Hoofdcategorieën
Device Settings

IBM werkt aan universeel vertaalapparaat

Door Diederick Janse, vrijdag 25 april 2003 21:18
Bron: News.com, views: 9.190

Hoewel er steeds meer vooruitgang geboekt wordt op het gebied van text-to-text-vertalingen, blijken er nog heel wat moeilijkheden om de hoek te komen kijken wanneer spraak toegevoegd wordt aan de vertaling. IBM is een van de bedrijven die hard werkt aan de technologie van de toekomst door zich toe te leggen op allerlei verschillende manieren van software-matige vertaling. News.com meldt ons dat Big Blue momenteel werkt aan een apparaat dat mensen moet helpen om taalbarrières te overwinnen door het gesproken woord te vertalen.

WoordenboekDe technologie die dit mogelijk moet maken bevat een aantal stappen. Om te beginnen zet het apparaat een door een microfoon ingesproken zin om in tekst. Deze tekst, die bijvoorbeeld een Nederlandstalige zin omvat, wordt vertaald naar een andere taal. Het apparaatje, dat gebruik maakt van IBM's Multilingual Automatic Speech-to-Speech Technology (MASTOR) geeft de originele Nederlandse tekst weer, met daarnaast de vertaalde zin. Tot slot wordt de vertaalde zin weer omgezet naar een geluidsbestand, dat de vertaalde zin ten gehore geeft aan de omgeving.

Hoewel deze technologie een rooskleurige toekomst tegemoet kan gaan, moet er nog veel werk verzet worden. Zo moet de software verbeterd worden op het gebied van speech-to-text, text-to-text en text-to-speech voor er in de praktijk gebruik gemaakt van zou kunnen worden. MASTOR zal gebruik maken van de betekenis van zinnen om ze efficiënter te vertalen. Zo zouden verschillende zinnen die dezelfde betekenis hebben vertaald worden naar één en dezelfde zin, waardoor de software minder database-intensief is en minder schijfruimte nodig heeft. Hierdoor zal het in de toekomst wellicht mogelijk zijn de software te gebruiken op PDA's en andere draagbare apparatuur:

IBM logoResearchers also envision the speech technology being used to translate newscasts, enabling a media outlet to provide, for example, nearly real-time reports in multiple languages from an event such as the U.S. Open. Researchers also say companies could use the technology for conference calls or meetings, although it still needs a lot of refinement before it's ready for such uses.
Volgende 21:25 Griffin brengt iPod-accessoires op de markt
Vorige 19:15 AMD Athlon MP 2800+ krijgt kloksnelheid van 2,13GHz
Advertentie

Reacties

«  1  2  »

Hmmz, dan ga ik me toch afvragen waar je je meer aan gaat ergeren, de rot klinkende stem of de foute vertalingen.

Valt mee, kijk hier maar eens. IBM laat daar horen hoe de software diverse texten uitspreekt. Klinkt echt goed, hoewel je natuurlijk niet zeker weet of je deze kwaliteit in een portable gadget krijgt gepropt...

Over een paar jaar kan het.
Aan de ene kant worden de alogaritmes 'slimmer', en aan de andere kant wordt processorkracht makkelijker te krijgen (lager stroomverbruik / rekenkracht)

Hmm, misschien ligt het aan mij, maar sinds de eerste keer dat ik TTS hoorde met mijn SoundBlaster 16, zijn de "stemmen" niet echt veranderd. (Ik erger me alleen aan Microsoft's TTS stemmen)

babelfishje in je oor :)

Je kan eigenlijk nooit 100% simultaan vertalen daar je eerst de betekenis van de zin moet begrijpen...

Is het niet gewoon makkelijker als iedereen engels gaat praten? :Y)

gemakkelijker gezegt dan gedaan.
En ja, in sommige landen zijn ze gewoon koppig.

Maar wat denk ik voornamelijk een probleem is. Is dat alles op TV wordt na gesynchoniseerd (of zoiets). Dus ze hebben geen nood om het te leren.

"Does it understand flemish?"

"you need a dictonary"

Het text-to-text gedeelte lijkt me nog het belangrijkst.

