Hoofdcategorieën
Device Settings

Google komt met Nederlandse vertaaldienst

Door Dimitri Reijerman, vrijdag 16 november 2007 15:42
Submitter: Mergazer, views: 14.442

Google heeft de Nederlandse versie van zijn vertaaldienst gelanceerd. Onder de naam Google Vertaling kunnen Engelstalige teksten worden vertaald naar het Nederlands.

Google logoIn omgekeerde richting kunnen Nederlandstalige teksten uitsluitend naar het Engels worden vertaald. De internationale vertaaldienst ondersteunt al langer onder meer Frans, Duits, Italiaans, Japans, Chinees, Russisch en Spaans. Daarnaast kunnen woorden opgezocht worden in een online woordenboek en zijn Engelstalige zoekresultaten te vertalen naar het Nederlands.

Met behulp van een gadget kunnen webmasters ook automatisch pagina's laten vertalen. Google hoopt op de nodige feedback van zijn gebruikers, zodat de vaak imperfecte vertalingen verbeterd kunnen worden.

Volgende 16:06 Garmin trekt bod op Tele Atlas in
Vorige 15:21 Nieuwe powerline-apparatuur behaalt 400Mbps doorvoersnelheid
Advertentie

Reacties

«  1  2  3  »

Google hoopt op de nodige feedback van zijn gebruikers, zodat de vaak imperfecte vertalingen verbeterd kunnen worden.
Wat ik vooral handig vind (ten opzichte van bijvoorbeeld AltaVista's Babelfish) is het feit dat je de originele tekst in een popup-ballonnetje te zien krijgt als je op een vertaalde alinea gaat staan met je muispijl.

In die popup-ballon kun je dan weer een verbetering opgeven t.o.v. de vertaling - als je je daar toe geroepen voelt natuurlijk. Gemakkelijker feedback geven kan haast niet...

Tekst:
I would like to have a pizza

Google:
Ik zou graag nog een pizza

Babelfish:
Ik zou een pizza willen hebben

[Reactie gewijzigd door ddofborg op vrijdag 16 november 2007 15:52]


Babelfish bestaat natuurlijk al langer, en ook die maakt met enige regelmaat fouten.

LoL zo heb ik in het verlenden een Support document in de haast door Babbelfish gehaald.

Het ging over de aplicatie SAP. Die naar het Engels vertaald moest worden voor mijn Franse vrienden :+

Je snapt het al SAP werdt JUICE. Was vrijdag 5 voor 5 en ik wilde naar huis. Maandach ochtend vaag mailtje met de vraag wat voor Juice ze moesten hebben om een gebruiker vrij te geven. in Juice :+

DELL heeft het een paar maanden geleden ook gepresteerd om de nederlandse vertaling van een handleiding maar door babelfish te laten maken...

Dat gaf toch niet zo'n professionele indruk ;)

Google blijft toch best innovatief, ze blijven nieuwe gratis diensten ontwikkelen; Go Google ;)
(ondanks dat deze dienst al ff bestond, voor mij is dit nieuw, kende eerst alleen babelfish en die is best bagger :P)

Vergeet niet dat:
- Google actief en vrijwillig meewerkt aan censuur in China en het oppakken van ontschuldige 'dissidenten' in China.
- al je gegevens toegankelijk maakt voor de feds en andere amerikaanse instanties
- een monopoliepositie probeert te ontwikkelen wat betreft zoeken op het internet en deze positie zal misbruiken in de toekomst
- je geen mogelijkheid geeft om je berichten uit gmail 'echt' te verwijderen; wat betreft google is privacy geen recht

Ik ben het met je eens hoor, Google is innovatief en ze leveren goede diensten. Maarrr het motto 'do no evil' begint een enorm cynische bijklank te krijgen... dat is al lang niet meer waar.

Google is evil. Helaas... :/

Waar zo veel geld en belangen meespelen is het ook onvermijdelijk. Maar het is wel jammer en iets om je zorgen over te maken.
Ik wil dat mijn kinderen ook nog over een echt 'vrij' internet kunnen beschikken en niet afhankelijk zijn van één zoekdienst van een megacorporatie.

Overigens ben ik niet onder de indruk van de vertaaldienst. Werkt slechter dan Bablefish.

