Hoofdcategorieën

Ondertitels.nl afgesloten na actie FIOD-ECD

Door Jack Leenders, woensdag 11 februari 2004 16:16, views: 33.239

De website van Ondertitels.nl is van het web gehaald na een actie van de FIOD-ECD (samenvoeging van Fiscale inlichtingen- en opsporingsdienst en de Economische controledienst), opsporingsdienst van de Belastingdienst. Dit gebeurde op last van het Openbaar Ministerie en op aangeven van de Stichting BREIN. Deze had aangetoond dat er inbreuk werd gemaakt op auteursrechten. De website bood direct en compleet vertaalde ondertitels aan van films die vaak nog niet in Nederland verkrijgbaar waren. Dit gebeurde volgens de stichting voor doeleinden die op zichzelf ook illegaal zijn. "We treffen deze ondertitels regelmatig aan in illegale kopieën van speelfilms," zo vertelde Bas Vissers van BREIN ons. "Het vertalen van een complete speelfilm valt onder een 'bewerking' van een origineel en dat is inbreuk op het auteursrecht. Het betekent ook schade voor de rechtmatige eigenaren van dat werk."

Ondertitels.nl offline door FIOD-ECD

Op de vraag of het online zetten van songteksten ook illegaal was, werd bevestigend geantwoord. "Dat gebeurt ook ontzettend vaak en is in feite niet toegestaan. Ook een muziekstuk gebruiken is in feite een bewerking en inbreuk. Pas als er sprake is van een dusdanige bewerking dat een nieuw oorspronkelijk werk ontstaat, wordt er geen inbreuk gemaakt." Het online zetten van songteksten is in de praktijk natuurlijk niet zo schadelijk voor de auteursrechthebbende van een song zoals muziekmaatschappijen, als het aanbieden van ondertitels van anderstalige speelfilms is voor filmmaatschappijen en -distributeurs.

Volgende 16:27
Vorige 15:55

Reacties

«  1  2  3  4  5  6  7  »

Gewoon liedjes van Frans Bauer in Chinees ondertitelen ofzo :P dan was die site nog online geweest.

Shit, dit is balen. Maar dr zal wel weer snel een vervanging voor handen zijn.

Neeeeee, die site was gewoon te gek!
Wat nu, wat nu :X

www.divxsubtitles.net dan maar? :D

Ehhmmm, engels leren?

Die is een paar maanden geleden ook door hun versie van de FIOD/Brein/RIAA aangevallen.
Zij mogen nu doorwerken zolang er alleen origineel (zelf vertaalde ondertitels dus) materiaal op de site staat.

Hier in Nederland doen ze er kennelijk wat moeilijker over.

Ik zou toch maar ondertitels gaan sparen als ik jullie was....

Als je een legaal gekochte film welke geen nederlandse ondertitels bevat, gewoon uit je hoofd vertaald ben je dus illigaal bezig.

FIOD si teh pauper :Z

Dan zul je die film niet in Nederland gekocht hebben, lijkt mij.

En dan zou ik hem niet nederland gekocht hebben wat dan nog, het is niet illigaal.

Overigens ligt Pirates of the Caribean zonder nederlandse ondertitels gewoon in de schappen bij de media markt :)

Het heeft inderdaad geen nut hier schijnheilig te gaan doen, we downloaden bijna allemaal wel eens iets minder legaal divx/svcd/you name it. Enkel vind ik dat er geen legale grond voor deze actie van de fiod en brein is. Het zit zoals iemand in een reply hieronder zegt in een justitieel schemergebied.

Nee, maar op het moment dat je die ondertitels gaat verspreiden ben je wel illegaal bezig. De tekst, vertaald of niet, valt onder het auteursrecht.

de teksten die worden verspreid zijn eigen vertalingen, dacht ik. Ze vallen wel onder het auteursrecht, maar de auteurs (gebruikers van de site) hebben deze vrijgegeven dus 100% legaal. Waar het schoentje knelt is dat het vertalen van de geluidsband naar tekst een bewerking is van de drager en niet toegelaten is.

Volgens mij ging het erom dat de eigen vertalingen gebruikt werden in illegale kopieen van films - die vervolgens weer verspreid werden middels internet en het verkopen van illegale DVD-tjes enzo.