De herkenningsgraad van speech-to-text is voor sommige programma's al best hoog, zeker als je er rekening mee houdt dat je tegen een computer praat. Dus niet té snel praten en duidelijk (=normaal) articuleren. Bovendien kun je meestal op het scherm zien wat de computer denkt dat je zegt, en zo nodig corrigeren.

Ook text-to-speech is niet zo'n probleem. Het klinkt vooralsnog wel volkomen a-natuurlijk, maar het is begrijpbaar. Dat neemt natuurlijk niet weg dat het nog een stuk beter moet kunnen. :)

Alleen als de daadwerkelijke text-text vertaling niet goed is... tja dan is er een probleem. Dan zijn de vertalingen waardeloos omdat je er niet van op aan kunt.

Maar goed, echte Star Trek translators zijn nog ver weg. :)

Het klinkt vooralsnog wel volkomen a-natuurlijk, maar het is begrijpbaar
Nou als je op de site van IBM gaat Luisteren zoals D!D! hierboven al zei, dan komen de eerste 2 stemen wel heel dicht bij menselijk (vind ik)

[edit]
wat ook heel grappig is, HIER staat nog een andere versie van die text2speach.
Als je hier de standaard text laat staan, en kiest voor de Japanse taal, dan klinkt het echt alsof een Jappanner engels probeerdt te praten! :P

Dat is wel ERG goede kwaliteit. Probeer eens een stukje text van een Engelstalige website in te plakken en dat te laten voorlezen. Is heel goed verstaanbaar en prettiger om naar te luisteren dan huidige pogingen van text -to-speech.

probeer http://www.lhsl.com/realspeak/demo/ eens! echt geweldige demo, je kunt ook typen ed, MAARRRR hier kun je ook talen kiezen, waaronder Nederlands! ik heb een een zelf-gemaakt filmpje compleet laaten voice-overen door de nederlandse en belgische vrouwenstemmen van de site :D

Erg interessante site en zeer geslaagd idee van dat voice-overen. :Y)

Een dingetje: De site lijkt niet helemaal privacy-safe... nadat ik de pagina een tijdje had laten staan, en weer opnieuw op de playknop van WMP drukte, hoorde ik opeens (in Nederlands) een andere tekst: "Martijn Damming laat zich graag [zelf-censuur]"

Zojuist weer wat anders: een tekst in het Duits.

Hmm, universal translator een mooie naam hiervoor? ;)

(mja, het lag ook zo voor de hand, Maniak is net een paar tellen sneller :( :P )

IBM werkt aan universeel vertaalapparaat
Haha waarom moet ik bij het lezen van deze titel toch aan die oude IBM commercial denken die nu weer op TV is? :)

(off topic) fantastische reclamespot, waar heb je dat nu weer gevonden?

(on topic)
speech-to-text, text-to-text en text-to-speech
zeg dan toch gewoon: het apparaat moet nog op alle vlakken grondig verbeterd worden!
maar text-to-text lijkt met idd het belangrijkst
text-to-speech lukt al redelijk (to héééél) goed (vooral voor korte zinnen/losse woorden).
Eenmaal er een beetje AI zal bij komen kijken (als de technologie het toelaat) zal dat super snel gaan! dus mensen die nu talen studeren.. ga maar vlug wat wiskunde leren!

Het grootste probleem is dan waarschijnlijk ook het vertalen zelf. Met name doordat zinnen als "Ik loop naar de bank" twee dingen kunnen betekenen. Het is alleen mogelijk om volledig goed te vertalen als je volledig begrip hebt van de inhoud van de zinnen en voordat dat mogelijk is zit je op tekstbegrip van menselijk niveau.

Meestal zal het overigens wel werken om door aanwezigheid van woorden als 'geld', 'zitten' of 'rekening' dichtbij de betreffende zin te bepalen om welke soort bank het gaat.

yes MASTOR...whatever you say MASTOR :D

Woohoo, IBM goes babelfish! :)
«  1  2  »

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Volgende 21:25 Griffin brengt iPod-accessoires op de markt
Vorige 19:15 AMD Athlon MP 2800+ krijgt kloksnelheid van 2,13GHz
VNU Media logo Hosted by True

© 1998 - 2012 Tweakers.net B.V. - Alle rechten voorbehouden - Contact - Jouw privacy - Algemene Voorwaarden

Uitgever van:

Website van het jaar 2011