Hoofdcategorieën
Device Settings

Software toetst kwaliteit geschreven Engels

Door Dimitri Reijerman, vrijdag 23 februari 2007 17:15
Bron: Business Week, views: 13.579

Het Israëlische WhiteSmoke belooft dat gebruikers dankzij zijn software foutloze en vloeiende Engelstalige teksten produceren. Na introductie in de VS moeten Europa en Azië ook overstag, bijvoorbeeld met schrijfhulp in de instant messenger ICQ.

De gelijknamige software van WhiteSmoke werkt met behulp van kunstmatige intelligentie en een forse database. Deze kennisbank staat vol met onder andere documenten uit overheidsarchieven en artikelen van kwaliteitskranten. WhiteSmoke heeft algoritmes ontwikkeld die deze teksten analyseren en waarderen. Wanneer de gebruiker een e-mail of brief door de software laat controleren, wordt naast de standaard spellings- en grammaticatoets ook gekeken naar zaken als zinsbouw, vervoegingen, interpunctie en jargon. Het programma zou de nodige suggesties kunnen geven om bijvoorbeeld een stroeflopende zinsconstructie te ontwarren tot een mooie volzin.

WoordenboekHet succes van zijn software heeft WhiteSmoke mede te danken aan de oprukkende globalisering. Hoewel Chinees steeds vaker in internationaal verband wordt gebruikt, blijft Engels de voertaal voor wereldwijde communicatie en handel. Met gespecialiseerde, duurdere versies voor onder andere de medische en juridische doelgroep probeert WhiteSmoke maximaal te profiteren van de vraag naar professionele en foutloze teksten. In Europa is het bedrijf aan het onderhandelen met AOL's ICQ. Met een eventuele integratie van WhiteSmoke in het chatprogramma ontstaat de mogelijkheid dat chatters begrijpelijker taal naar elkaar gaan uitslaan. De kans dat de Israëlische taalanalisten een deal zullen sluiten met AOL is vrij groot, aangezien een van de oprichters van WhiteSmoke aan de wieg heeft gestaan van ICQ. De instant messenger werd in 1998 door AOL voor 400 miljoen dollar overgenomen. WhiteSmoke is in twee jaar uitgegroeid tot een bedrijf met 25 werknemers en een miljoenenomzet.

Volgende 21:24 Intel verkoopt meer multicore- dan singlecorechips
Vorige 17:09 Tweakers.net Kookcursus, les 42: De Wokschotelantenne
Advertentie

Reacties

«  1  2  »

Ze krijgen het niet eens voor elkaar om een fatsoenlijk vertaalprogramma te schrijven! :o

(Helaas) is het nog steeds erg lastig een grammaticale, semantisch correcte vertaling te genereren ;)

Het algoritme van een taal ontdekken is stap 1, wat WhiteSmoke dus doet. Dat algoritme vertalen naar een globale syntax waaraan je vervolgens andere algoritmes kan hangen (om zo te vertalen) is dus echt wel een stap verder.

Ja, ok, daar heb je misschien ook weer gelijk in.

1. algoritme van taal 1. Die hebben ze nu.
2. Algoritme van taal 2
3. En dan van zo beetje elke zin de link leggen tussen de talen... wat dus echt vele miljoenen zinnen zijn.. en dan heb je pas ECHT een goed vertaalprogramma!

Is dus eigenlijk TWEE stappen verder.. maar ze zijn op weg ;)

En zo werkt het dus niet.

Vertalen en grammaticacontrole zijn 2 heel verschillende zaken.

Grammatica controle kun je nog aan een grote hoeveelheid regels koppelen, (net als spellingscontrole)

Voor een vertaling is meer nodig. Het is belangrijk om op context te letten, of met welke toon iets gezegd wordt. Sommige woorden hebben meerdere betekenissen terwijl ze in een andere taal dat niet hebben.

Volgens mijgoogle hoeft dat niet in stappen:

http://www.technologyreview.com/BizTech/17793/

Statustieken gebruiken..
oftewel.. gewoon gokken, dus.. ;)

Erg handig voor alle Steenkolenengels schrijvende en sprekende betwetende Nederlanders "wij zijn zó goed in Engels" en dan komt er weer een letterlijk van NL naar EN omgezette zin in NL-zinsbouw. :+

zoiets als : "i hate you all welcome" enzo. heerlijk altijd die zinnen.

Dan moet je 'I always get my sin' van Maarten H. Rijkers lezen. Die staat vol met dat soort uitspraken, je ligt dubbel.

"Dutch & Double Dutch" & "Rollicky Rhymes" van John 'O Mill, zelfde verhaal :)

Briljant boek inderdaad, ik herinner me deze nog:
"How do you do, and how do you do your wife?"
: aldus de hoge Nederlandse diplomaat tegen een buitenlandse collega...

Dat is wel erg generaliserend..

Zoals men zegt: You have to keep the church in the middle

ICQ? Ze moeten een contract met Microsoft nemen voor MSN.

DaN KenNaH Da BrEeZaH MeISJuJHZzZ OoWk FaTsOeNLYk EnGULZ LeRAH

Make that the cat wise, I am crazy henkie not!

Leert deze software mensen niet om hun brieven fout te typen om de juiste spelling in "White Smoke" te krijgen ?

Ik zie CNN / NBC en het uiterlijk van een website dat duidelijk in 1996 ontworpen is. Heb ik ik deze software nodig om 'hip'('hop') te worden of om het kwijt te raken ?

Als je de "enrichment suggestions" op de website ziet, dan is dit imho meer een "buzzwordgenerator" dan iets anders...

"innovative" voor product zetten, en "line" erachter... poohoo.

Indien dit écht zou kunnen, zou je in principe op dezelfde technologie een héél goede vertalmachine moeten kunnen bouwen. Aangezien die er nog niet is, denk ik dat ook hier your mileage may vary...

Zou wel wat voor mijn vriendin zijn dit. Laatst in Engeland had ze het over een Seadog ;( .

Dat moet Saltwaterdog zijn.

Je bedoelt toch seal lijkt me?

Een zegel? Wat heeft dat er nu weer mee te maken...

seal 2 (sl)
n.
1. Any of various aquatic carnivorous mammals of the families Phocidae and Otariidae, found chiefly in the Northern Hemisphere and having a sleek, torpedo-shaped body and limbs that are modified into paddlelike flippers.
http://www.thefreedictionary.com/seal

Ik ook.
Laatst had ik het al over handshoes.

Ach, moet kunnen. Ga je druk maken zodra ze aan een gewone hond refereert met 'land-seadog'. :P


[Ik beken direct maar schuld: ja, gejat van Futurama.]

Yaaargh! We be pirates!

Ik had laatst op mijn werk een mailtje verstuurd met oa. de zin " When we go deeper into this problem"

Van mij mag het komen vertaalsoftware...

De spraakplugin van de Iraëlische software laat nog wat te wensen over:
Gay Gappy Secular Day Gall
(Hey prettig kermis allemaal)

is dat niet correct Engels?

OT: Ik begrijp dus dat het vertalen gebruik maakt van Machine Learning?

Sinds wanneer is Chinees een taal :?

Zeer waarschijnlijk wordt er 'Mandarijn' bedoelt, de officiële taal van China.
«  1  2  »

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Volgende 21:24 Intel verkoopt meer multicore- dan singlecorechips
Vorige 17:09 Tweakers.net Kookcursus, les 42: De Wokschotelantenne
VNU Media logo Hosted by True

© 1998 - 2012 Tweakers.net B.V. - Alle rechten voorbehouden - Contact - Jouw privacy - Algemene Voorwaarden

Uitgever van:

Website van het jaar 2011