[Reactie gewijzigd door PhazeD op vrijdag 16 november 2007 18:23]


- Google actief en vrijwillig meewerkt aan censuur in China en het oppakken van ontschuldige 'dissidenten' in China.
Whats your point? Yahoo doet dat ook en geeft achteraf de familieleden van de beschuldigde een schadevergoeding.
- je geen mogelijkheid geeft om je berichten uit gmail 'echt' te verwijderen; wat betreft google is privacy geen recht
Er zit al een flinke tijd gewoon een Delete knop in GMail ;)

Ik ben het wel met je eens dat mensen uit moeten kijken met de informatie die ze aan Google toevertrouwen.
Maar... Google lieverd wel de beste producten tot nu toe. Als je GMail met Windows Live Mail vergelijkt dan komt GMail toch als winnaar uit de bus. O.A. door de snelheid, lage irritatie niveau van de reclames en compatibiliteit met andere programma's.

innovatief ? kopieergedrag van een dienst waarvan er al 13 in een dozijn zitten.

naast de windows en mac aanbidders, nu ook al google aanbidders ?

Het viel mij gisteren inderdaad al op dat achter elke link [vertaal deze website] stond.

Misschien komt dit er ook nog in meerdere talen? (duits naar NL, frans naar NL)

Misschien word dit eindelijk een fatsoenlijke vertaler waarmee je dus niet van die misvormde teksten krijgt net zoals met babelfish.
Maar had microsoft dit niet al iets eerder dan google? (de EN -> NL vertalen en andersom)

[Reactie gewijzigd door Joshua op vrijdag 16 november 2007 16:34]


vergoogled > "Maybe this is finally a decent translator so you are not deformed texts that gets just as babelfish.
But this had not been something microsoft rather than google? (EN-> NL translation and vice versa)"

Ik heb me twijfels ;)

Nogal wiedes. Ik kan aan de vertaling zien dat je zelf een d/t fout in de oorspronkelijke zin had... 8)7


Ik had een d/t fout gemaakt en na bartcramer zijn post heb ik deze geedited.

Dan had je er twee gemaakt. 'Misschien wordt dit. Gebruik daarvoor de smurfenregel. Daarnaast hoort er ook een komma tussen 'vertaler' en 'waarmee'. Als je dus een zin met fouten voert aan een vertaler, kun je dan van de vertaler verwachten dat hij het goed vertaalt en je fouten er uit haalt?

Wat ik dan wel weer waardeer is dat je zelf een beter vertaling kunt voorstellen. Het wordt dus min of meer zelflerend.

Een andere tip; wanneer je zelf iets probeert te vertelen naar bijvoorbeeld het Engels, vertaal het ook een keer terug. Een groot aantal synomiemen en homoniemen worden nogal eens verkeerd vertaald.

Hij moet wel eerst leren natuurlijk ;-)
Een baby kan ook niet meteen hele zinnen zeggen. Even de tijd geven dus (lees: 1 jaartje ofzo) en dan eens vergelijken met de concurenten.

Dat gaat erg moeilijk worden, omdat grammaticale regels per taal verschillen waar ook zeer veel uitzonderingen op zijn. Het grootste probleem daarbij is ook dat de betekenis van de context afhangt en ook nog eens kan afhangen van de schrijfstijl van de schrijver. In veel talen is het prima mogelijk om stukken zin om te draaien en nog een prima lopende zin te hebben. Een vertaler kan daardoor goed op z'n gat gaan en de zin dus helemaal verkeerd interpreteren.

Dus verbeteren kunnen ze het zeker, maar perfect gaat nooit lukken.

Dus wat ga je uiteindelijk krijgen: geen algoritme dat de juiste vertaling verzorgt, maar een enorme database met juiste vertalingen van alle woorden, zinsneden en gezegden/spreekwoorden (etc.) Dat klinkt al een stuk minder vooruitstrevend.

En als aanvulling op Terw_Dan: wij als Nederlanders moeten dus een Engelse tekst ingeven (die we nooit in alle gevallen helemaal goed zullen snappen) en daar dan een goede Nederlandse vertaling voor verzinnen (die we ook nooit allemaal volledig correct zullen doen). Zo kun je dus fout op fout stapelen, wat nooit goed kan zijn voor de betrouwbaarheid van de database.

[Reactie gewijzigd door Crazz op vrijdag 16 november 2007 16:46]


Dus wat ga je uiteindelijk krijgen: geen algoritme dat de juiste vertaling verzorgt, maar een enorme database met juiste vertalingen van alle woorden, zinsneden en gezegden/spreekwoorden (etc.) Dat klinkt al een stuk minder vooruitstrevend.
Wat maakt het nou uit wat de techniek erachter is, je kunt het toch niet tweaken (tenzij je voor Google werkt). Het doet wat het moet doen (min of meer), daar gaat het toch om?