Ondertitels.nl is op die manier niet verantwoordelijk, maar wel [i]medeplichtig[/i] aan de inbraak op het auteursrecht.

@maartena:

Dit was ook het eerste wat ik zou gedacht hebben
[quote] We treffen deze ondertitels regelmatig aan in illegale kopieën van speelfilms," zo vertelde Bas Vissers van BREIN ons. "Het vertalen van een complete speelfilm valt onder een 'bewerking' van een origineel en dat is inbreuk op het auteursrecht. Het betekent ook schade voor de rechtmatige eigenaren van dat werk."
[/quote
haalt het wel aan: het wordt gebruikt in illegale kopieën (99% waarschijnlijk) , maar juridisch gezien hebben ze geen poot om op te staan dus vinden ze het excuus dat dit een bewerking is en schade berokkent voor vertaler/uitvoerder ...
[Vergelijk het hiermee: iedereen weet dat Kazaa / Peer to peer voor 99% gebruikt wordt voor illegale DivX, XVid, MP3, ... ; maar toch bestaat P2P nog]

@ILUsion:

Een andere reden waarom Ondertitels.nl waarschijnlijk opgeeft is het feit dat de eigenaren waarschijnlijk niet echt kapitaalkrachtig zijn.

De FIOD/ECD heeft waarschijnlijk gedreigd met een rechtzaak. Ondertitels.nl kan wellicht met een verdediging komen, maar niet voordat een advocaat (a 200 euro per uur) een aantal uurtjes aan deze verdediging werkt. Een zaak zoals deze kan met gemak een euro of 1000 gaan kosten voor de verdedigende partij, en dan praat ik echt over een MINIMALE zaak, met 1 rechtbankzitting waar meteen een oordeel geveld wordt zonder hoger beroep. Je zou naderhand een motie kunnen indienen voor vergoeding van je advocaatkosten etc, maar ik denk dat ze dat risico er toch echt niet voor over hebben..... De kans is heel erg aanwezig namelijk dat ze zo'n zaak verliezen, en over het algemeen bezitten de eigenaren van dergelijke sites niet over een hoeveelheid geld die ze zo eventjes kunnen verbrassen aan dure advocaten om hun gelijk te halen.

De vergelijking met Kazaa en andere P2P gaat niet echt op, omdat het hier een stukje software betrefd dat op duizenden websites te downloaden is over de gehele wereld. In dit geval gaat het om 1 site.

Nou hoeft eigenlijk niet hoor, kan ook gewoon een aangewezen advocaat krijgen indien hij wordt aangeklaagd en het voor de rechtbank komt.
Verder de aanklacht klopt voor geen meter, elke eerstejaars student moet de argumenten zo onderuit kunnen halen.
We treffen deze ondertitels regelmatig aan in illegale kopieën van speelfilms
Ik heb nooit een film gezien met Nederlandse ondertiteling, het is ook niet de policy van ondertitels.nl . Als het zou zijn voorgekomen dan is het op conto van een ander individueel.
Het vertalen van een complete speelfilm valt onder een 'bewerking' van een origineel en dat is inbreuk op het auteursrecht. Het betekent ook schade voor de rechtmatige eigenaren van dat werk
Er wordt niets vertaalt, de mensen spreken nog immers Engels, indien het gangbare film is. Spraak wordt omgezet in letters, weliswaar een ander taal, maar het origineel wordt niet bewerkt. Hebben de mensen immers en script gehad??? Dacht het niet. Het resultaat is verder een text-bestandje, aan de film wordt verder niets verandert. Jurisprudentie spreekt voortdurend over het vertalen van boeken/geschriften.

FIOD si teh pauper
Mag ik hier ondertitels bij :?

Merkwaardig. Ik zie niet in hoe ze illegaal bezig zijn. Het is net als foto's van wildplassen verspreiden. Ook niet illegaal.. toch?

Niet helemaal waar.

