat was iets waar je op zich nog best wel wat Engels van meekreeg.
Dus nagesynchroniseerde zaken mogen van mij ook wel wegblijven, gewoon in de originele taal als het even kan, eventueel met subs (en ik denk dat een game zoals deze wel gericht is op mensen die al kunnen lezen, dus dat zal ook geen argument zijn).
Ik begrijp het ook niet waar komt die drang vandaan om mensen zo dom mogelijk te houden. Toen ik 7 was keek ik altijd op zaterdag ochtend naar Sky voor de teken films tegen de tijd dat ik 12 was had ik geen ondertieteling meer nodig. En dat is ook precies de reden dat ik nu al weer bijna 10 jaar voor engels sprekende bedrijven werk, omdat ik zeer goed en makkelijk in het engels kan communiceeren.

Als je kinderen de kans niet geeft om aan een taal blootgesteld te worden hoe kunnen ze het dan ooit leren. Zeker jonge kinderen zijn heel erg goed in het op pikken van talen en kunnen met gemak 3 of 4 talen leren nog voor ze van de basis school af komen. In Nederland zie je het zelfde gebeuren als in Duitsland al jaren het geval is, mensen spreken steeds slechter en minder Engels laat staan een andere taal. Alleen maar omdat er een cultuur is van vertalen na syncroniseeren en dubbing.
Ga je nog wat verder naar het oosten in Tsjechi al is het zo dat mensen je niet kunnen vertellen of ze Die Hard gezien hebben omdat zelfs de titel van de film vertaald wordt.

Het vertalen van dat soort dingen als films en games etc levert helemaal niets op anders dan mensen die steeds vaker denken dat ze helemaal geen andere taal hoeven leren omdat ze de film of de game toch wel in de vertaalde versie kunnen krijgen. Mensen die dan helemaal van slag zijn, zo als in Duitsland, als de stem van een bekende acteur overlijd.

Maar ja Ellen ten Damme... hmm ik weet niet waarom maar ik heb een zwak voor haar dus misschien dat ik deze dan toch maar in de vertaalde versie moet zien te krijgen. Ondanks dat ik zo tegen vertalingen ben.
*gniffel*, zo te zien is dat vroeg Engels leren wel funest voor je Nederlands :9


ondertieteling
Ik kan je zeggen dat het vroeg Engels leren -en- voor bedrijven werken waar Engels de voertaal is, inderdaad een aanslag op je Nederlands kan zijn. Soms zit ik gewoon te zoeken naar een Nederlands woord :)

Verder ben ik het helemaal met Rob eens - ook vroeger Sky Channel gekeken (enige zender waar 'smorgens, vooral op zaterdag, leuke tekenfilms op waren), en het wel -moeten- leren van Engels voor de tijd dat ze nog geen ondertiteling hadden (dat kwam later pas) is zeer nuttig gebleken.

Nu heeft bijna elke cartoon serie een voice-over; sterker nog, zelfs Discovery Channel heeft sinds een enige tijd bij Engelstalige programma's (van origine dan) af-en-toe een Nederlandse voice-over.

Op zich is dat niet zo heel erg, maar, bijvoorbeeld, vaak 'werken' bepaalde woordgrappen gewoon niet - en dan proberen ze er maar zo goed mogelijk alsnog een grap in te werken... geforceerd. brrr.
Daarentegen; enkele Nederlandse stemacteurs zijn fantastisch. Ik ben het er mee eens dat de meeste nasynchronisaties voorbij weerzinwekkend zijn, maar iets als Spongebob Squarepants is mijn inziens zelfs iets grappiger in het Nederlands, ook omdat de tekst heel slim is omgezet (geen flauw gekunsteld vertalen, maar gewoon uitdrukkingen die eigen zijn aan Nederlands).

