Er wordt een behoorlijk vrije vertaling gebruikt. In het originele bericht staat dat een bepaald warenhuis veroordeelt is. Ook zou het MOGELIJK gevolgen kunnen hebben voor andere situaties.
In het nieuwsitem hier staat letterlijk dat de uitspraak gevolgen voor Nederland *kan* krijgen. Mijn vertaling was correct, want in Duitsland heeft het vonnis een rechtsvormend karakter, aangezien volgens het bronartikel ook DaimlerChrysler (dat een volledige eigen wijk heeft in Berlijn) volgens Heise zijn beveiligingsplan aan zal moeten passen na de uitspraak:
Nun müsste nicht nur Dussmann, sondern beispielsweise auch DaimlerChrysler in "seinem" Viertel am Potsdamer Platz das eingeführte System zur Videoüberwachung komplett überdenken und neu gestalten.
Van een vrije vertaling is dus geen sprake.
Het is trouwens ook een vreemde situatie dat een journalist een proces aanspant omdat hij zich in zijn privacy aangetast voelt bij het naar zijn werk gaan of bezoeken van overheidsgebouwen en vervolgens een warenhuis aanklaagt.
Hij zal langs dat warenhuis gekomen zijn ofzo en hij voelde zich bedreigd.

Je kunt dan een
proefproces starten om een uitspraak uit te lokken. Gewoon de rechter uitproberen zegmaar. In geval er grondrechten / burgerrechten in het geding zijn en je wilt een vrij algemene uitspraak ontlokken dan maakt het ook niet heel veel uit wie je precies aanspreekt natuurlijk.
Ik denk dat het warenhuis misschien wel wat ver is gegaan in het cameratoezicht en het leuk bij een rechtzaak zou doen.
Die rechtszaak is dus net geweest en die hebben ze verloren. Daarbij is dus direct een algemene regel geformuleerd, die er waarschijnlijk ook wel was gekomen als het proces tegen Jann Bratwurst van de hoek was gevoerd (als die een camera had opgehangen natuurlijk.

).
Je begint je artikel met dat de Duitse rechter het verboden heeft dat winkels met camera's toezicht in het voetgangersgebied
- het originele artikel spreekt van een veroordeling van een individueel warenhuis door een lagere rechter met mogelijke gevolgen voor andere gevallen
- Heisse vindt dat dit ook geldt voor een bepaald ander winkelgebied. Dit kan een heel andere situatie zijn en zal de rechter apart over moeten oordelen
- het "Amtsgericht Berlin Mitte" heeft de veroordeling gedaan dit is niet DE Duitse rechter maar een rechter van een lagere orde. Iets als een Nederlandse kantonrechter denk ik. Er zijn dus nog allerlei beroepen mogelijk.
- ook in individuele vertalingen ben je best wel vrij te werk gegaan zo is b.v. "öffentlicher Räume" is iets anders dan "hele voetgangersgebied" maar openbare ruimte. je mag er dus ook best fietsen
Los van de vertaling denk ik echt dat een journalist gesteunt door een burgerrechterorganisatie een stok heeft gezocht om te slaan. Hij zag een mooi voorbeeld, scoort en haalt de publiciteit.
Laten we het vervolg afwachten. Lijkt me interessant. Ik ben echt wel blij dat je zo'n interessant artikel plaatst. Ik zie al te veel artikelen over b.v. een hardware test waar de ene kaart een paar procent sneller is dan de andere.
Greetings

- Heisse vindt dat dit ook geldt voor een bepaald ander winkelgebied. Dit kan een heel andere situatie zijn en zal de rechter apart over moeten oordelen
- het "Amtsgericht Berlin Mitte" heeft de veroordeling gedaan dit is niet DE Duitse rechter maar een rechter van een lagere orde. Iets als een Nederlandse kantonrechter denk ik. Er zijn dus nog allerlei beroepen mogelijk.
Het eerste punt dat ik hier citeer verdient wat nuancering. Het tweede punt wat verduidelijking.
Ten aanzien van het eerste: inderdaad heb je gelijk als je zegt dat een dergelijk vonnis in principe alleen relatieve werking heeft, dus puur geldt tussen de twee partijen (journalist en warenhuis). Dat neemt echter niet weg dat er overduidelijk een algemene regel is geformuleerd. Het vonnis heeft mijns inziens een zekere rechtsscheppende werking. Hoe sterk dat effect zal zijn is inderdaad een kwestie van afwachten, maar er is een gerede kans dat andere Duitse rechtscolleges deze jurisprudentie zullen volgen. Waarom?
Kom ik bij punt twee.

Het Amtsgericht Berlin is voor zover ik weet qua functie vergelijkbaar met een Nederlands gerechtshof. Ofwel, de op één na hoogste Nederlandse rechter. Als iemand mij onderbouwd kan corrigeren dan hou ik me natuurlijk warm aanbevolen. Met "de Duitse rechter" bedoelde ik uiteraard niet dat er één rechter zou zijn, of dat het allerhoogste rechtscollege zich er per sé over uitgesproken zou hebben. Het is meer een juridische gewoonte om te spreken over: "de rechter heeft uitgemaakt dat..." Welk rechtscollege dat dan precies is doet niet altijd terzake. Je moet namelijk niet vergeten dat óók vonnissen van lagere rechters gewoon gelden. Dat zijn volstrekt geen minderwaardige vonnissen. Die rechters zijn ook uitermate capabel.
Laten we het vervolg afwachten. Lijkt me interessant. Ik ben echt wel blij dat je zo'n interessant artikel plaatst.
Offtopic as hell, maar dat vind ik natuurlijk altijd heel erg leuk om te horen! Prettig om te zien dat voor dit soort onderwerpen weldegelijk een doelgroep bestaat.