Vorige week veroordeelde de rechtbank in Arnhem wat mensen op vuurwapenbezit. Ze stonden op een internetsite met die wapens op de foto, en aan de hand daarvan werden ze opgespoord :+

Als je nou tussen de ondertitels door de liedjes van Frans Bauer zet, is het dan een "oorspronkelijk werk"??? :7

Dan maak je gewoon een tooltje wat die teksten er weer uit vist "Frans Debauerizer 1.2 beta" ;)

Nee, want je mag ook niet iets wat auteursrechtelijk beschermd is (8> bewerken tot iets anders.

Maar het is echt een naaistreek van stichting Brein :(

Pas als er sprake is van een dusdanige bewerking dat een nieuw oorspronkelijk werk ontstaat, wordt er geen inbreuk gemaakt.

Zoals ik het lees kun je dus iets, wat auteursrechtelijk beschermd is, als uitgangspunt nemen en dan van dat werk een dusdanige wijziging maken dat het nog nauwelijks lijkt op het origineel en dan zou het toegestaan zijn.

Stel dat ik een auteursrechtelijk nummer neem en precies dezelfde noten zou gebruiken die in dat nummer gebruikt zijn maar deze in een totaal andere volgorde zou zetten zodat een totaal nieuwe compositie onstaat, dan kan ik toch niet aangeklaagd worden omdat er een copyright rust op die noten?

Het laten betalen van 22 voor een cd die ik over de grens voor iets meer dan de helf kan kopen (legaal)

Dat is schadelijk voor MIJN portemonee :(

Net zoals die ¤0,50 DVD+R of ¤1,00 toeslag.

Als je deze voor data (bijv. backup) gebruikt, krijg je dan ook restitutie ?

In principe wordt er dus vanuit gegaan dat deze (dvd's) voor opslag van auteursgerechtelijke zaken worden gebruikt.
Mij klinkt het als een soort van toestemming (gezien de aanname) , je immers toch al betaald ?

Niet dat ik nu een discussie wil gaan uitlokken...
Maarre mijn persoonlijke mening is dat dit soort zaken in Nederland nogal eenzijdig bekeken worden.

my 2 cents....

Beste Sin ik gebruik dagelijks 4 DVDs voor het opnemen van mijn bewakingscameras, ik heb met tussenkomst van de consumente"bond kunnen regelen dat ik de bonnetjes van mijn dvd spindels naar de stichting de thuiscopie kan sturen.
In 2 maanden wordt het teveel betaalde "toeslag" terug gestort.
stuur even een mailtje bij intr.

Geldt dat ook voor de toeslag op cd's?

Ja, ook voor videobanden trouwens.
Bedrijfen kunnen als het kunnen aantonen zo wie zo het geld terug krijgen.

Kon je mail niet vinden..... maar ik heb een reactie geplaatst op je profiel-pagina.

Bedankt alvast

Fuck, da's mooi lelijk! :(
Moeten we weer dagen lang wachten totdat de site heropent ondert een buitenlandse domein, bah!

Dit is wel lastig. Het was een van de betere sites. Ik denk eerlijk gezegd dat het juridisch wel aanvechtbaar is, de tekst is immers gewoon overgetypt door een vertaler.

Daar kun je vast wel een legaal doel voor overzinnen. Al is het wel een schemergebied...

Jammer in ieder geval. :(

http://users.pandora.be/black.phantom/

Black Phantom werkte al samen met Ronald van ondertitels.nl - het zou mij niet verbazen mocht deze samenwerking verder blijven bestaan, en de site van ondertitels enkel verhuist ;)

Ofwel moeten ze idd. de nederlandstalige subs gewoon uploaden naar andere ondertitel-sites...

EDIT: excuseer, was bedoeld als reply op RuuddieBoy

Zl.

en die url ligt dus ook plat :)

Ik denk dat het zelfs juridisch te winnen valt:
Hoe kun je in Nederland nu gestraft worden voor iets waarop hier nog geen auteursrecht van toepassing is?
Dat is toch alleen van toepassing wanneer het hier ook is uitgegeven?
«  1  2  3  4  5  6  7  »

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Volgende 16:27
Vorige 15:55
VNU Media logo Powered by True

© 1998 - 2009 Tweakers.net - Alle rechten voorbehouden - Uw Privacy - Algemene Voorwaarden

Uitgever van: