Hoofdcategorieën
Device Settings

Directe vertaling van Yahoo-chats met Translating Proxy

Door Harm Hilvers, zondag 8 januari 2006 01:05
Bron: YTP, views: 18.141

Een groep softwareontwikkelaars uit het Canadese Toronto heeft een tool ontwikkeld die on-the-fly chatgesprekken vertaalt die via de instant messenger van Yahoo gevoerd worden. Het stukje software met de naam Yahoo Translating Proxy onderschept berichten, vertaalt ze met behulp van Google Translate en verstuurt ze vervolgens naar de ontvanger. Om de vertalingen te starten, moet een speciaal commando verstuurd worden, waarna de geïnstalleerde proxyserver vertalingen gaat uitvoeren. In de toekomst moeten vertalingen ook automatisch uitgevoerd kunnen worden. Ook wordt gedacht aan andere features, zoals een spellingcontrole en een functie die afkortingen uitschrijft. Op dit moment heeft Yahoo Translating Proxy ondersteuning voor vertalingen vanuit het Engels naar het Duits, het Spaans, het Frans, het Italiaans en het Portugees, en vice versa. Daarnaast is support aanwezig voor vertalingen van het Frans naar het Duits en terug. De broncode is vrijgegeven onder de GNU GPL en is, samen met de tool zelf, vanaf deze pagina te downloaden.

Yahoo Translating Proxy
Volgende 15:38 PureVideo-software van nVidia gepresenteerd
Vorige 00:07 Microsoft verwijdert blog van kritische Chinees
Advertentie

Reacties

«  1  2  »

Ik weet het alweer, dan typ je iets in en dan krijg je zo'n letterlijke vertaling met een verkeerde zinsopbouw, dat is gewoon niet te vermijden.

"Ik heb dingen gedaan"--> "I have things done", deze stijl dus.

Een oudere MSN plus had deze functie ook al overigens.

@Gepetto, jij zei:
@WillemJanJansen:

"Ik heb dingen gedaan" zou letterlijk vertaald worden "I had things done"
Nee, klopt niet, je vertaalt "heb" niet als "had" aangezien ik het over LETTERLIJK vertalen heb, hierbij is "heb" tegenwoordige tijd, ik-vorm en is jouw "had" verleden tijd ik/hij-vorm ;)

@Quincy2you:
Ik zeg ook helemaal niet dat de vertaling door msn gedaan wordt ;), ik geef alleen een voorbeeld van een ouder programma wat hetzelfde al kon, weliswaar in mindere kwaliteit waarschijnlijk maar het idee is al gebruikt.

Google is verantwoordelijk voor de vertaling.

Het is maar wat je er van verwacht natuurlijk. Als het om een taal gaat die je totaal niet spreek en je wilt toch een beetje begrijpen waar men het aan de overkant over heeft, dan kom je vast een heel eind en kun je misschien best ff lekker kletsen met elkaar.

Voor serieuze (lees: zakelijke) gesprekken zal dit waarschijnlijk minder geschikt zijn.

De beste vertaalsite (dus die ook nog een beetje rekening houdt met de zinsopbouw) die ik op dit moment ken is Freetranslation en zelfs die laat nogal wat steken vallen.


@WillemJanJansen:

"Ik heb dingen gedaan" wordt hier vertaald met "I have compete done". tja....
edit:
Sorry stond eerst iets anders, je hebt helemaal gelijk, maar ik zat te denken aan have=heeft in plaats van heb

maar dit is toch niet echt wat nieuws?
Ik meen dat korte vertalingen (via babelfish) al mogelijk waren via verschillende plugins voor Messenger en andere software.
Goed nu gebeurt het 'transparant' en on-the-fly, maar echt iets nieuws vind ik het niet.

On the fly vertalen zoals ze dat zo mooi noemen is mij niet veel waard aangezien de vertalingen toch brak zijn(zie de voorbeelden van de vorige posters)

En als je met iemand wilt praten uit Maleisië? Aangezien ik geen woord Maleisisch spreek (en ik neem aan jij ook niet), lijken vertalingen mij vrij handig.

Als je alleen maar met Engels/Nederlands sprekenden omgaat heb je het natuurlijk sowieso niet nodig.

Ik heb het gevoel dat dit voor veel verwarring gaat zorgen. :*)

Het grappigste stuk uit het verhaal is nog wel:
Het stukje software met de naam Yahoo Translating Proxy onderschept berichten, vertaalt ze met behulp van Google Translate en verstuurt ze vervolgens naar de ontvanger.
Een programma voor je YM (Welke IM dus samen werkt met MSN van Microsoft) die alsnog gebruik maakt van Google onderdelen, wat dus net niet de bedoeling was met de samenwerking van MS en Yahoo :)

Het jammere van deze tool vind ik wel dat het een proxy is en niet gewoon een plugin voor YM. Dit is weer een extra brug die genomen moet worden als je chat, wat extra tijd kost en waar potentiele kwaadwillende (of de overheid) weer lekker tussen kunnen gaan hangen.

Het is dus een leuke feature, echter vind ik de implementatie en gedachten erachter een beetje minimaal. Maar als je geen geweldige engelse taalkennis hebt is dit toch een uitkomst.

Volgens de website van de makers kun je hem eerst uittesten zonder te installeren (avmedia.org:8084)
Als je echter tevreden bent over de functionaliteit installeer je de proxy gewoon lokaal. Die nadelen die je noem vallen dus wel mee.

een extra brug? als jij met een fransman wilt chatten kan je beter gewoon die taal leren denk ik.

k'denk dat je sneller dit kan installeren dan fatsoenlijk frans leren :P

Dit is een goede korte termijn oplossing iig.

Net als 3x1st4nz3 valt mij hetgene op dat het over de Yahoo messenger gaat die gebruik maakt van Google techniek. Zijn toch wel directe concurrenten van elkaar niet alleen op zoek-technieken maar ook op IM-technieken nu Google al een tijdje zijn 'Google Talk' uitheeft...

Erg grappig dat zeker maar vernieuwend... Nee dat niet, dit soort plugins waren er al eerder naar mijn ervaring, niet dat die lekker werkten maar toch :)

Did you hear about china?
Microsoft is helping them censoring the blogs.
Did you about china? its a great country.
Microsoft thought so to...

nieuws: Microsoft verwijdert blog van kritische Chinees

Google werkt ook samen met de chinese regering zoals zo een beetje elke multinational, money money money.

maakt het van "het schip liep vast" "the ship ran to the ground" in plaats van "the ship walked solid"?

Ik hoop geen van beide. De juiste vertaling is namelijk "the ship ran aground".....

Ok, nu dat is behoorlijk vernederend voor daft_dutch.

Nee, want google translate kent nog geen nederlands.

Ik weet niet hoe de jeugd op Yahoochat typt. maar dat zulen vast ook wel die breezah-achtige texten zijn.

Dat zal die vertaler vast oook niet kunnen vertalen lijkt me...

Dat is dus de volgende stap: een Breezah<->Nederlands vertaalplugin :+

Over een tijdje hebben we alleen nog maar Nederlands op school hoeven we geen extra taal erbij te leren meer, Dat wordt automatisch vertaald :+

Hmmm wel jammer de Nederlandse filmmarkt is nou nog niet goed genoeg dat het altijd leuk is om daar naar te kijken...

1. Oh Carl ik hou van je
2. Oh Carl i love you

Ik kies voor de 2e :P

Als ik de meeste films van de Nederlandse filmmarkt bekijk is het eerder dit:

1. Oh Carl I love you
2. Carl! Neuken?
«  1  2  »

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Volgende 15:38 PureVideo-software van nVidia gepresenteerd
Vorige 00:07 Microsoft verwijdert blog van kritische Chinees
VNU Media logo Hosted by True

© 1998 - 2012 Tweakers.net B.V. - Alle rechten voorbehouden - Contact - Jouw privacy - Algemene Voorwaarden

Uitgever van:

Website van het jaar 2011