Deze stemacteurs herken ik dan ook altijd als ze toevallig langs komen in een game of tv serie. Ik weet nog steeds niet wie ze zijn, maar er is een groepje Nederlandse V.O.'s, en vertalers ERG goed bezig! :)
Waaronder Venugopalan Ittekot, de vertaler van de boeken van Terry Pratchett :)

als reactie op HexaTonic btw

[Reactie gewijzigd door Masterlans op 25 augustus 2009 10:14]

is ook mijn overtuiging: als men kijkt naar de europese landen waar op tv alles wordt gedubd valt het ongelooflijk hard op hoe slecht er de kennis van het engels is onder de inboorlingen: in itali, spanje, frankrijk en in mindere mate duitsland is het lang zoeken naar iemand die zich verstaanbaar kan maken in de taal van Shakespeare.
In Portugal, de Benelux landen en de Scandinavische landen spreekt het kleinste kind minstens een beetje Engels
Agree. Het niveau engels van de 12 - 13 jarigen van nu is zwaar ondermaats, en dat voor Belgische jongeren, waar minder wordt gedubbed en meer gesubbed :D

Ik herrinner me nog goed toen ik 12 - 13 was (een dikke 8 - 9 jaar geleden). M'n engels was goed genoeg om hele films zonder subs te volgen (in't engels :D), nu moet alles in't nederlands of ze zijn de draad kwijt na 2 regels tekst.
Zo slecht zijn de vertalingen nou ook weer niet. Het is vaak dat de vertaling niet direct klopt, maar in de context zeker wel juist is. Dit heeft te vaak te maken met grappen en zinnen die anders te lang of te kort worden.
(Ik kijk vaak de Nederlandse vertalingen met mijn kleine nichtje van 4)

Desondanks blijft de originele taal en tekst beter en vaak grappiger. :)
Eerder andersom. Een vertaling die soms totaal niet overeenkomt in de gebruikte context. Dat woordgrappen niet altijd even origineel vertaald kunnen worden is dan nog het minste.
Ik houd ook niet Nederlandse stemmen in films en games als deze niet origineel Nederlands zijn. Nu weet je zeker dat de lipsync niet goed is. Is het niet gewoon goedkoper om Nederlandse ondertitels te plaatsen in plaats van het in het nederlands op te nemen? Voor mij heeft het weinig meerwaarde dat het in wordt gesproken door Nederlandse acteurs.
Het is een game, geen film, lipsync kan aangepast worden per taalversie.
Echter heb je wel gelijk in al de rest, ik heb alles ook liever in de originele taal en dan indien nodig ondertitels erbij.
ondertitels is idd goedkoper
't is volgens mij maar net wat je gewend bent. Wanneer ik een tekenfilm bekijk die origineel in het Engels is, maar nu in het Nederlands is ingesproken dan stoor ik me daar ook absoluut niet aan. Ik weet niet beter.

Anders wordt het bij films met echte mensen. Dan is het vaak niet (volledig) lip-synchroon, of je ziet gewoon duidelijk dat ze wat anders zeggen dan wat je hoort.

Dat is niet om aan te zien (naar mijn mening dan h :) )
Ik normaal ook niet, maar bij Uncharted: Drake's Fortune was het toch aardig goed gelukt, zo goed dat ik het liever in het nederlands speelde dan Engels ^_ ^
echt... ik heb na 5 minuten de hele meuk op engels gezet. Wat een verschrikking!
sommige games op de ps3 bieden helaas niet de mogelijkheid om taal te kiezen (fat princess bv) waardoor ik helaas gedwongen ben om mijn ps3 systeem taal op engels te zetten.
In het geval van films ben ik het helemaal met je eens, omdat je dan niet meer de stemmen van de acteurs hoort, maar die van de nasynchronisatie. ook klopt het niet met de monden etc.

In een game is het toch niet gespeeld, maar kunstmatig gemaakt en ik vind het hier juist leuker, want die stemmen komen je bekend voor en misschien associeer je die met een leuke film o.i.d.
Ik woon en werk nu 4 jaar in Duitsland met 30 zenders nagesynchroniseerde series, en niets in het orgineel, en het valt me eigenlijk helemaal niet op. Natuurlijk weet ik dat Torchwood, Stargate e.d. niet orgineel Duits zijn, maar als je niet beter wist, zou je dat niet zeggen. Volgens mij valt het alleen op, wanneer je het eerst orgineel gehoord hebt.