En natuurlijk vertaalt het niet perfect. Het is en blijft een computer (of in dit geval hele clusters) en die zijn nou eenmaal slecht in dingen die aan elkaar hangen van de uitzonderingen en onderling weinig met elkaar gemeen hebben (lees: talen). Je moet computers ook niet blind geloven als om andere dinge gaat dan rekensommen. :P

Toch is het handig voor mensen die slecht in Engels zijn. Het levert dan geen corrent Nederlands op, het is meestal wel goed te begrijpen. En daar gaat het toch om, dingen begrijpen. Een toerist zuigt toch ook niet omdat die je taal niet perfect beheerst?

Voor mij is vooral Nederlands - Engels erg handig als ik net dat ene woord even niet in het Engels weet. En de "verbeterservice" van Google lijkt me veelbelovend.

Als Tweakers massaal gaan 'bijdragen' aan deze dienst kunnen we onze borst nog natmaken...

8)7

Nou dat gaat erg netjes. Ik heb het geprobeerd en het was een bijna perfecte vertaling. Nu graag ook nog van spaans naar nederlands. ( ben spaans aan het leren dus dat zou ik wel leuk vinden :) )

zeer mooi dat ze met zulk een tool komen, maar echt vertalen doet het toch niet hoor:

vandaag ben ik naar de bakker geweest => Today I went to the baker been

als ik me niet vergis is dit niet veel beter dan de andere tools die er al voorhanden zijn op deze moment. Het is echter wel handig dat je een website direct kan laten vertalen, maar ik vrees dat het nederlands dat gegenereerd gaat worden (of engels) van te slechte kwaliteit gaat zijn om te publiceren/lezen

Is je Nederlandse zin eigenlijk wel goed? Je bent bij de bakker geweest, of je bent naar de bakker gegaan ;)

Het is echter wel handig dat je een website direct kan laten vertalen,
Dat kon onze babelfish echter ook al (vaak ook erbarmerlijk, maar zo waren russische en japanse sites nog enigszins te begrijpen).

Alle vertaal software maakt dit soort fouten. Maar dan nog denk ik dat het erg bruikbaar is. De zinnen kloppen misschien niet helemaal maar je begrijpt wel wat er bedoeld wordt. En daar is dit soort software vooralsnog ook voor bedoelt lijkt me.

Je moet niet metteen verwachten dat je er een stuk Engelse literatuur mee kan vertalen naar perfect Nederlands

heb em net even getest... niet zo slecht, maar verre van foutenloos...
een zoveelste mislukking als je het mij vraagt.
(geen mislukking van Google, gewoon de vertaaldienst)

vertalen doe ik het liefst nog zelf, en als ik woorden niet weet of ik zoek er een synoniem voor ga ik veeleer via interglot.

vergelijkbaar met babelfish als je het mij vraagt.

woorden vertalen -> prima
zinnen vertalen -> doe maar niet als je serieus genomen wilt worden.

Als je dan toch enkel woorden wilt vertalen kun je beter lookwayup gebruiken. Babelfish geeft slechts 1 vertaald woord en dan weet je nog niks over context. Lookwayup is meer een echt Woordenboek met woordvormen en synoniemen erbij.

Voordeel van deze vertaaltool is wel dat ze de mogelijkheid bieden om 'm te verbeteren. Iedere zin/zinsgedeelte/link heeft een tooltip scherm waar je de originele tekst kunt zien. Daar zit dan ook de optie bij om een suggestie te doen voor een betere vertaling.

"Guidelines" naar "Richtsnoeren" vertalen schiet overigens niet echt op :) .

'Richtsnoeren' lijkt me een prima vertaling, zowel voor de letterlijke als de figuurlijke betekenis van 'guidelines'. Toegegeven, 'leidraden' was beter geweest, maar het is begrijpelijk.

Vertaalautomaten blijven gemankeerde hulpmiddelen, maar niettemin verdomde handig voor talen waar je geen woord van begrijpt.

[Reactie gewijzigd door botsing op vrijdag 16 november 2007 16:31]


en zijn Engelstalige zoekresultaten te vertalen naar het Nederlands.
Dit is waarschijnlijk de belangrijkste functie van die hele vertaaldienst.
Alleen met Engels heb ik niet zo'n moeite, Chinees, Japans, enz wel.
«  1  2  3  »

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Volgende 16:06 Garmin trekt bod op Tele Atlas in
Vorige 15:21 Nieuwe powerline-apparatuur behaalt 400Mbps doorvoersnelheid
VNU Media logo Hosted by True

© 1998 - 2012 Tweakers.net B.V. - Alle rechten voorbehouden - Contact - Jouw privacy - Algemene Voorwaarden

Uitgever van:

Website van het jaar 2011