Opvallend is dat het bij reclames soms wel zo enorm opvalt... Ik vermoed dat men daar daadwerkelijk compleet andere zinnen vormt, terwijl de nasynchronisatie een meer directe vertaling gebruikt, en daarom nauwelijks lipsync problemen levert.
Ik heb meer het idee dat onze oosterburen gewoon jarenlange ervaring hebben met nasynchroniseren, die we hier sterk missen. Ik heb geen enkel probleem met Duits nagesynchroniseerde series, maar Nederlands geeft me meestal de koude rillingen.

Aan de andere kant, misschien zijn de acteurs die vaak gebruikt worden gewoon niet zo goed, denk bijvoorbeeld aan het emotieloze Nederlands commentaar bij FIFA 09. Of nog erger, de overdramatische nasynchronisatie van Black & White.
Het komt omdat je voor die taal niet meer let op de mond bewegingen en het combineert als informatie correctie. De lipbeweging is normaal redundant, totdat je slechthorend wordt en je visual cue's meer gaat gebruiken.

Testjes met conflicterende cues zijn bijvoorbeeld:
http://nl.wikipedia.org/wiki/McGurk-effect

Dubbing van programma's heeft echt een significante invloed op hoe je spraak in een taal gaat ervaren.
Maar hoe goed je ook nasynchroniseerd, een hoop nuance en bepaalde (woord)grappen vallen toch altijd weg bij vertaling, en dat vind ik zonde. Liefst kijk ik m'n films en series in het Engels (als dat de oorspronkelijke taal is) met evt. Engelse ondertitels. Dit omdat de kwaliteit van Nederlandse ondertitels ook om te huilen is. Ik heb laatst Quantum of Solace gekeken op DVD, met Nederlandse ondertitels, en daar zaten gewoon typfouten in. En niet eentje, maar een stuk of 4 die me opgevallen zijn.
Tja... als je de taal goed machtig bent, dan zal orgineel altijd beter zijn. Ik prefereer ook de orginele versies.
Maar andersom is net zo hard mogelijk... Als je Engels net ietsje minder is, en je het alleen 'goed kunt volgen' dan zul je juist veel nuances mislopen, die je in je eigen taal wel had begrepen. Ook zitten er in taal vaak culturele aspecten, die alleen begrijpbaar zijn voor inwoners van dat land. Zelfs iemand die perfect Engels spreekt kan dat nog steeds nuances mislopen, als hij er niet mee bekend is.

[Reactie gewijzigd door AHBdV op 24 augustus 2009 20:08]

Een bekend voorbeeld van het mislopen van grappen -zelfs voor native speakers- zijn bijvoorbeeld grappen die refereren naar andere films.
Als je die (culturele) referenties niet kent, maakt het inderdaad niet uit hoe goed je in de gevoerde taal bent.
Volgens mij is spraak een zeer wezenlijk onderdeel van een acteur/actrice. Dat men in sommige landen deze spraak stomweg voor een surrogaat vervang zal ik never nooit kunnen begrijpen. Hoezeer nasynchronisatie went weet ik maar al te goed want ik ben nog van de generatie die alleen nog ned12,bel en dui123 kon ontvangen en legio speelfilm alleen op z'n duits kon consumeren.
Maar goed acteerprestaties bij een computergame vind ik bijna net zo interessant als acteerprestaties tijdens het melken van een koe dus who cares.
Ik ben het niet helemaal eens met de belangrijkheid van acteerprestaties in een game. Als je slechte voiceovers hebt, is de 'betovering' van een spel direct verbroken. Het gamet een stuk lekkerder als je het gevoel hebt IN de spelwereld te leven tijdens het gamen, waarom zou je anders dat spel nog opzetten?
toch merkte ik het direct hoor, een gedeelte van little britain die ik nog niet gezien had, heb ik daar gezien, in het engels was het 'y'no en in duits 'ja ich weibe' ofzoiets, zoiets kan je je echt kapot aan ergeren.
De game is 18+ als ik me niet vergis, ze houden dus ook geen rekening met de niet-engels sprekende jeugd, maar met de ouderen. Vind het zelf ook niet btw, nasynchronisatie is zooo Duits/Frans :9
Mee eens, Ik ben niet zo'n gamer, maar als ik game dan doe ik dat altijd met Engels als taal. Films kijk ik ook zonder ondertiteling zelfs, synchroniseren is helemaal niet normaal vind ik.
het spel is frans, dus je bedoelt het originele Frans.
Origineel Engels? Het is een Frans spel.

[Reactie gewijzigd door Kalief op 24 augustus 2009 22:40]

Hm, nee, ik vond bv in the longest journey juist de stemmen heel erg goed gelukt en die hadden veel meer sfeer dan de engelse variant!
Jammer is het dan weer dat die dingen zo op de Belgische markt worden gegooid, van je "Nederlands is toch Nederlands". Krijgen we weer dat Disney-fenomeen van kleine kinderen die overal Hollands lopen te jengelen. Als je gaat localiseren, vind ik het best belangrijk dat verschillende accenten vertegenwoordigd zijn.
Beetje onmogelijk. Dan zou je in Nederland alleen al honderden versies moeten hebben, want er zijn hier z enorm veel accenten en dialecten die per streek (en soms zelfs per dorp/stad) anders zijn tov ABN.

Dat is kostentechnisch gewoon niet interessant.
Het gaat niet om ieder dialect, maar om de juiste uitspraak van Standaardnederlands. Nederlanders preken vaak geen Nederlands maar Hollands.

7 spreek je uit als zeeven, en niet zeuven, bijvoorbeeld.
Er is niet zoiets als "Hollands" qua taal. Ten eerste is Holland maar een klein deel van het land (namelijk alleen de provincies Noord- en Zuid-Holland), en ten tweede praat men in "Holland" echt niet allemaal met hetzelfde accent. In Rotterdam praat men toch echt met een heel ander dialect dan in Amsterdam.
who cares. Ik ga niet anders praten tegen een ander. ik praat altijd semi-plat
als je zeuven zegt ben je wat mij betreft een ei! zeker nooit geleerd te lezen...
Waar zeuven vandaan komt weet ik niet zeker, maar er is mij ooit verteld dat dit is ingeburgerd om het verschil tussen 7 en 9 duidelijk te maken als je communiceerd over een slechte (telefoon)verbinding.
bluppfisk bedoelt echt niet dat er een westvlaamse, oostvlaamse, brabantse, brusselse, antwerpse, kempense, noord-limburgse, zuidlimburgse,... versie komt van elke film, wel n versie in standaard vlaams (als ik het vrtnieuws-nederlands zo mag noemen) en - als ze het echt willen - ook een versie voor onze noordelijke provincies boven de grens.

Als belg stoor ik me even hard aan het nederlandse "algemeen nederlands' als de nederlanders zich waarschijnlijk storen aan het vlaamse an.
Dat is kostentechnisch gewoon niet interessant.
dat is het wel, want tegenwoordig worden bijna alle tekenfilms ook in het vlaams gedubd

[Reactie gewijzigd door vampke op 24 augustus 2009 17:38]

Als Nederlander zou ik hem dan op de vlaamse versie zetten. Wat een heerlijk dialect!
"Vlaams" vind ik een zalig accent om naar te luisteren (vooral uit de mond van zo'n mooie zwoele Belgische precentratrice). Zeker als ik dat vergelijk met het platte taaltje wat in Den Haag of Amsterdam soms gesproken word. Ook vele malen beter te verstaan dan sommige nederlandse dialecten.

Wat me trouwens altijd verbaasd heeft is dat een belgische serie zoals Flikken in Nederland ondertileling heeft terwijl een nederlandse serie zoals Baatjer dat in Belgie krijgt. Ligt het aan mij of moeten beide serie's zonder problemen te verstaan zijn voor kijkers in beide landen?
Heb je tegenwoordig niet Vlaamse versies van Disney-films? Het Ariel-tijdperk (wat was die krab lollig, da was gewoon Surinaams :D ) is toch al voorbij...
ik heb gehoord dat Rob de Nijs de soundtrack van Heavy Rain voor zn rekening neemt.
Ik denk wel dat het goed gaat komen met de nasynchronisatie, zeker als het het in een vroege stage van de ontwikkeling verloopt. daarnaast is Nederlandse synchronisatie niet altijd slecht, vaak wel, maar ik kon me nog wel herrinneren dat ratchet and clank erg goed te pruimen waren in het nederlands.

Het lijkt me meer een kwestie van hoeveel tijd je ergens insteekt als het goed moet worden.
Als sony nu al zegt dat er bepaalde acteurs gaan nasynchroniseren, dan heb ik er wel vertrouwen in dat het goed komt.
Beyond Good & Evil was ook erg goed te pruimen in het Nederlands. Ik kwam er pas achter dat ik een NL gesyncte versie had toen ik hem voor het eerst in m'n GameCube stak, maar ik had er gelukkig geen spijt van. :)
Ik vind het zo vreemd dat games als Heavy Rain, Resistance 2 en Uncharted tegenwoordig ook nagesynchroniseerd moeten worden. Bij een spel als Ratchet and Clank of Fifa kan ik het begrijpen omdat kinderen het ook moeten kunnen, hoewel ik vroeger ook altijd prima mijn weg kon vinden door de games van die tijd, en ik leerde er nog wat Engels van ook. Maar games die duidelijk voor volwassenen of het oudere publiek (13+) hoeven toch niet naar Nederlandse stemmen te luisteren?
Het niveau van de later ingesproken stemmen lijkt me toch nog steeds ver onder dat van de originele acteurs, als je naar Uncharted kijkt spelen de stemacteurs alle cutscenes helemaal uit met motion capture, en worden de scenes met behulp van hun stemmen n bewegingen in de game gepropt.
Gelukkig staan op een PS3 game altijd alle talen, hoewel je soms zoals in het bericht staat de taal van je PS3 in het Engels moet zetten, wat eigenlijk geen probleem is natuurlijk: als je je games in het Engels kan spelen kan je ook je PS3 in het Engels bedienen.
Ik weet nog dat ik Drakes fortune in het Nederlands speelde. OM je te bescheuren gewoon. Alle spanning en actie is gewoon minder.

In het intro filmpje waar ze crashen in het engels: Shit , we're hit, crap we're going down. En dan komt het Nederlandse: verdorie, we zijn geraakt. nee he, we storten neer.

Actie games van dit niviea en ook Heavy rain hoeven echt niet naar nederlands vertaald te worden. Als het nu nog een kindergame was, dan was het wel oke.
Ik snap de meeste mensen hier niet, Carice van Houten heeft een hele mooie stem en een game of film in je eigen taal horen voegt wat mij betreft ook echt wat toe. Je kan het meer ontspannen luisteren en als ze het goed doen is het een lust voor het oor, ik vind nederlands een mooie taal met veel spreekwoorden waarin je gevoelens goed kan uitdrukken. Ik zou hem in het nederlands spelen.

[Reactie gewijzigd door teek2 op 24 augustus 2009 20:07]

true dat mevr. van houten een mooie stem heeft maar ik zie haar liever dan ik haar hoor...
Het gaat er ook niet om dat mensen een mooie stem hebben. Bij mij gaat het er om dat de spanning en sfeer gewoon totaal weg is zodra er nederlands gesproken wordt.
engels of niet ik hou zowie ervan om een film of spel in de origineel gesprokken taal te zien of te spelen , natuurlijk wel met ondertiteling erbij :).
Nederlandse stemacteurs zucht, beter gebruiken ze nieuwe frisse goede stemmen.
die echt bij het personage passen. geen BN'ers wordt daar serieus naar van
Als het een beetje goed gebeurt heb ik er geen bezwaar tegen, maar bij Infamous waren er ook Nederlandse stemmen en die waren echt heel erg slecht, daar ben ik al na nog geen minuut snel van taal gewisseld. Later het nog een tweede kans gegeven, maar het was echt te erg.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Populair: Vliegtuig Luchtvaart Crash Smartphones Laptops Google Apple Games Politiek en recht Rusland

© 1998 - 2014 Tweakers.net B.V. onderdeel van De Persgroep, ook uitgever van Computable.nl, Autotrack.nl en Carsom.nl Hosting door True

Beste nieuwssite en prijsvergelijker van het jaar 2013